Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#451 2022-08-25 22:22:50

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон, интересный разбор

#452 2022-09-05 13:05:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, возник вопрос

Вэнь Цин, поедая маньтоу, всхлипнула: «Я  так  и  знала, что не надо было мне  оставлять его… Но другого выхода не было,  они  заставили меня направиться в  другой  город.  А когда я вернулась, Вэнь  Нин и  все  остальные исчезли! Я так и знала, что если оставлю его одного, он не справится!»

интересно, как в оригинале

#453 2022-09-14 21:47:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

и да, надо выложить пост про терминологию и практическое значение понятий кланы/школы/семьи в мире модао, у меня он давно болтается наполовину написанным)

Анон, допиши, пожалуйста, очень много вопросов на эту тему возникает, хотелось бы от тебя разбор.

#454 2022-09-25 21:56:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, тут такое дело. опять очередной срач про вансянесекс
Кароч, вот тут у англоюзера переведен кусок из 111 главы, которая "оказалась длиннее".
https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … s-everyday

Можешь при случае посмотреть, что там в оригинале и в "первоначальной версии" с этими многострадальными кустами?
ты бы знал, как заебал этот вечный срач про неправильный секс
Плюс-минус тут вспомнили про различные версии кустов:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11057498

#455 2022-09-26 05:09:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Где тебе подкова достанет то печатную версию китайскую?

#456 2022-09-26 21:31:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Таймлайн китайских версий модао выглядит так:
- альфа-версия: "первая" редакция модао. Выкладывалась по главам в сети на сайте jjwxc в 2015-2016 году. Ее собрали в один файл и она есть в сети. На русский язык не переводилась, но некоторые фрагменты есть у меня в безблоге. Было бы, наверное, интересно посмотреть на тамошнюю нцу, но в моем файле и в большинстве сохранившихся сетевых выкладок она вырезана.
- основная версия после окончательной редактуры. MXTX выкатила ее в августе 2016, убрав с сайта предыдущую версию. Это привычный нам текст модао. В нем были кусты, которые, как я понимаю, в какой-то момент с сайта убрали, оставив весь прочий текст в доступе - и так он лежал до тех пор, пока jjwxc не заблочил весь роман целиком (за этот момент не поручусь, знаю понаслышке). С этой версии переводили ExR (на английский) и Юнеты (на русский) для своих сетевых выкладок. В моем китайском файле с этой версией нца в 111 главе опять-таки вырезана.
- дополнительно отредактированная версия, которую MXTX подготовила для публикации в Тайвани в 2016 году (первое полное бумажное издание). В этом издании содержится "более длинная" версия кустов, которую и перевела Панда и выложила у себя в блоге. Я видела фото этих страничек, они настоящие, если вдруг кто-то сомневается.
- этот же текст переиздали в Тайвани в 2019 году.
- теоретически, права на перевод этой же тайваньской версии купили Seven Seas и Истари. Там все экстры, включая тайваньско-эксклюзивную.

Русские переводы:
- Юнеты переводили "короткие" кусты окончательной редакции;
- Кто-то взял Пандин перевод на английский (https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … s-everyday) и "расширил" перевод Юнетов (я так понимаю, оригинала переводчик не видел, но поправьте меня, если я неправ). Этот файл ходит по сети как перевод Юнетов с "длинными" кустами;
- Версия Истари - я не очень понимаю, что за комбинация из "длинных кустов", "коротких кустов" и правок редактора-ханжи в итоге попала в бумажный том. Я не вдавался, хотя книжка у меня есть.
- что сейчас лежит на сайте Юнетов, я не выяснял.

Насчет моих архивов. Перевод нцы с китайского меня не очень интересует; это вообще отдельный жанр. В сетевых файлах часто нцу вырезают, чтобы хостинги не ругались, и в файлах, которые я скачал из сети, нцы не было - ни в альфа-редакции, ни в основном тексте романа (глава с кустами, глава с курильницей). Бумажной тайваньской версии (с которой переводила Панда) у меня нет, ее сожрала почта в ковид, и второй раз я заказывать не стал - закажу когда-нибудь, наверное. Еще у меня есть нцовые фрагменты из сети, которые я в какой-то момент отдельно нашел и сохранил, но я не разбирался пока, к какой версии они относятся.
Вообще ничего не имею против нцы, просто в списке моих приоритетов разбор версий нцы болтается где-то в самом хвосте.
АПД: рассортировал свои куски, у меня теперь есть отдельно альфа-версия и основная версия. Тайваньской нет, она только бумажная.

Так что отвечая на твой вопрос: первоначальных версий/оригиналов было несколько (сырая альфа версия романа, основная версия с короткими кустами, и тайваньская с длинными кустами). Самая последняя, с окончательной версией автора - тайваньская, это та, что переводила Панда.

Скрытый текст

Заодно пиарю Пандины посты про нюансы перевода нцы и дабкон/согласие/вот это все в модао:
https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … god-why-is

Я сам нцу читал в англопереводах, потому что нюансы китае-нцы я не потяну без подготовки. Вижу, что с каждой новой версией MXTX выражается подробнее и яснее. Может, она с самого начала хотела сказать ровно то, что мы читаем в тайваньской версии, но в более ранних версиях оно читалось куда более кринжевато, чем "длинные кусты" - но в альфа-версии много и других неуклюжих моментов, которые стали куда яснее и красивее после окончательной редактуры. Редактура рулит.

Как-то так.

Отредактировано (2022-09-26 22:13:12)

#457 2022-09-26 22:01:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон.  :heart:
В принципе, мне достаточно твоих слов, что перевод Панды - это "легитимные" кусты.  :lol:

Про Истари лучше вообще не надо, ну их подальше.

#458 2022-09-26 22:38:50

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон. Значит, длинные и более нормальные кусты, это более поздняя редактура повзрослевшей Мосян Ну хотя бы один миф развеян :lol:

#459 2022-09-26 23:27:23

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, а где ты заказывал тайваньскую версию с длинными кустами?
Анон возгорелся купить, но кроме али не знает ничего.

#460 2022-09-26 23:55:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

https://search.books.com.tw/search/quer … _author/1/

Вот тут есть объяснение, как заказать тома с нцой: https://dragongirlg-fics.tumblr.com/pos … mxtx-books

Отредактировано (2022-09-26 23:56:11)

#461 2022-09-27 04:57:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

расширил" перевод Юнетов (я так понимаю, оригинала переводчик не видел, но поправьте меня, если я неправ).

Нет конечно, я не знаю китайского) так что с английского панды

#462 2022-10-27 22:28:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, не мог бы ты прояснить больной вопрос, который часто всплывает? ВИ имел формальное право приходить в храм предков ЮМЦ с возжиганием благовоний, раз находился в ПЛ как гость?
Может у тебя есть связь с китайцами, которые бы ответили.

Отредактировано (2022-10-27 22:28:29)

#463 2022-10-30 07:14:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Китаеанон, не мог бы ты прояснить больной вопрос, который часто всплывает? ВИ имел формальное право приходить в храм предков ЮМЦ с возжиганием благовоний, раз находился в ПЛ как гость?

Мне этот вопрос представлялся несколько странным, честно говоря, потому что к формальному праву ВИ прийти в храм предков клана Цзян даже у ЦЧ претензий не было, а вот у анонов постоянно эти претензии возникают почему-то. Но я сейчас посмотрел перевод юнетов повнимательнее и подумал, что возможно дело в этих фразах:
(юнеты, гл. 87-88)

"Вэй Усянь, кем ты себя возомнил? Кто дал тебе право приводить всех, кого в голову взбредет, в Храм Предков нашего ордена?"
"Ты предупреждаешь меня? С чего ты взял, что имеешь на это право? Да будь у вас двоих хоть капля стыда, вы бы не пришли сюда, чтобы…"

Второго "имеешь право" в оригинале нет, там просто "предупреждаешь о чем?".

С первым так. В оригинале ЦЧ говорит: "你以为你是谁?谁给你的脸,让你随意带人进到我们家的祠堂来". Ты думаешь ты кто? Кто дал тебе лицо приводить с собой людей по собственному усмотрению в храм предков нашей семьи/клана/家? В анлейте с этим местом обошлись буквально: так и написали, "who gave you the face".  :facepalm: К Юнетам у меня претензий тут нет, но раз уж за это место все зацепились, объясню, почему эти слова - не про юридическое право: это выражение описывает скорее сферу этикета/обычаев/социальной допустимости. Если кто-то "дал человеку лицо" - это значит, что некто с весомой репутацией/положением в обществе/уважаемый публично одобряет, поддерживает человека попроще - как бы делясь своей репутацией ("лицом"). Если кто-то не дал тебе лицо - значит, отказался поддерживать. Короче, ЦЧ говорит: почему ты думаешь, что тебе пристало/позволительно приводить гостей в наш храм предков? Причем это он повторяется - выше он говорит то же самое: тебя выгнали из клана, а ты с собой привел незнамо кого кого жечь моим родителям благовония, ты вообще в своем уме?

Дело в том, что в разные эпохи были разнообразные законы о том, кто имеет право построить и поддерживать семейный храм предков, но, насколько мне известно, никаких особых запретов для гостей преступать порог чужого храма не было и поклониться мертвым мог вообще кто угодно, почему бы и нет? Вообще в этих храмах проводилось много формальных и не очень формальных действий, там заключали союзы, разбирали споры и ссоры, там могли наказывать детей и взрослых, там приносились формальные извинения живым и мертвым, и тп. Туда вполне могли привести гостей, союзников и тп. У клана Лань там вообще пороли чужих детишек! И этикет для посещения чужого храма предков, как вообще любого места поминовения умерших, был очевиден: когда ВИ приводит ЛЧ в храм, тот "разумеется, как это принято, должен был выказать свое почтение" предкам Цзянов и преклонить колени (тоже гл. 87).

Так что ВИ поступил с точки зрения ЦЧ предельно неуважительно, но не потому, что пришел в храм предков клана Цзян возжечь им благовония. По-моему, в тексте это совершенно очевидно проговорено - настолько очевидно, что мне показалось, что MXTX тут немного нагоняла объем диалогами...

Можем обсудить подробнее, конечно, если хочешь.

#464 2022-10-30 11:24:20

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, спасибо за прояснения!

Анон пишет:

И этикет для посещения чужого храма предков, как вообще любого места поминовения умерших, был очевиден: когда ВИ приводит ЛЧ в храм, тот "разумеется, как это принято, должен был выказать свое почтение" предкам Цзянов и преклонить колени

То есть, ЛЧ имел право туда зайти с уважительным ритуалом, как гость, даже если его не приглашал хозяин дома? Само поведение ЛЧ наводит на эти мысли в тексте, т.к. он и сам прекрасно знает правила, и не пошел бы туда, если бы ему было нельзя это делать без разрешения от ЦЧ.
Получается, возмущение ЦЧ - чисто его личное желание поругаться, а не нарушение ЛЧ общественных моральных норм?

Отредактировано (2022-10-30 12:02:56)

#465 2022-10-30 18:20:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

То есть, ЛЧ имел право туда зайти с уважительным ритуалом, как гость, даже если его не приглашал хозяин дома? Само поведение ЛЧ наводит на эти мысли в тексте, т.к. он и сам прекрасно знает правила, и не пошел бы туда, если бы ему было нельзя это делать без разрешения от ЦЧ.

Анончик, задумайся - что такое "имел право" в данном случае? У нас нет декларации прав человека в цзянху. Есть совокупность обычаев и взаимных ожиданий. Нет обычая, согласно которому только члены семьи и те, кому дано специальное разрешение на посещение, могут зайти в храм поминовения предков клана. Там могли оказаться достаточно случайные мимокрокодилы. Но на практике мимокрокодилов туда обычно приводила конкретная нужда. Например, в старых храмах могли храниться сотни табличек, дальняя родня могла приехать с обетом поклониться во всех родственных храмах. Уезжающие в город учиться иногда собирали коллекцию "дедушек-поручителей", возжигали/оставляли подношения в каждом храме по пути, даже если там родни не было.

Если бы кто-то из толпы заклинателей, прибывших в ПЛ, зашел в храм поклониться ЦФМ или его предкам, это не было бы нарушением  норм, хотя было бы вежливо, если бы он сперва сказал об этом ЦЧ как главе клана, или хранителю/распорядителю храма (исторически, при большом храме обычно имелся хранитель).

Получается, возмущение ЦЧ - чисто его личное желание поругаться, а не нарушение ЛЧ общественных моральных норм?

Если бы ЦЧ во всеуслышание сказал "Лань Ванцзи явился в храм поминовения моих предков без меня и оскорбил их, поклонившись им и воскурив благовония", общество бы не поняло, в чем заключался проступок ЛЧ.

Но у ЦЧ и претензия была не в этом - и он не покушается на "право" ВИ или ЛЧ поклониться духам Цзянов. Анончики, не стоит вытаскивать фразы персонажей из контекста. Не только ЦЧ словами ртом говорит, что его возмутило и что вскипело в его душе, но и MXTX дает нам его POV совершенно недвусмысленно.

Отредактировано (2022-10-30 18:29:18)

#466 2022-10-30 18:38:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Если бы ЦЧ во всеуслышание сказал "Лань Ванцзи явился в храм поминовения моих предков без меня и оскорбил их, поклонившись им и воскурив благовония", общество бы не поняло, в чем заключался проступок ЛЧ.

Отлично, понятно. Это снимает один из самых популярных хейтерских аргументов. :) Потому что обычно хейтерам монопенисуально, что там думал ЦЧ в тексте, они упирают на то, что ни один из вансяней в принципе не имел права там находиться.

Отредактировано (2022-10-30 18:40:19)

#467 2022-10-30 19:25:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ну, я не берусь судить, с каких позиций наши фандомские хейтеры хейтят ВИ, ЛЧ или ЦЧ, так что пишу только про то, что можно сказать о мире изнутри, и с огромной поправкой на псевдоисторичность.

Я видел несколько обсуждений этой сцены с участием нативов/диаспоры, тема "им вообще нельзя было войти в храм" вообще ни разу не всплывала, если что. В храме все участники очень быстро наплясали достаточно, чтобы каждому хейтеру было, чему возмутиться...

#468 2022-10-30 19:46:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Так что ВИ поступил с точки зрения ЦЧ предельно неуважительно, но не потому, что пришел в храм предков клана Цзян возжечь им благовония. По-моему, в тексте это совершенно очевидно проговорено

Анон пишет:

Но у ЦЧ и претензия была не в этом - и он не покушается на "право" ВИ или ЛЧ поклониться духам Цзянов. [...] Не только ЦЧ словами ртом говорит, что его возмутило и что вскипело в его душе, но и MXTX дает нам его POV совершенно недвусмысленно.

анон, а ты можешь всё-таки прямыми словами сказать, к чему именно доебался ЦЧ, без апелляции к очевидности? ЦЧ сказал, что ВИ не в том положении, чтобы кого-то приводить в их храм предков. ЦЧ возмутило, что ВИ не попросил у него разрешения зайти в храм? что в первое своё посещение храма после долгого времени он пришёл не один, хотя ему стоило бы пообщаться с духами предков наедине (поплакать и покаяться)? что ВИ украл у него момент ВИ-и-ЦЧ и превратил его в ВИ-и-ЛЧ, а самого ЦЧ оставил за бортом?
олсо: мог ли ЦЧ быть недовольным, что поклониться его предкам пришёл человек, который очевидно ненавидит его самого и не питает никакой приязни к его предкам?

#469 2022-10-30 22:57:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

, в тексте это совершенно очевидно проговорено - настолько очевидно, что мне показалось, что MXTX тут немного нагоняла объем диалогами...

А я так и не понял(

И я не понял. В чем именно претензии ЦЧ?

Анон пишет:

С первым так. В оригинале ЦЧ говорит: "你以为你是谁?谁给你的脸,让你随意带人进到我们家的祠堂来". Ты думаешь ты кто? Кто дал тебе лицо приводить с собой людей по собственному усмотрению в храм предков нашей семьи/клана/家? В анлейте с этим местом обошлись буквально: так и написали, "who gave you the face".   К Юнетам у меня претензий тут нет, но раз уж за это место все зацепились, объясню, почему эти слова - не про юридическое право: это выражение описывает скорее сферу этикета/обычаев/социальной допустимости. Если кто-то "дал человеку лицо" - это значит, что некто с весомой репутацией/положением в обществе/уважаемый публично одобряет, поддерживает человека попроще - как бы делясь своей репутацией ("лицом"). Если кто-то не дал тебе лицо - значит, отказался поддерживать. Короче, ЦЧ говорит: почему ты думаешь, что тебе пристало/позволительно приводить гостей в наш храм предков? Причем это он повторяется - выше он говорит то же самое: тебя выгнали из клана, а ты с собой привел незнамо кого кого жечь моим родителям благовония, ты вообще в своем уме?

А разве ЦФМ не дал ВИ это "лицо" по умолчанию, сделав своим учеником? Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене. Отношения учитель-ученик в ДК вроде как священная корова и никакой наследник не в силах их отменить, никто, кроме самого учителя, а ЦФМ к ВИ никаких репрессий не применял. Разве ВИ не имеет права поклониться своему учителю в любой компании? Я видел дораму, где вообще кровного врага с его сыном пустили почтить память учителя безо всяких условий, причем они пришли это сделать перед битвой с теми людьми, которым принадлежал этот храм предков.

#470 2022-10-30 23:02:12

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Самое главное, что ЦЧ прямым текстом говорит ВИ в "Злости"

Что ж, пустяки, ты всегда можешь вернуться в Пристань Лотоса и попробовать всё объяснить, стоя на коленях перед душами моих родителей.

С ним всё как обычно, в общем. :dontknow: Хозяин своему слову - дал и взял.

Отредактировано (2022-10-30 23:03:10)

#471 2022-10-30 23:16:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене.

Откуда ты это взял?

#472 2022-10-30 23:27:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене.

Откуда ты это взял?

Или здесь, или на дайри китаеаноны давали пояснения к новелле и там было, что статус ВИ был именно таким.

#473 2022-10-30 23:35:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Статус ВИ - первый ученик клана. Как и ЛЧ в клане Лань. Это значит, что он круче остальных))

#474 2022-10-30 23:38:47

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене.

Откуда ты это взял?

Или здесь, или на дайри китаеаноны давали пояснения к новелле и там было, что статус ВИ был именно таким.

Не здесь. Первый раз вижу эту идею, и вообще концепция "личного ученика" у меня ни с какой цитатой/интерпретацией в модао не соотносится. Принеси, пожалуйста, какую-нибудь внятную ссылку - или похорони эту мысль там, где нашел.

Отредактировано (2022-10-30 23:39:41)

#475 2022-10-31 00:52:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

У меня есть цитата только на русском:

Всем также было известно, что Глава Ордена Юньмэн Цзян, Цзян Фэнмянь, возлагал на Вэй Усяня — своего первого ученика и сына его почившего друга, большие надежды, хотя тот и не носил фамильный знак Цзян. Можно сказать, что глава ордена относился к нему как к собственному сыну.

То есть ВИ здесь обозначен как первый=лучший ученик ЦФМ. Я также помню, что где-то был разбор этих иероглифов, из которого выходило, что ЦФМ лично обучал ВИ. Но в любом случае, раз ВИ был учеником ЮМЦ, ЦФМ априори является его учителем и ЦЧ никак не может что-то указывать ему в этих отношениях, будь он хоть сто раз глава ордена, хоть сам император.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума