Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Переводчики (для меня) нарисовали очень уж страшную картину.
Анон пишет:эти страшные отметины зверски изуродовали тело мужчины, которое когда-то, несомненно, заслуживало называться совершенным
Переводчики правы.
Оригинал: "эти глубокие и поверхостные чудовищные/ужасные шрамы совершенно/полностью изуродовали то, что можно было [прежде] назвать идеальным/прекрасным мужским телом".
Анон пишет:Переводчики (для меня) нарисовали очень уж страшную картину.
Анон пишет:эти страшные отметины зверски изуродовали тело мужчины, которое когда-то, несомненно, заслуживало называться совершенным
Переводчики правы.
Оригинал: "эти глубокие и поверхостные чудовищные/ужасные шрамы совершенно/полностью изуродовали то, что можно было [прежде] назвать идеальным/прекрасным мужским телом".
Спасибо, китаеанон.
Изначально открыто было, и, если верно помню, там был ЛХ. Потом поищу инфу.
Спасибо! поищи, если можешь.
Анон пишет:Но теперь стало интересно какие еще иллюстрации корректировались и как.
Одежда мелких ВИ, ЦЧ и НХС в Гусу. Учась в Гусу, все носят белое.
При этом на официальной обложке первого тома англоверсии юные ЛЧ и ВИ на крыше в Гусу, ЛЧ с мечом, а ВИ с вином и в обычном своем черном/сером/красном:
(может, вечером он переоделся? или правообладатели забили на корректуру?)
Отредактировано (2023-03-15 17:34:24)
Переоделся, когда пробирался из ОГ))) В тёмном не так палевно
может, вечером он переоделся?
Может, им просто еще не успели выдать форменную одежду? Или успели, но ВИ ее еще не распаковал, решил с утра перед уроками.
Всё может быть
Китаеаночик, спасибо тебе большое!
Каждый раз убеждаюсь, что вроде бы небольшой вопрос тащит с собой целую бездну
Прочитал, что на холиварке перестали работать почтовые уведомления об обновлениях тредов.
Напомню, что есть ТГ-канал, куда дублируется контент из бблога (с небольшой задержкой - я обычно жду, когда обсуждение закруглится, и уже тогда копирую свои посты + выводы в тележку): https://t.me/found_in_mdzs
Обещал анончикам в чате просмотра "Неукротимого" написать про цитату в финальной сцене как-бы-прощания вансяней. ВИ там говорит: 青山不改 绿水长流...后会有期 ("Зеленые горы не сдвинутся с места, изумрудные реки не повернут вспять, мы непременно встретимся вновь" - перевод Темных Путей).
Поскольку контекст я помнил смутно (а как оказалось потом - вообще изрядно перепутал), я пошел байдушить и нашел не совсем то, что искал. Это не всем интересно, но запишу, пусть будет точка над и.
Анончик, можешь прояснить эту собаку?
Анон пишет:я хз о чем ты споришь
Я не спорю, а говорю тебе о том, как это в тексте новеллы. В тексте ЦЯЛ не "в одном моменте", а по всему тексту не делает различий между ЦЧ и ВИ.
А в одном месте, кажется, даже левые чуваки говорят про "обоих младших братьев молодой г-жи Цзян", но это уже совсем странно, так что не поручусь, спросите у китаеанона.
А в одном месте, кажется, даже левые чуваки говорят про "обоих младших братьев молодой г-жи Цзян", но это уже совсем странно, так что не поручусь, спросите у китаеанона.
Вот это тупо моя ошибка, нет такого в новелле.
А в остальном присоединяюсь к вопросу. Полез в оригинал смотреть, кто кого зовёт младшим братом - обнаружил, что ЦЯЛ в мыслях/авторской речи называет ВИ диди. Не один раз, а несколько раз в разные моменты.
Там, где в тексте транслируются мысли и чувства ЦЯЛ, в отношении и ВИ, и ЦЧ используется слово "младший брат", диди 弟弟: когда она перед охотой видит их с трибуны, и, просияв, бросает им по цветку, она видит 两个弟弟, "обоих младших братьев". Когда она варит суп в лагере, она беспокоится, что "оба младших брата" будут есть что попало. Тут я вижу совершенно намеренный прием, отражающий внутреннее отношение ЦЯЛ к обоим, но не статус ВИ.
Недаром во внутреннем монологе ЦЯЛ, во время битвы в Безночном городе, она тоже называет ВИ младшим братом, а не "шиди". Это про неё, про её мысли, про её отношение к ВИ, оставшееся прежним - несмотря на уход ВИ из клана.
Про статус есть немного другое. ЦЯЛ называет ВИ своим "младшим братом" в разговоре с Цзинями, и там она очевидно делает это нарочно, чтобы повысить его статус в контексте конфликта (ЦЦС2 ему только что припомнил, что он "сын слуги")и недопустимость намеков на то, что ее забота и желание встать на защиту ВИ объясняется чем-то иным, кроме родственной связи. Это ничего не значит в смысле статуса ВИ в клане Цзян и в обществе вообще.
Ясно, спасибо
ЦЯЛ называет ВИ своим "младшим братом" в разговоре с Цзинями, и там она очевидно делает это нарочно, чтобы повысить его статус в контексте конфликта
Анончик, хм, я всегда трактовал этот момент иначе. Г-жа Цзинь говорит, что незамужней девице нехорошо оставаться наедине с молодым мужчиной, не нужно ли сопровождение. На что ЦЯЛ отвечает, мол, да вы рехнулись, это же мой младший брат - типа родня не считается.
Нет?
Анон пишет:ЦЯЛ называет ВИ своим "младшим братом" в разговоре с Цзинями, и там она очевидно делает это нарочно, чтобы повысить его статус в контексте конфликта
Анончик, хм, я всегда трактовал этот момент иначе. Г-жа Цзинь говорит, что незамужней девице нехорошо оставаться наедине с молодым мужчиной, не нужно ли сопровождение. На что ЦЯЛ отвечает, мол, да вы рехнулись, это же мой младший брат - типа родня не считается.
Нет?
Это разные цитаты. В первый раз она говорит другое:
Госпожа Цзинь заговорила:
— А-Ли, почему ты так серьезна? Это пустяковое дело. Не нужно сердиться.
Цзян Яньли мягко ответила:
— Госпожа, А-Сянь — мой младший брат. И когда его унижают, для меня это совсем не пустяковое дело.
Во второй раз - это уже именно то, о чем ты сказал.
Это разные цитаты.
А, спасибо! Я про первую забыл.
-
Отредактировано (2023-05-07 05:21:12)
Эх, я не думал, что доживу до ситуации, когда интервью любимого китаеавтора отличные ру-переводчики будут самоцензурить, заменяя все намеки на лгбт недоговорками. Но факт остается фактом - команда Бамбук/ТП, конечно, достаточно знает язык, чтобы делать это сознательно. Но кто публикуется в ВК, тот нынче вынужден идти на компромиссы
В общем, история простая и грустная: из интервью про BL-роман убрано буквально чуть-чуть, и вместо женатой пары у нас имеются двое "важных друг для друга людей". Всё по дораме Надо было ждать первого интервью за четыре года, чтобы увидеть тру-китайскую цензуру прямо в рунете.
То есть никто не отрицает, кто в книге главные герои. Но есть тонкость - в переводе они не пара, не "вансянь" 忘羡, а Вэй Усянь и Лань Ванцзи.
MXTX: “партнер/супруг”
ру-перевод: “важный человек”
MXTX: "Лань Ванцзи непременно должен влюбиться в Вэй Усяня, его чувства настолько сильны, что он никогда не сможет их забыть”
перевод: “их глубокая душевную связь”
сценаристка японской аудиодрамы: "в третьем сезоне отношения у парочки вансяней достигнут кульминации" [здесь у неё отчетливая двусмысленность] и "будет много сцен с парой/четой вансяней"
перевод: "в третьем сезоне отношения между главными героями неуклонно движутся к кульминации"; "сцен с Вэй Усянем и Лань Ванцзи просто не сосчитать"
В СССР секса нет:
MXTX: “такие герои-топы (gong) мне нравятся” “мне кажется, что когда топ (gong) немного ребячливый, это мило”
перевод: “обожаю такой ТИПАЖ” “любовный интерес, в котором есть подобная детская наивность, вызывает сплошное умиление”
и, наконец:
MXTX “вот почему они любят друг друга”
перевод “вот почему между ними зародились столь глубокие чувства”
Мои глубокие чувства, друзья, описываются нецензурной частью моего словарного запаса, но гнев мой обращен не на переводчиков.
Дорогие Бамбуки, Темные Пути, к вам - никаких претензий.
Пожалуй, я бы перевела пассаж про писателей-классиков не “В детстве я читала произведения Дюма (отца), Гюго, Бальзака”, а “В детстве я читала истории про Дюма, Гюго, Бальзака” - по контексту мне кажется, что речь идет о каких-то историях о писательской рутине, от которой шарахаются друзья (а перевести можно и так, и сяк).
Отредактировано (2023-05-07 06:51:02)
(я, как и авторы ру-перевода, читал китайский перевод японского интервью в журнале “Субару”. Оригинал - японский, его в сети пока нет. Сам журнал я надеюсь когда-нибудь заполучить)
Пиздец, дожили.
Анончик! Спустя столько лет индеец Зоркий глаз заметил нечто непонятное.
Глава седьмая в переводе Юнетов, ЦЧ:
— Ты, по фамилии Лань! Что ты себе позволяешь?! Ещё не пришёл твой черед поучать Цзинь Лина! Так что сними заклятие, сейчас же!
что это за "черед", как до ЛЧ вообще мог дойти черед поучать наследника ЛЛЦ?
что это за "черед", как до ЛЧ вообще мог дойти черед поучать наследника ЛЛЦ?
Я просто мимо проходил, но трудно удержаться) Безотносительно оригинала, ну например, если бы ЦЛ отправили на обучение в ГСЛ, как когда-то ЦЧ. Да и в целом, ЛЧ вполне может поучать младшего и менее опытного ЦЛ. Просто ЦЧ с этим не согласен, мол, сначала я, я дядя, а ты уже потом, если вообще доедет очередь))
Ну не знаю,это странный выбор слов. Можно просто сказать: не тебе поучать ЦЛ, он не твой подопечный.
Анончик! Спустя столько лет индеец Зоркий глаз заметил нечто непонятное.
Глава седьмая в переводе Юнетов, ЦЧ:— Ты, по фамилии Лань! Что ты себе позволяешь?! Ещё не пришёл твой черед поучать Цзинь Лина! Так что сними заклятие, сейчас же!
что это за "черед", как до ЛЧ вообще мог дойти черед поучать наследника ЛЛЦ?
В оригинале действительно 轮不到 "не настал черед/не пришла твоя очередь", юнеты перевели это дословно. Это достаточно разговорное выражение, и оно обычно используется в переносном смысле, типа "это не твое дело", "тебя это не касается", "в твои обязанности это не входит" и т.д. Его и по-русски не всегда воспринимают буквально, как мне кажется.
Отредактировано (2023-07-11 22:09:29)