Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Вспомнил, какой вопрос меня давно волнует: обращение ЦЛ к Яо, "сяо-шушу", то бишь, младший дядя со стороны отца.
Вопрос номер один. Младший по отношению к ЦЧ, который тоже дядя, или по отношению к ЦЦС, или? Других-то дядь со стороны отца у ЦЛ нет.
Вопрос два. Сяо это ведь маленький, так детей и питомцев называют. Это вообще легитимно по отношению к старшему родственнику или Мосян опять стебет рост Яо?
Анон с дядьями: тут несколько слоев и мозголомно.
- shūshu 叔叔 - это "младший брат отца". Старший брат отца - 伯伯 bóbo. Кроме того, более-менее любой значимый взрослый мужчина старше тебя на поколение (друзья отца etc) - это тоже шушу. Именно так ВИ называет ЦФМ, а СЧ - ВН. А вот ЛЧ и ЛХ называют своего дядю 叔父, shufu - это более формальное обращение, у Ланей в семье другие нравы
- брат матери (ЦЧ в данном случае) - это вообще другое слово, 舅舅 jiujiu. Поэтому сравнивать возраст ЦЧ и ЦГЯ в этом контексте бесполезно.
- 小叔, сяошу или 小叔叔 сяо шушу - в романе используются оба варианта в зависимости от контекста. 小叔 - это "самый младший брат отца", вполне себе настоящее слово, не стебное (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%8F%94). Почему ЦГЯ не просто шушу? Я лично думаю, что дело в истории ЦГЯ: его записали в клан на поколение старше, чем ЦЦС, то есть ему бы быть бобо скорее, но он приемный/незаконнорожденный - и поэтому вероятно он автоматически становится не просто шушу (младшим дядей), а сяошу[шу]. То есть Яо - последняя буква в алфавите, самый-самый младший брат отца ЦЛ из-за того, что его приняли в клан уже взрослым.
Есть несколько цитат от автора/пов ВИ/речь других персонажей, где ЦГЯ тоже назван сяо шушу, так что опять же это не просто домашняя кличка и не стеб. Хотя интересно, конечно, стал бы ЦЛ называть его так, если бы ЦГЯ был огромный шкаф, или сократил бы до шушу
Юнеты перевели сяошу как "младший дядя", что логично. Но дальше они перевели 舅舅 как "старший дядя", имея в виду ЦЧ, и вышла путаница. Это глава 50: "Цзинь Лин внезапно выкрикнул: — Стойте! Дядя, стой! М-мой старший дядя ударил его Цзыдянем на горе Дафань!" - на самом деле ЦЛ говорит: " Сяошу, подожди! Цзюцзю, ты же его Цзыдянем приложил!". То есть ЦЛ называет ЦГЯ "младшим дядей", но никакого "старшего дяди" в оригинале нет.
А "ТП" до этой заковыристой цитаты еще не добрались
Интересно, что когда ВИ впервые говорит с ЦЛ и складывает два и два - раз ЦЛ в нем признал выгнанного из его клана чувака, значит МСЮ - сын самого ЦГШ! и про себя ВИ думает - МСЮ может оказаться "шушу или бобо" этого мелкого паршивца ("Темные пути" аккуратно перевели это как "Мо Сюаньюй вполне мог приходиться этому юноше каким-нибудь дядей по отцовской линии"). Конечно, формально МСЮ ни то, ни другое - его-то в клан не приняли.
Запощу в Яо-тред заодно.
Отредактировано (2021-07-03 07:51:17)
Анон, спасибо, ты боженька
Эх, так и не понять возраст Яо по отношению к остальным( и мой фанон, что ЦЛ провал его из-за роста маленьким дядей в детстве и это так и прилипло, не вписываетсяXD
. Но дальше они перевели 舅舅 как "старший дядя", имея в виду ЦЧ, и вышла путаниц
Я думаю, они это сознательно сделали, чтобы не получилось как в стебном пересказе с дядями Цзинь Лина)
Спасибо!
Анончик, нарыл тут кое-что.
В сцене прощания ЦФМ с юмб в переводе Юнетов он говорит:
- А-Чэн, А-Ин... позаботьтесь друг о друге.
А в старом англопереводе он говорит: "you must look after him". (и насколько знаю, в дораме он тоже именно ВИ поручает заботиться о ЦЧ и ЦЯЛ)
Новый англоперевод и Пути до этих глав еще не добрались. Так как же правильно?
Анончик, нарыл тут кое-что.
В сцене прощания ЦФМ с юмб в переводе Юнетов он говорит:- А-Чэн, А-Ин... позаботьтесь друг о друге.
А в старом англопереводе он говорит: "you must look after him". (и насколько знаю, в дораме он тоже именно ВИ поручает заботиться о ЦЧ и ЦЯЛ)
Новый англоперевод и Пути до этих глав еще не добрались. Так как же правильно?
Ох, анон, там довольно интересно оказалось, спасибо, что принес вопрос.
Я весь обмен репликами прокомментирую, он того стоит.
Оправившись от потрясения, Цзян Чэн, словно обезумев, уперся ногами в борт лодки и начал раскачивать ее с криками:
— Отец, отпусти меня! Отпусти меня!
Цзян Фэнмянь ответил лишь:
— Я отправлюсь за своей женой.
Цзян Чэн, уставившись на него, не унимался:
— Но ведь мы можем отправиться все вместе, разве нет?!
Цзян Фэнмянь внимательно посмотрел на сына, потом вдруг вытянул руку, на миг остановился, но все же мягко погладил его по голове.
— А-Чэн, с тобой все будет хорошо.
Вэй Усянь попытался вмешаться:
— Дядя Цзян, если с вами что-нибудь случится, с ним ничего хорошего не будет.
Цзян Фэнмянь перевел на него взгляд.
— А-Ин, А-Чэн… позаботьтесь друг о друге.
Вот это "А-Чэн, с тобой все будет хорошо." - там другой оттенок в оригинале. 你要好好的 - это дословно "ты должен быть/стать хорошим". Это устойчивая формулировка пожелания: "пусть с тобой будет все хорошо". Так вполне можно сказать на прощание, провожая человека на самолет, например. Так поют в поп-песенке, где девушка расстается с возлюбленным и обращается к нему. Перевести это дословно как констатацию факта "с тобой все будет хорошо" мне кажется неверным, потому что оттенка уверенности "спокойно, ЦЧ, все с тобой будет норм" там нет, и мне кажется, что это важно: русский перевод передает черствость и абсолютное отсутствие эмпатии ЦФМ, которых в оригинале в этой фразе нет; в оригинале ЦФМ прощается с ЦЧ.
Дальше ВИ хватается за дословный смысл этой фразы и отвечает: 如果你们出了什么事,他不会好的 - если с вами что-то случится, то не будет с ним хорошо!
И ЦФМ говорит: 阿婴,阿澄……你要多看顾. Это не "А-Ин, А-Чэн... позаботьтесь друг о друге". Это "А-Ин, что касается А-Чэна... ты должен в особенности позаботиться/проследить [о нем/об этом]". 你 - это обращение "ты" (единственное число), а не "вы" (множественное). Я подозреваю, что анлейт/гуглейт не помог - в анлейте и ты, и вы переведется как you, так что могла возникнуть путаница + домысливание. Я закинул эту цитату в байду - в китайских обсуждениях всем очевидно, что ЦФМ просит ВИ позаботиться о ЦЧ.
У ЕxR все близко к оригиналу, кстати:
Jiang FengMian stared into his eyes. Suddenly, he reached out. Only after pausing in the air did he finally touch Jiang Cheng’s head, slowly, “A-Cheng, be well.”
Wei WuXian, “Uncle Jiang, if anything happens to you, he won’t be well.”
Jiang FengMian turned his eyes to him, “A-Ying, A-Cheng… you must look after him.”
Отредактировано (2021-07-07 00:10:50)
Спасибо, китаеанон!
Ага, значит все-таки ЦФМ просил только ВИ позаботиться о ЦЧ.
А в цзяносрачах-то и не знали.
Спасибо, китаеанончик! Ты лучший
В цзяносрачах одна схема всегда.
Кто-то: ЦФМ мудак не любил сына, а любил ВИ
Анон с дорамой : так не любил, что просил ВИ защищать ЦЧ, а самому ВИ слова доброго не сказал
Аноны немедленно вносят новеллу, где ЦФМ просит их заботиться друг о друге
Наконец-то порочный круг будет разорван. Спасибо, Китаеанон!
Китаеанончик, и снова вопрос к тебе.
В храме, когда Яо доебался до ЦЧ, он говорит
Вы же только-только восстановили Пристань Лотоса, за вашей спиной стоял неизмеримо опасный Старейшина Илин, Вэй Усянь
https://younettranslate.com/projects/ma … st-sedmaya
возник вопрос, что там ЦЧ восстанавливал, если ПЛ не горела, и правильно ли Юнеты это перевели.
соль спора тут
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p7986775
В храме, когда Яо доебался до ЦЧ, он говорит
Вы же только-только восстановили Пристань Лотоса, за вашей спиной стоял неизмеримо опасный Старейшина Илин, Вэй Усянь
возник вопрос, что там ЦЧ восстанавливал, если ПЛ не горела, и правильно ли Юнеты это перевели.
而你,刚刚重建了莲花坞 - "Вы только что отстроили заново/восстановили Пристань Лотоса".
重建 - это "реконструкция; отстроить заново, восстановить, восстановиться".
То есть восстановить сгоревшие здания, построить небоскрёб на месте старого домишки и даже восстановить цветное фото из черно-белого - это все может быть оно.
Наверное, Яо может иметь в виду не сколько буквальное значение (ремонт строений), сколько переносное, ясности там нет.
Там по треду дальше принесли цитату про разочарование ВИ от новой ПЛ - описание новой ПЛ вполне подходит под это определение, только таймлайн не очень сходится: на масштабную перестройку понадобилось бы время и ресурсы (13 лет - норм), а Яо говорит про момент сразу после саншота.
Отредактировано (2021-07-07 17:47:41)
Спасибо, анон! Если мы тебя слишком часто дергаем за рукав по поводу и без, ты скажи, мы поймем)
Все по делу, аноны! Я сам рулейт читал очень выборочно, и в основном знаю текст по ExR, так что про многие мутные места в русском модао узнаю только из обсуждений. Не стесняйтесь
Анон, а где ты берешь текст на китайском?
Скачал с Яндекс.диска по ссылке из дежурки
https://disk.yandex.com/i/4mUGS_iEDE0V_Q
(Это цензурированная версия, если что).
Переконвертировал в docx, выставив нужную кодировку, разметил номера глав, чтобы искать было проще, и пользуюсь.
Мне порой хочется, чтобы анон всю новеллу так просмотрел видел в обсуждениях, что Юнеты занимались "украшательсивом" и у них часто там где просто "сказал" - "сказал с презрением" и т.д.
в основном знаю текст по ExR
А у них норм перевод в плане соответствия оригиналу?
Сразу скажу - мне читать оригинал сплошняком было бы тяжело, я даже толком не пытался - мне все-таки нужен словарь и чтобы вдумчиво потупить в текст, чтобы все понять. Как некоторые тут пишут про англофики - прочесть-то можно, но это ни разу не досуг.
Я сперва заглотил ExR (прошлой зимой, я считайте нуб), и только потом, придя на ХВ и догоняя мегатред, задумался о соответствии оригиналу Прочел юнетов, стал прицельно проверять какие-то места и удивляться. В целом у ExR намного меньше ляпов, хотя они есть и там. У них практически нет отсебятины и текст глаже. Но будь в англофандоме такой же форум внимательных читателей, может быть, и в анлейте нашли бы больше багов!
У ExR в целом довольно сухой текст, и у меня такое ощущение, что в этом он похож на оригинал. Я очень мало что могу сказать про стилистику китайского текста, я слишком плохо ее чувствую, в отличие от английского. Текст ExR вполне органично читается по-английски, в нем мало шероховатостей и он не кажется блеклым, но по-русски то же самое звучит слишком сухо - это известная засада и далеко не первый случай в русском поле переводной литературы поэтому расцветить текст эпитетами - естественный порыв переводчика-любителя.
Понятно. Надо будет держать перевод ExR под рукой, значит)
Анончик, возник вот какой вопрос
«…Кому нужен этот широкий светлый путь, на котором и так не протолкнуться? Я буду идти по своей кривой дорожке, пока не стемнеет… Пока! Не! …Пока не стемнеет?»
Перевод юнетов 75 глава.
В некоторых переводах "мост из одного бревна". Стало интересно, а как в оригинале? М.б. это какой-то фразеологизм или устойчивый образ?
Отредактировано (2021-07-10 23:47:57)
Хехе, я уже там писал ответ, пока ты спрашивал тут
Да, там прямо в оригинале 独木桥, мост из одного бревна. Это не фразеологизм, а совершенно буквально сказано, хотя это выражение используется и в переносном смысле - но не про что-то дурное, как "кривая дорожка", а про трудный, опасный путь. В тексте это словосочетание упоминается дважды - один раз когда ВИ несет А-Юаня на гору, второй раз когда он говорит с ВН о своей смерти - мол, нельзя по этому мосту из одного бревна ходить всю жизнь. Юнеты это перевели как "кривая дорожка" и так же перевели наезд ЦЦС на горе Байфэн. Но ЦЦС в оригинале использовал не эвфемизмы, а совсем другое выражение, совершенно конкретное: 邪魔歪道.
邪魔歪道 (xié mó wāi dào) и есть тот самый "путь тьмы" (да, в нем есть мо дао). Дословно это действительно "кривая дорога/путь демонов/злых духов". И вот он-то как раз чэнъюй (https://baike.baidu.com/item/邪魔歪道/7016794) и фразеологизм. Его упоминаний в романе много - например, когда ВИ говорит с НХС про сабли, а тот оправдывается, или когда ЦЧ обещает переломать ноги ЦЛ.
Отредактировано (2021-07-11 01:32:23)
Спасибо, анончик
Мне не нравится, как перевели юнеты. "Кривая дорожка" - это отсебятина, потому что ВИ подчеркивает, что выбрал в первую очередь трудный путь, но не преступный. Если использовать русский фразеологизм, то ВИ выбирает "тернистый путь", а не "кривую дорожку".
Говоря с А-Юанем, ВИ продолжает разговор, начатый с ЛЧ:
Спустя пару секунд Вэй Усянь произнес:
— Лань Чжань, ты спрашивал, собираюсь ли я провести так всю жизнь. Вообще-то я тоже хотел бы спросить у кого-нибудь. Есть ли у меня иной выбор, кроме этого?
Он начал рассуждать сам:
— Отказаться от Пути Тьмы? Но что будет с людьми на горе?
— Бросить их? Я не могу пойти на это. И я уверен, что, будь ты на моем месте, ты бы тоже не смог.
— Кто даст мне возможность пойти по легкому и открытому пути? По пути, где я смогу защитить тех, кого хочу защитить, пускай даже без применения Пути Тьмы?
Лань Ванцзи смотрел на него, не отвечая ни на один вопрос. Но оба мужчины в душе понимали.
Такого пути нет.В-третьих, ВИ называет в этом разговоре свой способ самосовершенствования "путь духов/призраков", без коннотаций, что это непременно дурно. Во-вторых, вот этот "легкий и открытый путь" - это тоже фразеологизм, 阳关道, "дорога Янгуань", исторический торговый путь, широкий и удобный - и это стало синонимом простых и понятных решений.
Во-вторых, 你走你的阳关道,我走我的独木桥 - "ты пойдешь по дороге Янгуань, а я пойду по мосту из одного брёвнышка" - означает "ты поступаешь по-своему, а а я буду делать по-моему, и здесь наши пути расходятся, расстанемся по-доброму". Именно в этом контексте ВИ говорит А-Юаню, что ЛЧ скорее всего больше не придет на ЛЦ. Это фраза, обозначающая расставание.
Аноны, меня тут спросили (с), почему я не копирую контент куда-нибудь вовне, скажем в ВК или в телеграм-канал. В твиттер вот ещё можно, мол, там вообще весь народ собрался и легко репостить.
Нипочему - я как-то не задумывался, нужны ли эти записи кому-то за пределами холиварки. Но я могу! Так что я запилил быструю голосовалку из одного вопроса, проголосуйте/ответьте, кому не сложно.
https://xoyondo.com/ap/N906MPwX3pnPrr7
Думаю, что ВК и телеграм более пригодны для простынь текста, в твиттере тесно, но зато лайки и репосты, все сложно, в общем. Или наоборот всё просто - сидеть тут и ничего не менять
Отредактировано (2021-07-11 05:43:28)
Во-вторых, 你走你的阳关道,我走我的独木桥 - "ты пойдешь по дороге Янгуань, а я пойду по мосту из одного брёвнышка" - означает "ты поступаешь по-своему, а а я буду делать по-моему, и здесь наши пути расходятся, расстанемся по-доброму".
Вообще да, так получается более красиво. Надеюсь, Пути переведут ближе к оригиналу.
дорогой китаеанончик, у меня к тебе маленький и тупой вопрос: Яо же на самом деле не мисгендерил Фею? он же наверняка еë тщательно выбирал, и не мог не знать пол, а тут, я предполагаю, в оригинале может быть гендерно нейтральный малыш/щенок? 110 глава:
Цзинь Лин открыл дверь и за ней обнаружил Цзинь Гуанъяо, который сидел на полу с иссиня-чёрным большеглазым щенком на руках. Цзинь Гуанъяо поднял голову и улыбнулся:
— Я нашёл этого малыша, но даже не представляю, как его назвать. А-Лин, хочешь дать ему имя?
Анончик, в "дать ему имя" (и в других местах в тексте, когда говорится о Фее) в оригинале используется местоимение 它, оно внегендерное. Как по-английски - говоря о животных, используем 'it'. Так что ЦЛ везде говорит о Фее "оно/it", даже точно зная ее пол.
Я не уверен, что в тексте вообще где-то прямым текстом сказано, что Фея - сука. Но выше я писал (тыц), что слово фея 仙子 чаще всего ассоциируется с женским полом.
В переносном смысле это вообще любая прекрасная/дивная/достойная девушка. Например, когда в ОГ молодёжь обсуждает идеальных девушек и девушек из знаменитых родов, то они используют именно это слово; еще я помню, что некоторые "заклинательницы" в русских переводах в оригинале были 仙子 (типа, "заклинательницы ГЛ к источнику не ходят"). Так что и имя очевидно женское, и становится понятно, почему ВИ расхихикался и сразу вспомнил собак ЦЧ.
Отредактировано (2022-02-09 18:36:43)