Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#551 2023-07-12 08:02:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ооо, спасибо. А мы уже там нафанонили ванчэнам совместное воспитание детей :lol:

#552 2023-09-15 12:56:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Не Минцзюэ полюбопытствовал:

— Кстати, а вы, получается, уже раньше встречались?

Мэн Яо ответил:

— Да, я уже был знаком с Цзэу-цзюнем.

Не Минцзюэ удивился:

— Откуда? И как давно?

Лань Сичэнь улыбнулся и покачал головой:

— Давайте не будем продолжать. Это позор всей моей жизни. Минцзюэ-сюн, пожалуйста, не задавай больше вопросов.

Не Минцзюэ изумился:

— Как ты можешь бояться осрамиться передо мной? Мэн Яо, рассказывай.

Но Мэн Яо тоже покачал головой:

— Если Цзэу-цзюнь не желает поведать об этом, то и мне следует сохранить его тайну.

ЛХ довольно странно говорит о предполагаемом спасении от Вэней. там в оригинале именно позор? но что позорного может быть в обстоятельствах спасения, не очень понятно.

#553 2023-09-15 22:58:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Лань Сичэнь улыбнулся и покачал головой:
— Давайте не будем продолжать. Это позор всей моей жизни. Минцзюэ-сюн, пожалуйста, не задавай больше вопросов.
Не Минцзюэ изумился:
— Как ты можешь бояться осрамиться передо мной? Мэн Яо, рассказывай.

ЛХ довольно странно говорит о предполагаемом спасении от Вэней. там в оригинале именно позор? но что позорного может быть в обстоятельствах спасения, не очень понятно.

Да. Там буквально 毕生之耻 - "по гроб жизни будет стыдно", "позор на всю жизнь", "самое стыдное, что было в моей жизни" и тп.

Еще момент: я обшарил всю книжку, весь текст модао, но не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ. В вейбо MXTX была история про стирку одежды, и кажется в экстрах к аудиодраме; в дунхуа тоже была стирка и то, что Мэн Яо избили Вэни при обыске. Но такое впечатление, что в самой книге у нас имеется только цитата про “ой, не надо, это позор всей моей жизни”, плюс Сичэнь в сцене после убийства Вэнь Жоханя говорит, что Мэн Яо намекнул в донесениях на какие-то "подробности прежних событий" и тем позволил ему себя идентифицировать. Разве что эта сцена была в ранней редакции, там я не смотрел.

Но если всё так, то возникает очень интересный момент про эту недосказанность как инструмент сюжета: если прочесть эту сцену без мета-контекста авторских комментариев и адаптаций, то и у читателя снаружи, и у НМЦ внутри нарратива для понимания начала отношений Лань Сичэня и Мэн Яо есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения, и он только пытается построить свою собственную репутацию; легкомысленную фразу Сичэня НМЦ мог понять совершенно превратно. То, что для Сичэня пустяк, для Мэн Яо - ощутимый удар; но ему остается только привычно поддержать шутку, как ни в чем не бывало.

А если перечитать эту сцену, уже зная весь сюжет - а это 48 глава, повествование только на середине - шуточка Сичэня оказывается практически пророчеством, примерно как "траур по умершей супруге" в первых арках.

Отредактировано (2023-09-16 05:03:50)

#554 2023-09-16 12:46:15

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения

то есть фразу ЛХ легко можно понять как "позорно из-за Яо", а не "позорно из-за того, что ЛХ проебался"? эх)

Анон пишет:

не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ

вот вроде Мосян это подразумевала, но, получается, забыла хоть раз прямо озвучить? =D так же очень интересно, какие такие позорные обстоятельства знакомства она держала в голове, действительно что ли они скрывались в борделе?
спасибо за рисёч :heart:

#555 2023-09-17 02:50:43

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения

то есть фразу ЛХ легко можно понять как "позорно из-за Яо", а не "позорно из-за того, что ЛХ проебался"? эх)

Анон пишет:

не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ

вот вроде Мосян это подразумевала, но, получается, забыла хоть раз прямо озвучить? =D так же очень интересно, какие такие позорные обстоятельства знакомства она держала в голове, действительно что ли они скрывались в борделе?
спасибо за рисёч :heart:

Да, получается, что не озвучила - но я не думаю, что "забыла", это может быть сознательным решением.

Слова Сичэня можно понять по-разному, сам видишь. Он не сказал ничего определенного, больше того, его формулировка "позор всей моей жизни" мне кажется более формальной, более книжной, чем в целом его способ изъясняться, особенно в дружеской беседе с побратимами. Она немножко торчит из разговора, как заноза. Привлекает внимание.

Можно еще вспомнить контекст их разговора: буквально час назад гости НМЦ с отвращением отказались пить из чашек, которые поднес им Мэн Яо. Лань Сичэнь их пристыдил - демонстративно взял у МЯ из рук чай, поблагодарил и выпил. Возможно, Сичэнь решил, что что-то из обстоятельств их с Яо встречи может лишний раз напомнить другим, что Яо - выходец из низов, что он состоял где-то на службе - не обязательно в публичном доме (это вообще неубедительный фанон на мой взгляд - после смерти матери и путешествия в Ланьлин я сильно сомневаюсь, что Яо вернулся в тот же публичный дом или нашел себе место в другом), но явно не учеником в заклинательском клане. Опять же, история про стирку именно Яо выставляет более уязвимым для насмешек - наследнику клана Лань вовсе не зазорно не уметь стирать, а вот выскочке, пролезшему на самый верх иерархии слуг и помощников НМЦ, могут припомнить, что его настоящее место - у корыта для стирки. Сичэнь мог решить, что чем меньше он напоминает людям про жизнь Яо до прихода в клан Не, тем лучше. Это все могло быть его попыткой прикрыть Яо, а не подставить его.

Отредактировано (2023-09-17 02:51:13)

#556 2023-09-17 11:35:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

шуточка Сичэня оказывается практически пророчеством

ну я бы не сказала, что позор, который Яо привлëк на голову ЛХ, хоть сколько-нибудь значим для ЛХ по сравнению с предательством и прочим) всë-таки репутация прикрывает его и здесь.

Анон пишет:

Это все могло быть его попыткой прикрыть Яо, а не подставить его.

разумеется я не считаю, что Сичэнь хотел подставить его =D он-то явно хотел как ему казалось лучше.

Анон пишет:

это вообще неубедительный фанон на мой взгляд - после смерти матери и путешествия в Ланьлин я сильно сомневаюсь, что Яо вернулся в тот же публичный дом

я тоже в него не верю, но мне не понятно, что помешало ЛХ внятно озвучить, что Яо его спас/спрятал от Вэней, а уже подробности отказаться сообщать? неужели без подробностей никто бы не поверил Цзэу-цзюню?

Анон пишет:

Возможно, Сичэнь решил, что что-то из обстоятельств их с Яо встречи может лишний раз напомнить другим, что Яо - выходец из низов

Анон пишет:

могут припомнить, что его настоящее место - у корыта для стирки

разве что так :think: спасибо за аргумент!

#557 2024-08-30 04:53:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Разговаривали про игру слов в имени “Суйбянь” и про эпизод, где Вэй Усянь рассказывает о нем Ванцзи.

随便 “суй бянь” в зависимости от контекста может означать и “как попало”, “небрежно", "без формальностей, по-свойски", и "как (вам будет) угодно", "как хотите".

Эту игру слов в переводах не слишком удачно передали. В фандомных англопереводчиках всё плохо:  и у ExR, и у TW Вэй Усянь так и говорит - мой меч зовут Суйбянь (типа “а здесь у нас непереводимая игра слов").

По-русски переводчики попытались передать шутку; вот перевод "Путей":

…Хоть меч Вэй Усяня двигался с поразительной скоростью, Лань Ванцзи точно определил, что это духовное оружие высшего качества.
― Как его имя? — с благоговением в голосе спросил он.
― Как угодно, — ответил Вэй Усянь.
Лань Ванцзи уставился на него. Вэй Усяню подумалось, что тот не расслышал, а потому он решил повторить: 
― Как угодно.
Лань Ванцзи нахмурил брови, отказываясь верить своим ушам.
― У этого меча есть душа. Называть его как вздумается — значит проявлять неуважение.
Вэй Усянь вздохнул:
― Пораскинул бы ты чуток мозгами, а? Я не сказал, что называю свой меч как угодно, я сказал, что имя у него такое — «Как угодно». Вот, смотри, ― добавил он и протянул Лань Ванцзи меч, чтобы тот сам взглянул и убедился. На ножнах, среди орнамента, были выгравированы два иероглифа древнего начертания — и в самом деле, «Суйбянь».

И у Юнетов:

...Всего несколько мгновений назад меч Вэй Усяня двигался с невообразимой скоростью, но Лань Ванцзи уже смог определить, что оружие было высочайшего качества. Он с уважением спросил:
— Как называется твой меч?
Вэй Усянь ответил:
— Какая разница.
Лань Ванцзи недоуменно уставился на него. Вэй Усянь подумал, что тот не расслышал, и повторил еще раз:
— Какая разница.
Лань Ванцзи нахмурился и отрезал:
— У этого меча есть душа, и говорить о нем столь фривольно крайне непочтительно.
Вэй Усянь тихонько вздохнул:
— Хоть раз в жизни мысли не по правилам, а? Я не говорил о своем мече фривольно и непочтительно, просто так получилось, что его имя – «Какая разница». Вот, смотри. Сказав так, он передал свой меч Лань Ванцзи, чтобы тот посмотрел на иероглифы, выгравированные на ножнах. И действительно, в переплетениях орнамента красовались два иероглифа древнего начертания – «Какая разница».

В официальном переводе 7Seas всё примерно как у Юнетов: ВИ говорит про меч "Whatever".

В чем же суть шутки? На вопрос "Как зовется этот меч?" Вэй Усянь отвечает "суй бянь", и в контексте расслабленно-неформального реестра речи, свойственного Вэй Усяню, его "суй бянь" Ванцзи однозначно трактует как “как попало", “как придется" (еще чуть-чуть - усиление типа 随便了 или 随便你 - и в современной речи это будет практически "похуй"). Он буквально упрекает Вэй Усяня: “Обращаться к мечу как вздумается (ЛЧ говорит не “суй бянь”, а 随意, “суй и” - это менее разговорное, более формально-нейтральное выражение) - неуважительно”.
Но тут оказывается, что Вэй Усянь вовсе не "зовет свой меч как попало", а цитирует свои же слова, произнесенные в другом контексте - изначально он сказал эту фразу главе Цзян, когда тот его попросил придумать имя для меча. В контексте уважительной речи его "суйбянь" действительно мог означать кратко-вежливое "как (вам будет) угодно". Бедный Ванцзи, который столкнулся с любимой подколкой переводчиков "угадай смысл слова без контекста", только и выдавил: "какая нелепица!"

Получается, что Вэй Усянь сперва с удовольствием позволяет Лань Ванцзи понять себя неправильно, а потом разрушает только что созданный образ трепла, не умеющего уважать собственное оружие. Мне кажется, лучше всего передать эту шутку получилось в переводе "Путей”, потому что “какая разница" и “whatever" изрядно теряют смысл в контексте разговора с Цзян Фэнмянем ('when Jiang-shushu was bestowing the sword upon me, he asked me what I wanted to call it (...) I thought, why don’t I let Jiang-shushu give it a name instead? So I responded with ‘whatever’) - "какая разница" кривовато по смыслу (и не особо вежливо), а с “whatever” и смысл не тот, и Вэй Усянь звучит как капризный американский подросток. Впрочем, у 7Seas, к сожалению, огромная проблема с передачей реестров речи в диалогах, так что у них тут всё как обычно.

Однако, подумалось мне, история с мечом воспитанника, который Цзян Фэньмянь назвал Whatever - это кристаллически чистый образец dad joke, возможно, переводчики 7seas не промахнулись, а  наоборот, удачно уловили вайб 🤣 

Вне зависимости от перевода, я вижу в этой истории еще и параллели с тем, как Вэй Усяня продолжают считать чуваком, который не умеет уважительно и бережно обращаться со своим духовным оружием, бросает его абы где, не ухаживает за ним и так далее, хотя на самом деле все совсем, совсем не так.

#558 2024-08-30 05:26:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

вот перевод "Путей"

прости за глупый вопрос, анон :timid: а перевод Путей где-то есть в открытом доступе?

#559 2024-08-30 07:22:39

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

вот перевод "Путей"

прости за глупый вопрос, анон :timid: а перевод Путей где-то есть в открытом доступе?

В своем паблике в ВК они успели выложить около 20 глав, включая и эту главу тоже, я их сохранил и что сверяю по сохраненному. Сейчас они то ли убраны из доступа, то ли я криво ищу. Могли и убрать - вот-вот выйдет первый том их перевода в печатной версии только я его не увижу, потому что я не в Казахстане. И да, насколько я понимаю, они перед официальной публикацией редактируют свой изначальный перевод, так что в печатке что-то может измениться.

#560 2024-08-30 08:29:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

они успели выложить около 20 глав,

понятно, спасибо! думаю я тоже не увижу

#561 2024-08-30 13:32:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

только я его не увижу, потому что я не в Казахстане.

они будут продавать их как минимум на российских маркетплейсах - был где-то ответ под постами, что после выхода в печать книги появятся на озоне, вб и так далее

#562 2024-08-30 19:27:01

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я в сильно далеком зарубежье, анончики, российские маркетплейсы для меня еще более недосягаемы, чем казахские.
Я надеюсь, рано или поздно в казахстанском магазине подключат и зарубежные платежки, и доставку за границу. Думаю, что у них просто спроса пока нет = нет повода затеваться.

#563 2024-08-30 19:37:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Я надеюсь, рано или поздно в казахстанском магазине подключат и зарубежные платежки, и доставку за границу.

Надеюсь вместе с тобой, а то заказать на подругу в РФ я могу, а дальше мы с ней пока не проверяли. То есть, почта до моих краёв пока ходит, но как же это всё неудобно  :sadcat:

#564 2024-10-05 23:45:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

анон, а можешь подсказать по дораме была ли у АЮ сестра? (30 серия 25 минута)

Скрытый текст

#565 2024-10-10 23:31:17

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

анон, а можешь подсказать по дораме была ли у АЮ сестра? (30 серия 25 минута)

Скрытый текст

У меня нет под рукой дорамы, но я бы решила, что речь о том, что сестричка (цзе-цзе) в этом контексте - сама ВЦ.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума