Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Анончик, возникло у нас разночтение.
Высокомерие-5, оно же глава 10
Юнеты
Ещё секунду назад Цзян Чэн был твёрдо убеждён, что перед ним стоит Вэй Усянь, и кровь в его венах бурлила от ярости. Но сейчас Цзыдянь ясно дал понять, что это не он. Кнут точно не стал бы врать и не мог ошибаться, так что Цзян Чэн мгновенно успокоился и подумал, что в случившемся нет ничего ужасного, просто теперь нужно придумать предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом любым способом вытащить из него информацию, какой бы она ни оказалась скудной. Под пытками он наверняка выдаст себя с головой или же сознается в чём угодно. К тому же, ему уже приходилось делать подобное раньше.
Пути
Только-только Цзян Чэн уверился, что перед ним Вэй Усянь, только-только вскипела его стылая кровь, как Цзыдянь дал понять яснее ясного: это не он. Цзыдянь не стал бы обманывать хозяина, да и ошибиться не мог. Цзян Чэн быстро взял себя в руки и подумал: «Ничего страшного, сперва найду предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом он у меня получит. Тут уж во всем признается, а если нет — чем-нибудь себя да выдаст. Разве прежде я не поступал так же?»
Интересует вопрос про пытки, я выделил куски. То есть, пытал ли ЦЧ людей, заставляя дать ложные показания, или работал детективом Цзяном)
Хотя и в целом интересно - настолько разные переводы одного отрывка получились.
Отредактировано (2021-05-12 23:07:14)
Интересует вопрос про пытки, я выделил куски. То есть, пытал ли ЦЧ людей, заставляя дать ложные показания, или работал детективом Цзяном)
Хотя и в целом интересно - настолько разные переводы одного отрывка получились.
Я сам собирался про это написать, у меня уже даже черновик был напишу нынче вечером, я в совсем другой временной зоне, так что вашим утром всё будет. Спойлер - слова "пытки" в тексте нет.
И вот!
С вами китаеанон-из-безблога с репортажем о ЦЧ и пытках!
Анон пишет:Анончик, возникло у нас разночтение.
Высокомерие-5, оно же глава 10
ЮнетыЕщё секунду назад Цзян Чэн был твёрдо убеждён, что перед ним стоит Вэй Усянь, и кровь в его венах бурлила от ярости. Но сейчас Цзыдянь ясно дал понять, что это не он. Кнут точно не стал бы врать и не мог ошибаться, так что Цзян Чэн мгновенно успокоился и подумал, что в случившемся нет ничего ужасного, просто теперь нужно придумать предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом любым способом вытащить из него информацию, какой бы она ни оказалась скудной. Под пытками он наверняка выдаст себя с головой или же сознается в чём угодно. К тому же, ему уже приходилось делать подобное раньше.
Пути
Только-только Цзян Чэн уверился, что перед ним Вэй Усянь, только-только вскипела его стылая кровь, как Цзыдянь дал понять яснее ясного: это не он. Цзыдянь не стал бы обманывать хозяина, да и ошибиться не мог. Цзян Чэн быстро взял себя в руки и подумал: «Ничего страшного, сперва найду предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом он у меня получит. Тут уж во всем признается, а если нет — чем-нибудь себя да выдаст. Разве прежде я не поступал так же?»
Интересует вопрос про пытки, я выделил куски. То есть, пытал ли ЦЧ людей, заставляя дать ложные показания, или работал детективом Цзяном)
Хотя и в целом интересно - настолько разные переводы одного отрывка получились.Для начала скажу, что эти переводы разные потому, что первый отрывок (Юнеты) выглядит как причесанный автоперевод/дословный перевод с полным отсутствием хоть какой-нибудь стилистической редактуры. Посмотрим в анлейт ExR - и бинго! почти слово в слово весь абзац совпадает, включая пропущенные эпитеты (см. ниже) и странный для русского языка порядок слов. Плюс добавки - пресловутые "пытки" (и еще "от ярости").
A moment ago, Jiang Cheng was certain that this person was Wei WuXian, and all of the blood in his body started to boil. Yet, now, Zidian was clearly telling him that he wasn’t. Zidian definitely wouldn’t deceive him or make a mistake, so he quickly calmed himself and thought, this doesn’t mean anything. I should first find an excuse to take him back and use every possible method to get information out of him. It’s impossible for him to not confess anything or give himself away. I’ve done things like this in the past anyways.
М-м, может быть мы обидели кого-то зря, и аккуратные Юнеты сделали дословный перевод с китайского, а не с анлейта?
方才江澄认定这人就是魏无羡,周身冷血都沸腾了,可现在手中紫电又明明白白告诉他,不是。紫电绝不会骗他,更不会出差错。他极快冷静下来,暗自思索:这也没什么大不了的,先找个借口把人带回去,再用尽一切手段敲打,不愁他不招出点什么,不信漏不出马脚。反正以前类似的事也不是没有做过。
Увы, но нет. Я попробовал перевести этот фрагмент максимально близко к оригиналу, без попыток сделать текст гладким:
Только что Цзян Чэн был твёрдо уверен, что этот человек - Вэй Усянь, во всем теле вскипела холодная кровь, но теперь Цзыдянь в руке очевидно сказал ему - напрасно, это не так. Цзыдянь точно не может соврать ему, и тем более не может совершить ошибку. Он очень быстро успокоился, думая про себя: "Ничего, это пустяки/ничего особенного, сперва найду предлог захватить этого человека обратно/с собой, снова использовать все способы ударить/стукнуть/бить; не стоит переживать, что он ничего не признает; не верится, что не выдаст [что-нибудь], не выкажет свою истинную натуру. В любом случае, не то чтобы [он] так не делал прежде"..
Перевод ТП намного точнее. Правда, в нем есть очевидная стилистическая обработка и не нейтральный выбор эпитетов ("стылая", хммм) - это может быть кому-то не по вкусу, но в целом там все намного, намного ближе к смыслу оригинала.
Перевод же Юнетов подарил нам мем про пытки, но вообще-то он никуда не годится. В оригинале используется глагол "стукнуть, ударить" - но не в переносном смысле "выбить признание", скорее речь идет о том, что ЦЧ реально собирался избить МСЮ. Это, конечно, попадает под определение "пыток" (в том смысле, что избиение во время допроса - это, несомненно, пытка), но буквально про пытки там ничего не сказано. И не то чтобы ЦЧ хотел добиться ложного признания - он именно что считает, что МСЮ имеет отношение к темному заклинательству, так как МСЮ призвал ВН; допросом же ЦЧ хочет докопаться до деталей. Так что ИМХО у нас тут неразборчивый в методах, но всё-таки детектив Цзян, да.
Но посмотрим же на еще одну цитату дальше в той же главе:
Юнеты:
В среде заклинателей все знали, как остервенело молодой глава клана Цзян выискивал Вэй Усяня. Он скорее бы поймал не того, чем допустил хоть малейшую возможность возвращения Старейшины Илина в этот мир. Всех, кого он подозревал, Цзян Чэн забирал в Орден Юньмэн Цзян и подвергал жестоким пыткам. Если он и отпускал кого-то, то несчастный был уже еле живым.
ТП:
Все знали, что в своих опасениях насчет Вэй Усяня молодой глава клана Цзян уже близок к помешательству: для него лучше поймать не того, чем упустить старейшину Илина. Стоило Цзян Чэну увидеть человека, похожего на Вэй Усяня, он тут же забирал его в Юньмэн и жестоко истязал. Тот, кто попадал в его руки, в лучшем случае возвращался полуживым.
Целиком переводить не буду, но в ключевом куске 严刑拷打 - это дословно "жестокое избиение", и в современном языке часто используется в более широком контексте, "пытки вообще". Так что тут не совсем понятно - может быть, у ЦЧ и не было оборудования, достойного Знойного Дворца, но даже если он пользовался исключительно избиением как методом дознания, это была очевидная пытка по своей сути. То же самое выражение использовано в главе 92, там где "пытал и жестоко наказывал" - в оригинале там просто 严刑拷打:
(Юнеты)
Вэй Усянь давно слышал, что за прошедшие годы Цзян Чэн повсюду выискивал приверженцев Пути Тьмы, тела которых могли служить сосудом для перерождения Вэй Усяня, уводил несчастных в Пристань Лотоса под конвоем, пытал и жестоко наказывал. Возможно, тот знакомый хозяйки как раз застал момент, когда Цзян Чэн изливал на кого-то свой гнев.
При этом в тексте новеллы есть другие упоминания пыток, и там Мосян использует другие выражения. Когда ВИ говорит ВЧ "Давайте сюда все ваши пытки", используется слово 酷刑, "пытка"; когда в той же главе говорится, что чем больше человека пытали/терзали при жизни, тем злобнее его восставший дух, используется слово 折磨, "мучение".
Я думаю, что выбор слов автором не случаен, и ЦЧ пользовался для допросов/расправы с ТЗ исключительно кнутом/Цзыдянем, и слова про "жестокое избиение" стоит понимать буквально. Пыточных дел мастером он не был; но забить кого-то кнутом до смерти или до полусмерти - мог.
Спасибо тебе, дорогой анончик, и глубокая уважуха за подробный анализ!
Два слова про уничтожение тигриной печати (обсуждали, в каком смысле ВИ "потерял контроль" над происходящим), без сенсаций.
Юнеты, глава 30
...а после повторного использования он, наконец, решился уничтожить одну из половин. Однако до того как он успел разрушить вторую часть, произошла осада горы Луаньцзан, и Вэй Усянь потерял власть над ней.
第二次使用之后,他终于下定决心,彻底销毁了虎符的一半。而另一半尚未销毁完毕,乱葬岗大围剿便来了。之后的事,他就管不着了。
"После второго использования, он наконец принял решение полностью уничтожить половину печати. А другая половина все еще не была уничтожена до конца, произошла осада Луаньцзан/Погребальных холмов, и после этого [все это было] вне его контроля/не его дело/etc."
Никаких намеков на прямую связь смерти ВИ с разрушением печати не видно.
То есть после БН ВИ разнимает печать и, вернувшись на Луаньцзан, как-то разрушает одну половинку. Местные мертвецы никак не реагируют, но они собранной печати никогда и не видели, печать всю дорогу лежала разобранная. ВИ - возможно! - начинает ковырять вторую половинку, но явно не доводит дело до конца. Начинается осада. ВИ умирает, растерзанный мертвецами, которых непонятно что спровоцировало (сам ВИ и какие-то его действия, или осаждающие, или комбинация этих причин - хз). Дальше печать перестала быть его проблемой и стала проблемой тех, кто ее нашел.
Анон пишет:Где-то ВИ упоминал, что печать было нелегко уничтожить, потому что он когда-то вложил в ее создание много сил. Но там в связи с переводом тоже могут быть нюансы.
Юнеты:
Безусловно, временами Вэй Усянь подумывал уничтожить Тигриную Печать, но выковать ее стоило немалых трудов, поэтому и разрушить знак тоже было не так-то просто.
祸已铸成,魏无羡不是没想过销毁它,但虎符铸成不易,毁去亦难,极耗费精力和时间。
"Несчастье/бедствие уже было выковано, и не то чтобы Вэй Усянь не хотел разрушить её [печать], но выковать ее было не просто, и уничтожить тоже сложно, [требовалось] потратить очень много сил и времени".
精力 - это не те "духовные силы", которые можно передать от заклинателя к заклинателю (те будут 灵力), а силы/энергия в бытовом/общем смысле, тем же словом Мосян пользуется, говоря про себя ("у меня нет сил и времени на это"). Так что механизм уничтожения печати в целом неясен.
И про убийство Вэней-некомбатантов (цитирую анонов, не мое):
Смотрю старые треды Дежурки, а там зашла речь о том, убивал ли ВИ мирных жителей на войне.
«Вэй У Сяню не оставалось ничего другого, как смириться с тем, что имя его навсегда оказалось связано с «разрытыми могилами». По правде говоря, раньше он, в самом деле, творил немало подобных вещей. Самое известное из таких событий случилось во время Аннигиляции солнца, когда он вверх дном перевернул могилы предыдущих поколений Ордена Ци Шань Вэнь, превратив все мертвые тела предков в своих марионеток. И каждый убитый им адепт клана Вэнь также присоединялся к армии трупов, получая приказ жестоко убить своих прежних друзей и соратников.»
Твой юнетский перевод пиздит:
And for every one of the Wen Sect’s cultivators whom he killed, he made them into puppets as well before controlling them to kill the friends and family they had before they died.
Те главы юнеты ещё с английского переводили. Вполне в их духе - обелять ВИ
И наконец:
короче, нашел.
而他每杀一名温家修士,也都统统炼为傀儡,再驱使他们去残杀自己生前的亲友。
не китаист, но переводчик дает:
亲友
qīnyǒu
1) родные и друзья
2) близкий друг
Всё так. 亲友 - это не "друзья и соратники", это почти всегда друзья и родные ("родственники и друзья").
Там и дальше слегка другие акценты/отсебятина детектед (ни слова про подвиг и ярость, но зато ВИ реально восхваляли теми же ртами, которыми потом его бранили):
Во время Аннигиляции солнца подобное воспринималось величайшим подвигом, достойным всяческих похвал. Вот только спустя долгое время после тех событий люди вспоминали об этом с презрением и ужасом. Да и не только другие люди, теперь даже он сам, вспоминая об этом, считал, что зашел тогда слишком далеко в своей ярости.
(это конец 66 главы)
在射日之征中,这些事迹提起来都是鼓舞人心,赞不绝口的。然而,射日之征过去的越久,旁人再提起来,就越是胆寒不齿。不光旁人,连他自己后来想想,都觉得过火了。
Дословник:
"Во времена "выстрела в солнце" эти действия вызывали вдохновение в сердцах/душах и очень восхвалялись. Однако чем больше времени уходило со времен кампании "выстрела в солнце", тем больше об этом говорили с ужасом и презрением. Не только другие люди, но и он сам позднее, думая об этом, чувствовал, что зашел слишком далеко."
китаеанон вернулся из отпуска и попробует догнать убежавшие треды! если меня кто-то пытался призвать, а я не отвечал - пишите, пожалуйста, сюда, я снова тут
анончик, если тебе интересно, в последние дни был спор о том, состоял ли Яо в ордене ЦХН как адепт, или был каким-то ээ внешним военным помощником НМЦ.
На войне под началом НМЦ была толпа всякого сброда не из Не. Яо был его личным помощником во время войны, как командира, а не главы клана. Не правой рукой, а чем-то вроде секретаря. Яо никогда не был принят в орден ЦХН.
Канон:
Тебе нет нужды осторожничать со мной. Я не забыл, как однажды ты сказал мне, что не теряешь надежды добиться места адепта в Ордене Ланьлин Цзинь и получить признание своего отца. Но сейчас ты уже достиг довольно высокого поста и обеспечил себе будущее под командованием Минцзюе-сюна.
Мэн Яо продолжил: «Но теперь я помощник главы Ордена Не
Не Минцзюе никогда не стремился к чрезмерному общению и редко кому открывался. Ему с большим трудом удалось отыскать подходящего помощника, которому он мог доверять и чьи способности и личные качества не вызывали у него сомнений.
Кроме того, Не Минцзюе по-прежнему считал Цзинь Гуанъяо человеком исключительных способностей и намеревался вернуть его на путь истинный. Но Цзинь Гуанъяо больше не приходился ему подданным
Анон пишет:А как ещё по-твоему должен был назвать его СЯ? Новое прозвище придумать?
Ну можно взять эту цитату из оригинального текста да сравни с этими иероглифами, если очень хочется)Понятия не имею, как искать в китайском цитаты, сорри. Но ты так и не понял, что в названии (MDZS) одно слово, а в Старейшина Илина (Yilin laozu) - другое. И вопрос у меня был простой - какое из этих двух в той цитате?
И все же Вэй Усянь был Верховный Глава и Магистр Дьявольского культа, так что к таким жутким магическим полям ему было не привыкать.
Во второй главе, там где "не зря ВИ называли ужоснахом" вот этим самым (Магистром Дьявольского Культа у Юнетов) - 魔道祖师, Módào zǔshī, как в названии новеллы.
Тот, кто справился с превосходящими силами противника, воспользовавшись Призывом Нарисованных Глаз – заклятием низшего порядка, мог оказаться лишь Магистром, и никем иным.
В 37 главе, где про нарисованные глаза, СЯ называет ВИ "创始者", это "основатель" - но не тот, что "старейшина" в "Старейшине Илина", и не тот, что в названии новеллы. Это слово ("创始者") встречается в новелле ровно один раз, в словах СЯ. Так что да, СЯ обозвал ВИ по-новому, но это не титул. Скорее просто слово/выражение, как "Билл Гейтс - основатель Майкрософта". Юнеты срифмовали эту цитату с "магистром" из названия, но это разные слова.
Про НМЦ и Яо соберу ответ чуть позже.
Простыня про НМЦ и Яо!
TLDR:
Аноны пытались по цитатам из юнетов понять, стал ли МЯ адептом ЦХН. Ответ: цитаты кривые, напрямую в каноне это не проговорено, но и про других персонажей, которые «стали адептами» у юнетов, использованы обтекаемые выражения. МЯ однозначно был правой рукой НМЦ. Можно ли вообще было быть правой рукой НМЦ, не будучи адептом ЦХН - хз.
Итак:
Яо занимал высокую должность с прекрасным будущим и был подданным НМЦ, а вовсе не каким-то левым секретарем, нанятым на время войны.
Тут меня в безблоге попросили прокомментировать про должность/статус Яо в ЦХН (адепт/адьютант/хрен с горы?).
Там целый ворох неудачных синонимов в переводе, за раскопками трудно удержать цель поиска Ну ок, я набросал что нашел, а вы скажете, помогло ли
В главе 48:
Сразу после начала Аннигиляции Солнца, Мэн Яо присоединился к войскам Ордена Цинхэ Не.
孟瑶便投入了清河聂氏门下。
Довольно точный перевод, только "к войскам" там нет, просто пришел/примкнул/etc к ЦХН. Сразу дальше:
В то время Не Минцзюэ подчинялись и адепты его собственного Ордена, и бродячие заклинатели [...] Вы вступили в ряды моих воинов, чтобы истреблять псов из клана Вэнь или чтобы попусту трепать языками?!
本家修士 "совершенствующиеся того же ордена"
散修 "бродячие совершенствующиеся"
投我座下 "поддерживаете меня" (используется в контексте, скажем, "поддержка на выборах")
То есть там есть "адепты ЦХН", а есть вот этот присоединившиеся к войску народ, и среди них МЯ. Никаких вступлений в орден не проговаривается.
Вскоре он решил постоянно иметь Мэн Яо под рукой и повысил его до своего помощника [...] повседневные мелочи, наподобие обслуживания гостей, добровольно взял на себя Цзинь Гуанъяо, помощник Не Минцзюэ.[...] Ты присоединился к войскам Минцзюэ-сюна и даже стал его помощником.
作了副使 - точнее всего было бы перевести "сделал его своим заместителем", не просто помощником! Дальше - то же слово (ЦГЯ, заместитель НМЦ). 明玦兄旗下,做了他的副使 - "встал под знамена Минцзюэ-сюна и действовал как его заместитель".
Адьютант, как я понимаю, это 副官, а "помощник" НХС, которого упоминает Мосян в послесловии - 搭档, это скорее "напарник". 副使 употребляется только в контексте Яо-у-НМЦ.
Вы спросите - а как насчет помощника ЦЧ, который оттаскивал от него мертвячек во время второй осады? Об этом в следущей серии
Дальше:
Я не забыл, как однажды ты сказал мне, что не теряешь надежды добиться места адепта в Ордене Ланьлин Цзинь и получить признание своего отца. Но сейчас ты уже достиг довольно высокого поста и обеспечил себе будущее под командованием Минцзюэ-сюна.
Там нет "места адепта", там "найти себе место в ЛЛЦ" и "обосновался под знаменами НМЦ". Как будто это две равнозначные опции.
Дальше во всех цитатах снова "заместитель" 副使:
Но теперь я помощник главы Ордена Не. И я безмерно благодарен ему за покровительство, поэтому не могу покинуть Хэ Цзян, какими бы мои мечты не оставались.[...]После его отъезда Не Минцзюэ взял себе нового помощника, но Вэй Усянь заметил, что тот был не в пример нерадивее.[...] — Мэн Яо – мой прошлый помощник. [...] Если бы я только знал, что глава Ордена Не послал ко мне своего помощника
Когда НМЦ встречает МЯ во время компрометирующей сцены с командиром:
Я вступил в ряды воинов Ордена Ланьлин Цзинь. А это – мой командир.
我参入兰陵金氏旗下 - я встал под знамена войска ЛЛЦ (формулировка похожа на формулировку про ЦХН выше, но глагол другой).
Вэй Усяню уже и раньше приходилось изумляться, почему Не Минцзюэ, поменявший свое отношение к Мэн Яо, с тех пор, как тот оставил Орден Цинхэ Не, позднее все же побратался с ним.[...]Но Цзинь Гуанъяо больше не приходился ему подданным, и лишь став его названным братом, Не Минцзюэ вновь получил право понукать Цзинь Гуанъяо[...]Он уже побратался с Не Минцзюэ и Лань Сичэнем, а также оказался принят в отчий клан, поэтому на лбу его красовалась метка цвета киновари.
Не просто "оставил ЦХН" - 孟瑶叛离清河聂氏. "叛离" - дезертировал или предал.
"Не приходился подданным" - там новое слово - 下属, подчиненный. Subordinate. Это не подданный в смысле "вассал".
Это слово в Модао много где используется для ноу-нейм помощника/подчиненного: ЦЛ отдал Цзыдянь людям ЦЧ; НМЦ спросил подчиненного, кто последний остался на месте разборки; и тд. Юнеты так это и переводят: НМЦ спросил подданного
"Принят в отчий клан" - про Яо несколько раз сказано, что он 归宗, "вернулся в клан".
Вообще мне это как бы намекает, что концепция "вступления в орден ЦХН" или в другие кланы довольно туманна. С ЛЛЦ и МЯ история особенная, его "признали предки" и он стал частью семьи, а не клана. Но мне кажется, что как только МЯ перестал быть ноунейм бродячим заклинателем и стал правой рукой НМЦ, он автоматически мог стать "адептом ЦХН"? Тут засада в том, что события длятся только в период военных действий, когда могли возникать люди в статусе воин-в-войске-но-не-адепт-ордена, да?
(Я лично фаноню, что по окончании войны желающие остаться при ордене (ЦХН, ЮМЦ) в нем и остались "адептами" в терминологии Юнетов)
Вот, например, про СЯ:
— Орден Ланьлин Цзинь пригласил его стать адептом.
- в оригинале там "ЛЛЦ завербовал/пригласил СЯ", буквально схедхантил он уже и так заклинатель ("адепт?" можно ли быть адептом просто так, а не адептом чего-то? дурацкий термин), и его просто позвали присоединиться к ЛЛЦ.
Да, когда нужно отличить члена семьи от "приглашенного ученика", есть слово 客卿 (СЯ именно оно). Про МЯ нигде не сказано, что он 客卿 в ЦХН, но и обратного не сказано тоже. Если я прав и МЯ был "адептом" ЦХН, то по сути он должен был бы стать именно 客卿, как я понимаю.
И два слова про помощника ЦЧ:
(Юнеты, глава 81)
Оказалось, что Цзинь Лин, увидев, как остальные его сверстники бросились сражаться, все-таки не выдержал. Стоило Цзян Чэну отвлечься, и тот, вернув Цзыдянь дяде, выбежал из толпы и ворвался в самую гущу событий у входа в пещеру Фумо.Цзян Чэн погнался за ним, сделал несколько шагов и несколько раз взмахнул мечом, но ощутил, что Саньду как будто стал тяжелее на тысячу цзиней. Слева и справа к нему бросились две мертвых девушки. Цзян Чэн выругался и вновь поднял меч, однако тут пара рук разорвала мертвецов на части. Раздался голос помощника:
— Глава Ордена Цзян…Услышав его, Цзян Чэн разъярился еще сильнее. Он оттолкнул Вэнь Нина ногой в сторону и выругался:
— А ты, мать твою, отвали с дороги! — Затем снова взревел, — Цзинь Лин!!!Я искал этого помощника по китайскому тексту, когда подбирал цитаты про ЦХН, и внезапно осознал, что его никогда не было! Наш потенциальный Цзян Охуень - порождение юнетовского перевода.
Смотрите, в этой цитате внезапно возникший "помощник" обращается к ЦЧ, но отшвыривает тот почему-то откуда-то появившегося ВН.
В оригинале там все проще:一左一右两具女尸扑来,江澄骂了一声,举剑再战,却有另一双手将这两具女尸撕得粉碎,道:“江宗……”
江澄一听这个声音便暴怒,一脚踹开温宁,骂道:“你他妈给我滚开!”旋即咆哮:“金凌!!!”Примерный перевод:
Слева и справа на ЦЧ устремились мертвячки, ЦЧ выругался, снова взмахнул мечом, но чьи-то руки разорвали мертвячек в клочья, и раздался голос: "Цзян-зон..." (в смысле, кто-то, заикаясь, начал произносить "Глава ордена Цзян"). ЦЧ разъярился, едва услышав этот голос, отшвырнул ВН и выругался: "Твою мать, отвали от меня! Цзинь Лин!!!"С чего бы ЦЧ взъерошиться на собственного помощника? Нет, это заикающийся ВН к нему обратился и немедленно огреб
(и да, анлейт ExR тут ни при чем, там никакого помощника нету)
А кто к нему в храме подбегал? Я в этом моменте никакого помощника не помнил, а помню в конце новеллы.
Ага, в храме Цзян Чэну помогает 主事, это действительно "управляющий". Этим же словом обозначена мадам в борделе, которая приветствует ЦГЯ и СЯ, которые пришли туда за ЦГШ.
Ок, этого Охуеня оставляем
Анон пишет:Анон пишет:主事, это действительно "управляющий
Просто управляющий? А то Юнеты перевели как главный)
Ну вне романа это был бы директор/менеджер/управляющий. Если по контексту под ним есть линейные менеджеры, то главный менеджер по-моему, и так, и так ок перевести. Можно сказать, что и главный, чтобы подчеркнуть его важность. Других управляющих у нас нет, и властную структуру ЮМЦ нам не показали.
Китаеанон, привет. Возник срачспор про способности ВЦ.
Вэнь Цин считалась прославленным заклинателем ордена Ци Шань Вэнь. Она приходилась племянницей главе Ордена Вэнь Жо Ханю, будучи дочерью одного из его двоюродных братьев. Родство их было весьма отдаленным, и все же Вэнь Жо Хань поддерживал близкие отношения со своим братом. К тому же Вэнь Цин обладала исключительными способностями к гуманитарным наукам и изучала медицину. Вэнь Жо Хань благоволил талантливой девушке. Вэнь Цин часто сопровождала его на приемах Ордена Ци Шань Вэнь, отчего ее лицо и показалось Вэй У Сяню знакомым. Ко всему прочему, она была красавицей. До Вэй У Сяня доходили слухи, что у Вэнь Цин есть то ли старший, то ли младший брат, однако, верно, из-за того, что способности этого брата не шли ни в какое сравнение с ее собственной силой, обсуждали его крайне редко.
Что там дословно написано? Можно ли из этого абзаца сделать вывод, что ВЦ была сильна не только как медик, но и как заклинатель?
Привет - не знаю, где спор, так что отвечу тут.
Прямо перед процитированным фрагментом ВН говорит о ВЦ: "Она очень сильная". 很厉害 - это "очень сильная/мощная/крутая". Дальше по цитате - "прославленная", "талантливая" - да, все так. Про "силу" там ничего нет, но сказано, что о ВН слухи молчали, потому что он был совсем не таким блестящим/офигенным (但可能因为远不如温情出彩), как ВЦ.
Дальше по тексту опять говорится (пов ВН), что ВЦ лучшая/выдающаяся и знаменитая ("Вэнь Нин решил, что Вэй Усянь удивился наличию у столь выдающейся и известной сестры такого заурядного брата") и "мощная/крутая" 厉害.
По-моему, тут не о медицине речь, а об общей крутизне и славе ВЦ, о которой шли слухи и т.п. Мол, она крута в медицине наряду с остальными способностями, и к тому же красотка.
Мосян дословно вообще мало говорит про "силу заклинательства". Когда детишки играют в героев войны и спорят, кто круче, они тоже говорят "я самый 厉害" (Юнеты перевели это как "я самый сильный") - та же формулировка, что ВН использует про ВЦ. Я поискал в тексте сильное самосовершенствование/заклинательство - так говорится про ВЧЛ ("очень хорош 修为很是了得), ЛЧ и внезапно безголового НМЦ (修为很高). Могут быть и другие формулировки, конечно. Мое ИМХО - ВЦ описана как со всех сторон крутышка 40лвл и подразумевается, что она крута и как заклинатель тоже.
Отредактировано (2021-09-13 19:42:42)
Спасибо, анон!
Встретился внезапный фанон: мол, в переводах (англо, рус) напутали, а в оригинале ССЧ отдал СЛ не глаза, а зрение - мол, поэтому практичная идея "надо было отдать один глаз" не могла реализоваться.
Красиво, но нет.
而是晓星尘……自挖双眼,把眼睛还给了受他所累的宋岚 - "Это ССЧ вырвал свои глаза; он отдал/вернул свои глаза пострадавшему из-за него СЛ".
Давно хотел спросить, но все забываю. Как на самом деле зовут Фею. Не может же быть такого понятия как "феи" в китайском.
Видел англотранскрипцию "xianzi", но хз что это значит.
(другой анон) Насколько я помню, это собирательный образ воздушной, красивой, вечно юной и крутой бессмертной, не из людей, а вот которые полубоги. "Фея" - устоявшийся вариант в переводах китайских сказок и преданий, вполне адекватно.
Отредактировано (2021-06-27 18:43:53)
Ага, 仙子 xiānzǐ, все как анон выше написал, только это может быть и мужик, хотя обычно женщина. В современном китайском это может быть и европейская фэнтезийная феечка/фея (например Динь-Динь).
Вот этот персонаж, например, самая классическая дева 仙子: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чанъэ
Но вот этот чувак тоже 仙子: https://www.synologia.ru/a/Ван-цзы_Цяо
Про устоявшийся русский перевод не поручусь.
Отредактировано (2022-02-09 18:37:23)
спасибо за ответы. мелкий ЦЛ еще пафоснее, чем мелкий ЦЧ
Вспомнил, какой вопрос меня давно волнует: обращение ЦЛ к Яо, "сяо-шушу", то бишь, младший дядя со стороны отца.
Вопрос номер один. Младший по отношению к ЦЧ, который тоже дядя, или по отношению к ЦЦС, или? Других-то дядь со стороны отца у ЦЛ нет.
Вопрос два. Сяо это ведь маленький, так детей и питомцев называют. Это вообще легитимно по отношению к старшему родственнику или Мосян опять стебет рост Яо?
младший тоже сяо
у меня тупейший вопрос: Яо, который А-Яо, и Яо, который глава Яо — они ведь разными иероглифами пишутся? что означает имя второго Яо?
Я не анон-владелец безблога, но быстрый гуглеж подсказал, что ЦГЯ это 金光瑶, а клан Яо это 姚氏. Разные Яо. Посмотрел в словаре, иероглиф в имени ЦГЯ означает "драгоценный нефрит, яшма, ценный, драгоценный", а в названии клана Яо — "красивый, привлекательный". Читаются они одинаково.
Все так, анончик - глава Яо это 姚宗主. У 姚 есть перевод, но это в первую очередь просто фамилия, вполне распространенная и в современном Китае. ЦГЯ - это 金光瑶, 金 как золото, 光 как свет, 瑶 - драгоценность/нефрит/жемчуг/etc. Оба Яо омонимы (yáo), но это ничего не значит.
Еще теоретически есть 妖怪, яогуай/нечисть. Там яо читается иначе (yāo).