Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#51 2021-07-03 06:57:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Вспомнил, какой вопрос меня давно волнует: обращение ЦЛ к Яо, "сяо-шушу", то бишь, младший дядя со стороны отца.
Вопрос номер один. Младший по отношению к ЦЧ, который тоже дядя, или по отношению к ЦЦС, или? Других-то дядь со стороны отца у ЦЛ нет.
Вопрос два. Сяо это ведь маленький, так детей и питомцев называют. Это вообще легитимно по отношению к старшему родственнику или Мосян опять стебет рост Яо?

Анон с дядьями: тут несколько слоев и мозголомно.

- shūshu 叔叔 - это "младший брат отца". Старший брат отца - 伯伯 bóbo. Кроме того, более-менее любой значимый взрослый мужчина старше тебя на поколение (друзья отца etc) - это тоже шушу. Именно так ВИ называет ЦФМ, а СЧ - ВН. А вот ЛЧ и ЛХ называют своего дядю 叔父, shufu - это более формальное обращение, у Ланей в семье другие нравы :)

- брат матери (ЦЧ в данном случае) - это вообще другое слово, 舅舅 jiujiu. Поэтому сравнивать возраст ЦЧ и ЦГЯ в этом контексте бесполезно.

- 小叔, сяошу или 小叔叔 сяо шушу - в романе используются оба варианта в зависимости от контекста. 小叔 - это "самый младший брат отца", вполне себе настоящее слово, не стебное (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%8F%94). Почему ЦГЯ не просто шушу? Я лично думаю, что дело в истории ЦГЯ: его записали в клан на поколение старше, чем ЦЦС, то есть ему бы быть бобо скорее, но он приемный/незаконнорожденный - и поэтому вероятно он автоматически становится не просто шушу (младшим дядей), а сяошу[шу]. То есть Яо - последняя буква в алфавите, самый-самый младший брат отца ЦЛ из-за того, что его приняли в клан уже взрослым.

Есть несколько цитат от автора/пов ВИ/речь других персонажей, где ЦГЯ тоже назван сяо шушу, так что опять же это не просто домашняя кличка и не стеб. Хотя интересно, конечно, стал бы ЦЛ называть его так, если бы ЦГЯ был огромный шкаф, или сократил бы до шушу :)

Юнеты перевели сяошу как "младший дядя", что логично. Но дальше они перевели 舅舅 как "старший дядя", имея в виду ЦЧ, и вышла путаница. Это глава 50: "Цзинь Лин внезапно выкрикнул: — Стойте! Дядя, стой! М-мой старший дядя ударил его Цзыдянем на горе Дафань!" - на самом деле ЦЛ говорит: " Сяошу, подожди! Цзюцзю, ты же его Цзыдянем приложил!". То есть ЦЛ называет ЦГЯ "младшим дядей", но никакого "старшего дяди" в оригинале нет.
А "ТП" до этой заковыристой цитаты еще не добрались :)

Интересно, что когда ВИ впервые говорит с ЦЛ и складывает два и два - раз ЦЛ в нем признал выгнанного из его клана чувака, значит МСЮ - сын самого ЦГШ! и про себя ВИ думает - МСЮ может оказаться "шушу или бобо" этого мелкого паршивца ("Темные пути" аккуратно перевели это как "Мо Сюаньюй вполне мог приходиться этому юноше каким-нибудь дядей по отцовской линии"). Конечно, формально МСЮ ни то, ни другое - его-то в клан не приняли.

Запощу в Яо-тред заодно.

Отредактировано (2021-07-03 07:51:17)

#52 2021-07-03 07:37:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, спасибо, ты боженька  :heart:
Эх, так и не понять возраст Яо по отношению к остальным( и мой фанон, что ЦЛ провал его из-за роста маленьким дядей в детстве и это так и прилипло, не вписываетсяXD

Анон пишет:

. Но дальше они перевели 舅舅 как "старший дядя", имея в виду ЦЧ, и вышла путаниц

Я думаю, они это сознательно сделали, чтобы не получилось как в стебном пересказе с дядями Цзинь Лина)

#53 2021-07-03 07:52:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо!  :iloveyou:

#54 2021-07-06 13:42:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, нарыл тут кое-что.
В сцене прощания ЦФМ с юмб в переводе Юнетов он говорит:

- А-Чэн, А-Ин... позаботьтесь друг о друге.

А в старом англопереводе он говорит: "you must look after him". (и насколько знаю, в дораме он тоже именно ВИ поручает заботиться о ЦЧ и ЦЯЛ)

Новый англоперевод и Пути до этих глав еще не добрались. Так как же правильно?

#55 2021-07-06 22:57:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анончик, нарыл тут кое-что.
В сцене прощания ЦФМ с юмб в переводе Юнетов он говорит:

- А-Чэн, А-Ин... позаботьтесь друг о друге.

А в старом англопереводе он говорит: "you must look after him". (и насколько знаю, в дораме он тоже именно ВИ поручает заботиться о ЦЧ и ЦЯЛ)

Новый англоперевод и Пути до этих глав еще не добрались. Так как же правильно?

Ох, анон, там довольно интересно оказалось, спасибо, что принес вопрос.
Я весь обмен репликами прокомментирую, он того стоит.

Оправившись от потрясения, Цзян Чэн, словно обезумев, уперся ногами в борт лодки и начал раскачивать ее с криками:
— Отец, отпусти меня! Отпусти меня!
Цзян Фэнмянь ответил лишь:
— Я отправлюсь за своей женой.
Цзян Чэн, уставившись на него, не унимался:
— Но ведь мы можем отправиться все вместе, разве нет?!
Цзян Фэнмянь внимательно посмотрел на сына, потом вдруг вытянул руку, на миг остановился, но все же мягко погладил его по голове.
— А-Чэн, с тобой все будет хорошо.
Вэй Усянь попытался вмешаться:
— Дядя Цзян, если с вами что-нибудь случится, с ним ничего хорошего не будет.
Цзян Фэнмянь перевел на него взгляд.
— А-Ин, А-Чэн… позаботьтесь друг о друге.

Вот это "А-Чэн, с тобой все будет хорошо." - там другой оттенок в оригинале. 你要好好的 - это дословно "ты должен быть/стать хорошим". Это устойчивая формулировка пожелания: "пусть с тобой будет все хорошо". Так вполне можно сказать на прощание, провожая человека на самолет, например. Так поют в поп-песенке, где девушка расстается с возлюбленным и обращается к нему. Перевести это дословно как констатацию факта "с тобой все будет хорошо" мне кажется неверным, потому что оттенка уверенности "спокойно, ЦЧ, все с тобой будет норм" там нет, и мне кажется, что это важно: русский перевод передает черствость и абсолютное отсутствие эмпатии ЦФМ, которых в оригинале в этой фразе нет; в оригинале ЦФМ прощается с ЦЧ.
Дальше ВИ хватается за дословный смысл этой фразы и отвечает: 如果你们出了什么事,他不会好的 - если с вами что-то случится, то не будет с ним хорошо!
И ЦФМ говорит: 阿婴,阿澄……你要多看顾. Это не "А-Ин, А-Чэн... позаботьтесь друг о друге". Это "А-Ин, что касается А-Чэна... ты должен в особенности позаботиться/проследить [о нем/об этом]". 你 - это обращение "ты" (единственное число), а не "вы" (множественное). Я подозреваю, что анлейт/гуглейт не помог - в анлейте и ты, и вы переведется как you, так что могла возникнуть путаница + домысливание. Я закинул эту цитату в байду - в китайских обсуждениях всем очевидно, что ЦФМ просит ВИ позаботиться о ЦЧ.

У ЕxR все близко к оригиналу, кстати:

Jiang FengMian stared into his eyes. Suddenly, he reached out. Only after pausing in the air did he finally touch Jiang Cheng’s head, slowly, “A-Cheng, be well.”

Wei WuXian, “Uncle Jiang, if anything happens to you, he won’t be well.”

Jiang FengMian turned his eyes to him, “A-Ying, A-Cheng… you must look after him.”

Отредактировано (2021-07-07 00:10:50)

#56 2021-07-06 23:57:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, китаеанон!

#57 2021-07-07 00:15:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ага, значит все-таки ЦФМ просил только ВИ позаботиться о ЦЧ.
А в цзяносрачах-то и не знали.
Спасибо, китаеанончик! Ты лучший  :heart:

#58 2021-07-07 07:27:07

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

В цзяносрачах одна схема всегда.
Кто-то: ЦФМ мудак не любил сына, а любил ВИ
Анон с дорамой : так не любил, что просил ВИ защищать ЦЧ, а самому ВИ слова доброго не сказал
Аноны немедленно вносят новеллу, где ЦФМ просит их заботиться друг о друге

Наконец-то порочный круг будет разорван. Спасибо, Китаеанон!

#59 2021-07-07 11:51:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанончик, и снова вопрос к тебе.
В храме, когда Яо доебался до ЦЧ, он говорит

Вы же только-только восстановили Пристань Лотоса, за вашей спиной стоял неизмеримо опасный Старейшина Илин, Вэй Усянь

https://younettranslate.com/projects/ma … st-sedmaya

возник вопрос, что там ЦЧ восстанавливал, если ПЛ не горела, и правильно ли Юнеты это перевели.

соль спора тут
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p7986775

#60 2021-07-07 17:44:51

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

В храме, когда Яо доебался до ЦЧ, он говорит

Вы же только-только восстановили Пристань Лотоса, за вашей спиной стоял неизмеримо опасный Старейшина Илин, Вэй Усянь

возник вопрос, что там ЦЧ восстанавливал, если ПЛ не горела, и правильно ли Юнеты это перевели.

而你,刚刚重建了莲花坞 - "Вы только что отстроили заново/восстановили Пристань Лотоса".
重建 - это "реконструкция; отстроить заново, восстановить, восстановиться".

То есть восстановить сгоревшие здания, построить небоскрёб на месте старого домишки и даже восстановить цветное фото из черно-белого - это все может быть оно.
Наверное, Яо может иметь в виду не сколько буквальное значение (ремонт строений), сколько переносное, ясности там нет.

Там по треду дальше принесли цитату про разочарование ВИ от новой ПЛ - описание новой ПЛ вполне подходит под это определение, только таймлайн не очень сходится: на масштабную перестройку понадобилось бы время и ресурсы (13 лет - норм), а Яо говорит про момент сразу после саншота.

Отредактировано (2021-07-07 17:47:41)

#61 2021-07-07 17:59:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон! :heart:  Если мы тебя слишком часто дергаем за рукав по поводу и без, ты скажи, мы поймем)

#62 2021-07-07 18:03:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Все по делу, аноны! Я сам рулейт читал очень выборочно, и в основном знаю текст по ExR, так что про многие мутные места в русском модао узнаю только из обсуждений. Не стесняйтесь :)

#63 2021-07-08 04:28:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, а где ты берешь текст на китайском?

#64 2021-07-08 04:35:04

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Скачал с Яндекс.диска по ссылке из дежурки
https://disk.yandex.com/i/4mUGS_iEDE0V_Q
(Это цензурированная версия, если что).

Переконвертировал в docx, выставив нужную кодировку, разметил номера глав, чтобы искать было проще, и пользуюсь.

#65 2021-07-08 07:49:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Мне порой хочется, чтобы анон всю новеллу так просмотрел :lol: видел в обсуждениях, что Юнеты занимались "украшательсивом" и у них часто там где просто "сказал" - "сказал с презрением" и т.д. :facepalm:

Анон пишет:

в основном знаю текст по ExR

А у них норм перевод в плане соответствия оригиналу?

#66 2021-07-08 17:20:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Сразу скажу - мне читать оригинал сплошняком было бы тяжело, я даже толком не пытался - мне все-таки нужен словарь и чтобы вдумчиво потупить в текст, чтобы все понять. Как некоторые тут пишут про англофики - прочесть-то можно, но это ни разу не досуг.

Я сперва заглотил ExR (прошлой зимой, я считайте нуб), и только потом, придя на ХВ и догоняя мегатред, задумался о соответствии оригиналу :) Прочел юнетов, стал прицельно проверять какие-то места и удивляться. В целом у ExR намного меньше ляпов, хотя они есть и там. У них практически нет отсебятины и текст глаже. Но будь в англофандоме такой же форум внимательных читателей, может быть, и в анлейте нашли бы больше багов!

У ExR в целом довольно сухой текст, и у меня такое ощущение, что в этом он похож на оригинал. Я очень мало что могу сказать про стилистику китайского текста, я слишком плохо ее чувствую, в отличие от английского. Текст ExR вполне органично читается по-английски, в нем мало шероховатостей и он не кажется блеклым, но по-русски то же самое звучит слишком сухо - это известная засада и далеко не первый случай в русском поле переводной литературы :) поэтому расцветить текст эпитетами - естественный порыв переводчика-любителя.

#67 2021-07-08 17:50:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Понятно. Надо будет держать перевод ExR под рукой, значит)

#68 2021-07-10 23:47:24

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, возник вот какой вопрос

«…Кому нужен этот широкий светлый путь, на котором и так не протолкнуться? Я буду идти по своей кривой дорожке, пока не стемнеет… Пока! Не! …Пока не стемнеет?»

Перевод юнетов 75 глава.
В некоторых переводах "мост из одного бревна". Стало интересно, а как в оригинале? М.б. это какой-то фразеологизм или устойчивый образ?

Отредактировано (2021-07-10 23:47:57)

#69 2021-07-11 01:05:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Хехе, я уже там писал ответ, пока ты спрашивал тут :)

Анон пишет:

Да, там прямо в оригинале 独木桥, мост из одного бревна. Это не фразеологизм, а совершенно буквально сказано, хотя это выражение используется и в переносном смысле - но не про что-то дурное, как "кривая дорожка", а про трудный, опасный путь. В тексте это словосочетание упоминается дважды - один раз когда ВИ несет А-Юаня на гору, второй раз когда он говорит с ВН о своей смерти - мол, нельзя по этому мосту из одного бревна ходить всю жизнь. Юнеты это перевели как "кривая дорожка" и так же перевели наезд ЦЦС на горе Байфэн. Но ЦЦС в оригинале использовал не эвфемизмы, а совсем другое выражение, совершенно конкретное: 邪魔歪道.

邪魔歪道 (xié mó wāi dào) и есть тот самый "путь тьмы" (да, в нем есть мо дао). Дословно это действительно "кривая дорога/путь демонов/злых духов". И вот он-то как раз чэнъюй (https://baike.baidu.com/item/邪魔歪道/7016794) и фразеологизм. Его упоминаний в романе много - например, когда ВИ говорит с НХС про сабли, а тот оправдывается, или когда ЦЧ обещает переломать ноги ЦЛ.

Отредактировано (2021-07-11 01:32:23)

#70 2021-07-11 01:27:09

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анончик  :heart:

#71 2021-07-11 04:05:23

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Мне не нравится, как перевели юнеты. "Кривая дорожка" - это отсебятина, потому что ВИ подчеркивает, что выбрал в первую очередь трудный путь, но не преступный. Если использовать русский фразеологизм, то ВИ выбирает "тернистый путь", а не "кривую дорожку".

Говоря с А-Юанем, ВИ продолжает разговор, начатый с ЛЧ:

Спустя пару секунд Вэй Усянь произнес:
— Лань Чжань, ты спрашивал, собираюсь ли я провести так всю жизнь. Вообще-то я тоже хотел бы спросить у кого-нибудь. Есть ли у меня иной выбор, кроме этого?
Он начал рассуждать сам:
— Отказаться от Пути Тьмы? Но что будет с людьми на горе?
— Бросить их? Я не могу пойти на это. И я уверен, что, будь ты на моем месте, ты бы тоже не смог.
— Кто даст мне возможность пойти по легкому и открытому пути? По пути, где я смогу защитить тех, кого хочу защитить, пускай даже без применения Пути Тьмы?
Лань Ванцзи смотрел на него, не отвечая ни на один вопрос. Но оба мужчины в душе понимали.
Такого пути нет.

В-третьих, ВИ называет в этом разговоре свой способ самосовершенствования "путь духов/призраков", без коннотаций, что это непременно дурно. Во-вторых, вот этот "легкий и открытый путь" - это тоже фразеологизм, 阳关道, "дорога Янгуань", исторический торговый путь, широкий и удобный - и это стало синонимом простых и понятных решений.
Во-вторых, 你走你的阳关道,我走我的独木桥 - "ты пойдешь по дороге Янгуань, а я пойду по мосту из одного брёвнышка" - означает "ты поступаешь по-своему, а а я буду делать по-моему, и здесь наши пути расходятся, расстанемся по-доброму". Именно в этом контексте ВИ говорит А-Юаню, что ЛЧ скорее всего больше не придет на ЛЦ. Это фраза, обозначающая расставание.

#72 2021-07-11 05:43:09

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Аноны, меня тут спросили (с), почему я не копирую контент куда-нибудь вовне, скажем в ВК или в телеграм-канал. В твиттер вот ещё можно, мол, там вообще весь народ собрался и легко репостить.

Нипочему - я как-то не задумывался, нужны ли эти записи кому-то за пределами холиварки. Но я могу! Так что я запилил быструю голосовалку из одного вопроса, проголосуйте/ответьте, кому не сложно.

https://xoyondo.com/ap/N906MPwX3pnPrr7

Думаю, что ВК и телеграм более пригодны для простынь текста, в твиттере тесно, но зато лайки и репосты, все сложно, в общем. Или наоборот всё просто - сидеть тут и ничего не менять :)

Отредактировано (2021-07-11 05:43:28)

#73 2021-07-11 09:12:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Во-вторых, 你走你的阳关道,我走我的独木桥 - "ты пойдешь по дороге Янгуань, а я пойду по мосту из одного брёвнышка" - означает "ты поступаешь по-своему, а а я буду делать по-моему, и здесь наши пути расходятся, расстанемся по-доброму".

Вообще да, так получается более красиво. Надеюсь, Пути переведут ближе к оригиналу.

#74 2021-07-23 17:06:05

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

дорогой китаеанончик, у меня к тебе маленький и тупой вопрос: Яо же на самом деле не мисгендерил Фею? он же наверняка еë тщательно выбирал, и не мог не знать пол, а тут, я предполагаю, в оригинале может быть гендерно нейтральный малыш/щенок? 110 глава:

Цзинь Лин открыл дверь и за ней обнаружил Цзинь Гуанъяо, который сидел на полу с иссиня-чёрным большеглазым щенком на руках. Цзинь Гуанъяо поднял голову и улыбнулся:

— Я нашёл этого малыша, но даже не представляю, как его назвать. А-Лин, хочешь дать ему имя?

#75 2021-07-23 23:42:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, в "дать ему имя" (и в других местах в тексте, когда говорится о Фее) в оригинале используется местоимение 它, оно внегендерное. Как по-английски - говоря о животных, используем 'it'. Так что ЦЛ везде говорит о Фее "оно/it", даже точно зная ее пол.

Я не уверен, что в тексте вообще где-то прямым текстом сказано, что Фея - сука. Но выше я писал (тыц), что слово фея 仙子 чаще всего ассоциируется с женским полом.

В переносном смысле это вообще любая прекрасная/дивная/достойная девушка. Например, когда в ОГ молодёжь обсуждает идеальных девушек и девушек из знаменитых родов, то они используют именно это слово; еще я помню, что некоторые "заклинательницы" в русских переводах в оригинале были 仙子 (типа, "заклинательницы ГЛ к источнику не ходят"). Так что и имя очевидно женское, и становится понятно, почему ВИ расхихикался и сразу вспомнил собак ЦЧ.

Отредактировано (2022-02-09 18:36:43)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума