Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Ооо, спасибо. А мы уже там нафанонили ванчэнам совместное воспитание детей
Не Минцзюэ полюбопытствовал:
— Кстати, а вы, получается, уже раньше встречались?
Мэн Яо ответил:
— Да, я уже был знаком с Цзэу-цзюнем.
Не Минцзюэ удивился:
— Откуда? И как давно?
Лань Сичэнь улыбнулся и покачал головой:
— Давайте не будем продолжать. Это позор всей моей жизни. Минцзюэ-сюн, пожалуйста, не задавай больше вопросов.
Не Минцзюэ изумился:
— Как ты можешь бояться осрамиться передо мной? Мэн Яо, рассказывай.
Но Мэн Яо тоже покачал головой:
— Если Цзэу-цзюнь не желает поведать об этом, то и мне следует сохранить его тайну.
ЛХ довольно странно говорит о предполагаемом спасении от Вэней. там в оригинале именно позор? но что позорного может быть в обстоятельствах спасения, не очень понятно.
Анон пишет:Лань Сичэнь улыбнулся и покачал головой:
— Давайте не будем продолжать. Это позор всей моей жизни. Минцзюэ-сюн, пожалуйста, не задавай больше вопросов.
Не Минцзюэ изумился:
— Как ты можешь бояться осрамиться передо мной? Мэн Яо, рассказывай.ЛХ довольно странно говорит о предполагаемом спасении от Вэней. там в оригинале именно позор? но что позорного может быть в обстоятельствах спасения, не очень понятно.
Да. Там буквально 毕生之耻 - "по гроб жизни будет стыдно", "позор на всю жизнь", "самое стыдное, что было в моей жизни" и тп.
Еще момент: я обшарил всю книжку, весь текст модао, но не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ. В вейбо MXTX была история про стирку одежды, и кажется в экстрах к аудиодраме; в дунхуа тоже была стирка и то, что Мэн Яо избили Вэни при обыске. Но такое впечатление, что в самой книге у нас имеется только цитата про “ой, не надо, это позор всей моей жизни”, плюс Сичэнь в сцене после убийства Вэнь Жоханя говорит, что Мэн Яо намекнул в донесениях на какие-то "подробности прежних событий" и тем позволил ему себя идентифицировать. Разве что эта сцена была в ранней редакции, там я не смотрел.
Но если всё так, то возникает очень интересный момент про эту недосказанность как инструмент сюжета: если прочесть эту сцену без мета-контекста авторских комментариев и адаптаций, то и у читателя снаружи, и у НМЦ внутри нарратива для понимания начала отношений Лань Сичэня и Мэн Яо есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения, и он только пытается построить свою собственную репутацию; легкомысленную фразу Сичэня НМЦ мог понять совершенно превратно. То, что для Сичэня пустяк, для Мэн Яо - ощутимый удар; но ему остается только привычно поддержать шутку, как ни в чем не бывало.
А если перечитать эту сцену, уже зная весь сюжет - а это 48 глава, повествование только на середине - шуточка Сичэня оказывается практически пророчеством, примерно как "траур по умершей супруге" в первых арках.
Отредактировано (2023-09-16 05:03:50)
есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения
то есть фразу ЛХ легко можно понять как "позорно из-за Яо", а не "позорно из-за того, что ЛХ проебался"? эх)
не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ
вот вроде Мосян это подразумевала, но, получается, забыла хоть раз прямо озвучить? так же очень интересно, какие такие позорные обстоятельства знакомства она держала в голове, действительно что ли они скрывались в борделе?
спасибо за рисёч
Анон пишет:есть только кокетливая фраза Сичэня "ах, это позорнейшая история" - при том, что история МЯ на этот момент неотделима от его "позорного" происхождения
то есть фразу ЛХ легко можно понять как "позорно из-за Яо", а не "позорно из-за того, что ЛХ проебался"? эх)
Анон пишет:не смог найти упоминаний того, что Яо укрывал Сичэня после разорения ОГ
вот вроде Мосян это подразумевала, но, получается, забыла хоть раз прямо озвучить? так же очень интересно, какие такие позорные обстоятельства знакомства она держала в голове, действительно что ли они скрывались в борделе?
спасибо за рисёч
Да, получается, что не озвучила - но я не думаю, что "забыла", это может быть сознательным решением.
Слова Сичэня можно понять по-разному, сам видишь. Он не сказал ничего определенного, больше того, его формулировка "позор всей моей жизни" мне кажется более формальной, более книжной, чем в целом его способ изъясняться, особенно в дружеской беседе с побратимами. Она немножко торчит из разговора, как заноза. Привлекает внимание.
Можно еще вспомнить контекст их разговора: буквально час назад гости НМЦ с отвращением отказались пить из чашек, которые поднес им Мэн Яо. Лань Сичэнь их пристыдил - демонстративно взял у МЯ из рук чай, поблагодарил и выпил. Возможно, Сичэнь решил, что что-то из обстоятельств их с Яо встречи может лишний раз напомнить другим, что Яо - выходец из низов, что он состоял где-то на службе - не обязательно в публичном доме (это вообще неубедительный фанон на мой взгляд - после смерти матери и путешествия в Ланьлин я сильно сомневаюсь, что Яо вернулся в тот же публичный дом или нашел себе место в другом), но явно не учеником в заклинательском клане. Опять же, история про стирку именно Яо выставляет более уязвимым для насмешек - наследнику клана Лань вовсе не зазорно не уметь стирать, а вот выскочке, пролезшему на самый верх иерархии слуг и помощников НМЦ, могут припомнить, что его настоящее место - у корыта для стирки. Сичэнь мог решить, что чем меньше он напоминает людям про жизнь Яо до прихода в клан Не, тем лучше. Это все могло быть его попыткой прикрыть Яо, а не подставить его.
Отредактировано (2023-09-17 02:51:13)
шуточка Сичэня оказывается практически пророчеством
ну я бы не сказала, что позор, который Яо привлëк на голову ЛХ, хоть сколько-нибудь значим для ЛХ по сравнению с предательством и прочим) всë-таки репутация прикрывает его и здесь.
Это все могло быть его попыткой прикрыть Яо, а не подставить его.
разумеется я не считаю, что Сичэнь хотел подставить его он-то явно хотел как ему казалось лучше.
это вообще неубедительный фанон на мой взгляд - после смерти матери и путешествия в Ланьлин я сильно сомневаюсь, что Яо вернулся в тот же публичный дом
я тоже в него не верю, но мне не понятно, что помешало ЛХ внятно озвучить, что Яо его спас/спрятал от Вэней, а уже подробности отказаться сообщать? неужели без подробностей никто бы не поверил Цзэу-цзюню?
Возможно, Сичэнь решил, что что-то из обстоятельств их с Яо встречи может лишний раз напомнить другим, что Яо - выходец из низов
могут припомнить, что его настоящее место - у корыта для стирки
разве что так спасибо за аргумент!
Разговаривали про игру слов в имени “Суйбянь” и про эпизод, где Вэй Усянь рассказывает о нем Ванцзи.
随便 “суй бянь” в зависимости от контекста может означать и “как попало”, “небрежно", "без формальностей, по-свойски", и "как (вам будет) угодно", "как хотите".
Эту игру слов в переводах не слишком удачно передали. В фандомных англопереводчиках всё плохо: и у ExR, и у TW Вэй Усянь так и говорит - мой меч зовут Суйбянь (типа “а здесь у нас непереводимая игра слов").
По-русски переводчики попытались передать шутку; вот перевод "Путей":
…Хоть меч Вэй Усяня двигался с поразительной скоростью, Лань Ванцзи точно определил, что это духовное оружие высшего качества.
― Как его имя? — с благоговением в голосе спросил он.
― Как угодно, — ответил Вэй Усянь.
Лань Ванцзи уставился на него. Вэй Усяню подумалось, что тот не расслышал, а потому он решил повторить:
― Как угодно.
Лань Ванцзи нахмурил брови, отказываясь верить своим ушам.
― У этого меча есть душа. Называть его как вздумается — значит проявлять неуважение.
Вэй Усянь вздохнул:
― Пораскинул бы ты чуток мозгами, а? Я не сказал, что называю свой меч как угодно, я сказал, что имя у него такое — «Как угодно». Вот, смотри, ― добавил он и протянул Лань Ванцзи меч, чтобы тот сам взглянул и убедился. На ножнах, среди орнамента, были выгравированы два иероглифа древнего начертания — и в самом деле, «Суйбянь».
И у Юнетов:
...Всего несколько мгновений назад меч Вэй Усяня двигался с невообразимой скоростью, но Лань Ванцзи уже смог определить, что оружие было высочайшего качества. Он с уважением спросил:
— Как называется твой меч?
Вэй Усянь ответил:
— Какая разница.
Лань Ванцзи недоуменно уставился на него. Вэй Усянь подумал, что тот не расслышал, и повторил еще раз:
— Какая разница.
Лань Ванцзи нахмурился и отрезал:
— У этого меча есть душа, и говорить о нем столь фривольно крайне непочтительно.
Вэй Усянь тихонько вздохнул:
— Хоть раз в жизни мысли не по правилам, а? Я не говорил о своем мече фривольно и непочтительно, просто так получилось, что его имя – «Какая разница». Вот, смотри. Сказав так, он передал свой меч Лань Ванцзи, чтобы тот посмотрел на иероглифы, выгравированные на ножнах. И действительно, в переплетениях орнамента красовались два иероглифа древнего начертания – «Какая разница».
В официальном переводе 7Seas всё примерно как у Юнетов: ВИ говорит про меч "Whatever".
В чем же суть шутки? На вопрос "Как зовется этот меч?" Вэй Усянь отвечает "суй бянь", и в контексте расслабленно-неформального реестра речи, свойственного Вэй Усяню, его "суй бянь" Ванцзи однозначно трактует как “как попало", “как придется" (еще чуть-чуть - усиление типа 随便了 или 随便你 - и в современной речи это будет практически "похуй"). Он буквально упрекает Вэй Усяня: “Обращаться к мечу как вздумается (ЛЧ говорит не “суй бянь”, а 随意, “суй и” - это менее разговорное, более формально-нейтральное выражение) - неуважительно”.
Но тут оказывается, что Вэй Усянь вовсе не "зовет свой меч как попало", а цитирует свои же слова, произнесенные в другом контексте - изначально он сказал эту фразу главе Цзян, когда тот его попросил придумать имя для меча. В контексте уважительной речи его "суйбянь" действительно мог означать кратко-вежливое "как (вам будет) угодно". Бедный Ванцзи, который столкнулся с любимой подколкой переводчиков "угадай смысл слова без контекста", только и выдавил: "какая нелепица!"
Получается, что Вэй Усянь сперва с удовольствием позволяет Лань Ванцзи понять себя неправильно, а потом разрушает только что созданный образ трепла, не умеющего уважать собственное оружие. Мне кажется, лучше всего передать эту шутку получилось в переводе "Путей”, потому что “какая разница" и “whatever" изрядно теряют смысл в контексте разговора с Цзян Фэнмянем ('when Jiang-shushu was bestowing the sword upon me, he asked me what I wanted to call it (...) I thought, why don’t I let Jiang-shushu give it a name instead? So I responded with ‘whatever’) - "какая разница" кривовато по смыслу (и не особо вежливо), а с “whatever” и смысл не тот, и Вэй Усянь звучит как капризный американский подросток. Впрочем, у 7Seas, к сожалению, огромная проблема с передачей реестров речи в диалогах, так что у них тут всё как обычно.
Однако, подумалось мне, история с мечом воспитанника, который Цзян Фэньмянь назвал Whatever - это кристаллически чистый образец dad joke, возможно, переводчики 7seas не промахнулись, а наоборот, удачно уловили вайб 🤣
Вне зависимости от перевода, я вижу в этой истории еще и параллели с тем, как Вэй Усяня продолжают считать чуваком, который не умеет уважительно и бережно обращаться со своим духовным оружием, бросает его абы где, не ухаживает за ним и так далее, хотя на самом деле все совсем, совсем не так.
вот перевод "Путей"
прости за глупый вопрос, анон а перевод Путей где-то есть в открытом доступе?
Анон пишет:вот перевод "Путей"
прости за глупый вопрос, анон а перевод Путей где-то есть в открытом доступе?
В своем паблике в ВК они успели выложить около 20 глав, включая и эту главу тоже, я их сохранил и что сверяю по сохраненному. Сейчас они то ли убраны из доступа, то ли я криво ищу. Могли и убрать - вот-вот выйдет первый том их перевода в печатной версии только я его не увижу, потому что я не в Казахстане. И да, насколько я понимаю, они перед официальной публикацией редактируют свой изначальный перевод, так что в печатке что-то может измениться.
они успели выложить около 20 глав,
понятно, спасибо! думаю я тоже не увижу
только я его не увижу, потому что я не в Казахстане.
они будут продавать их как минимум на российских маркетплейсах - был где-то ответ под постами, что после выхода в печать книги появятся на озоне, вб и так далее
Я в сильно далеком зарубежье, анончики, российские маркетплейсы для меня еще более недосягаемы, чем казахские.
Я надеюсь, рано или поздно в казахстанском магазине подключат и зарубежные платежки, и доставку за границу. Думаю, что у них просто спроса пока нет = нет повода затеваться.
Я надеюсь, рано или поздно в казахстанском магазине подключат и зарубежные платежки, и доставку за границу.
Надеюсь вместе с тобой, а то заказать на подругу в РФ я могу, а дальше мы с ней пока не проверяли. То есть, почта до моих краёв пока ходит, но как же это всё неудобно
анон, а можешь подсказать по дораме была ли у АЮ сестра? (30 серия 25 минута)
анон, а можешь подсказать по дораме была ли у АЮ сестра? (30 серия 25 минута)
▼Скрытый текст⬍
У меня нет под рукой дорамы, но я бы решила, что речь о том, что сестричка (цзе-цзе) в этом контексте - сама ВЦ.