Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Спасибо, анон, интересный разбор
Анончик, возник вопрос
Вэнь Цин, поедая маньтоу, всхлипнула: «Я так и знала, что не надо было мне оставлять его… Но другого выхода не было, они заставили меня направиться в другой город. А когда я вернулась, Вэнь Нин и все остальные исчезли! Я так и знала, что если оставлю его одного, он не справится!»
интересно, как в оригинале
и да, надо выложить пост про терминологию и практическое значение понятий кланы/школы/семьи в мире модао, у меня он давно болтается наполовину написанным)
Анон, допиши, пожалуйста, очень много вопросов на эту тему возникает, хотелось бы от тебя разбор.
Анон, тут такое дело. опять очередной срач про вансянесекс
Кароч, вот тут у англоюзера переведен кусок из 111 главы, которая "оказалась длиннее".
https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … s-everyday
Можешь при случае посмотреть, что там в оригинале и в "первоначальной версии" с этими многострадальными кустами?
ты бы знал, как заебал этот вечный срач про неправильный секс
Плюс-минус тут вспомнили про различные версии кустов:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p11057498
Где тебе подкова достанет то печатную версию китайскую?
Таймлайн китайских версий модао выглядит так:
- альфа-версия: "первая" редакция модао. Выкладывалась по главам в сети на сайте jjwxc в 2015-2016 году. Ее собрали в один файл и она есть в сети. На русский язык не переводилась, но некоторые фрагменты есть у меня в безблоге. Было бы, наверное, интересно посмотреть на тамошнюю нцу, но в моем файле и в большинстве сохранившихся сетевых выкладок она вырезана.
- основная версия после окончательной редактуры. MXTX выкатила ее в августе 2016, убрав с сайта предыдущую версию. Это привычный нам текст модао. В нем были кусты, которые, как я понимаю, в какой-то момент с сайта убрали, оставив весь прочий текст в доступе - и так он лежал до тех пор, пока jjwxc не заблочил весь роман целиком (за этот момент не поручусь, знаю понаслышке). С этой версии переводили ExR (на английский) и Юнеты (на русский) для своих сетевых выкладок. В моем китайском файле с этой версией нца в 111 главе опять-таки вырезана.
- дополнительно отредактированная версия, которую MXTX подготовила для публикации в Тайвани в 2016 году (первое полное бумажное издание). В этом издании содержится "более длинная" версия кустов, которую и перевела Панда и выложила у себя в блоге. Я видела фото этих страничек, они настоящие, если вдруг кто-то сомневается.
- этот же текст переиздали в Тайвани в 2019 году.
- теоретически, права на перевод этой же тайваньской версии купили Seven Seas и Истари. Там все экстры, включая тайваньско-эксклюзивную.
Русские переводы:
- Юнеты переводили "короткие" кусты окончательной редакции;
- Кто-то взял Пандин перевод на английский (https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … s-everyday) и "расширил" перевод Юнетов (я так понимаю, оригинала переводчик не видел, но поправьте меня, если я неправ). Этот файл ходит по сети как перевод Юнетов с "длинными" кустами;
- Версия Истари - я не очень понимаю, что за комбинация из "длинных кустов", "коротких кустов" и правок редактора-ханжи в итоге попала в бумажный том. Я не вдавался, хотя книжка у меня есть.
- что сейчас лежит на сайте Юнетов, я не выяснял.
Насчет моих архивов. Перевод нцы с китайского меня не очень интересует; это вообще отдельный жанр. В сетевых файлах часто нцу вырезают, чтобы хостинги не ругались, и в файлах, которые я скачал из сети, нцы не было - ни в альфа-редакции, ни в основном тексте романа (глава с кустами, глава с курильницей). Бумажной тайваньской версии (с которой переводила Панда) у меня нет, ее сожрала почта в ковид, и второй раз я заказывать не стал - закажу когда-нибудь, наверное. Еще у меня есть нцовые фрагменты из сети, которые я в какой-то момент отдельно нашел и сохранил, но я не разбирался пока, к какой версии они относятся.
Вообще ничего не имею против нцы, просто в списке моих приоритетов разбор версий нцы болтается где-то в самом хвосте.
АПД: рассортировал свои куски, у меня теперь есть отдельно альфа-версия и основная версия. Тайваньской нет, она только бумажная.
Так что отвечая на твой вопрос: первоначальных версий/оригиналов было несколько (сырая альфа версия романа, основная версия с короткими кустами, и тайваньская с длинными кустами). Самая последняя, с окончательной версией автора - тайваньская, это та, что переводила Панда.
Заодно пиарю Пандины посты про нюансы перевода нцы и дабкон/согласие/вот это все в модао:
https://bigbadredpanda.tumblr.com/post/ … god-why-is
Я сам нцу читал в англопереводах, потому что нюансы китае-нцы я не потяну без подготовки. Вижу, что с каждой новой версией MXTX выражается подробнее и яснее. Может, она с самого начала хотела сказать ровно то, что мы читаем в тайваньской версии, но в более ранних версиях оно читалось куда более кринжевато, чем "длинные кусты" - но в альфа-версии много и других неуклюжих моментов, которые стали куда яснее и красивее после окончательной редактуры. Редактура рулит.
Как-то так.
Отредактировано (2022-09-26 22:13:12)
Спасибо, анон.
В принципе, мне достаточно твоих слов, что перевод Панды - это "легитимные" кусты.
Про Истари лучше вообще не надо, ну их подальше.
Спасибо, анон. Значит, длинные и более нормальные кусты, это более поздняя редактура повзрослевшей Мосян Ну хотя бы один миф развеян
Китаеанон, а где ты заказывал тайваньскую версию с длинными кустами?
Анон возгорелся купить, но кроме али не знает ничего.
https://search.books.com.tw/search/quer … _author/1/
Вот тут есть объяснение, как заказать тома с нцой: https://dragongirlg-fics.tumblr.com/pos … mxtx-books
Отредактировано (2022-09-26 23:56:11)
расширил" перевод Юнетов (я так понимаю, оригинала переводчик не видел, но поправьте меня, если я неправ).
Нет конечно, я не знаю китайского) так что с английского панды
Китаеанон, не мог бы ты прояснить больной вопрос, который часто всплывает? ВИ имел формальное право приходить в храм предков ЮМЦ с возжиганием благовоний, раз находился в ПЛ как гость?
Может у тебя есть связь с китайцами, которые бы ответили.
Отредактировано (2022-10-27 22:28:29)
Китаеанон, не мог бы ты прояснить больной вопрос, который часто всплывает? ВИ имел формальное право приходить в храм предков ЮМЦ с возжиганием благовоний, раз находился в ПЛ как гость?
Мне этот вопрос представлялся несколько странным, честно говоря, потому что к формальному праву ВИ прийти в храм предков клана Цзян даже у ЦЧ претензий не было, а вот у анонов постоянно эти претензии возникают почему-то. Но я сейчас посмотрел перевод юнетов повнимательнее и подумал, что возможно дело в этих фразах:
(юнеты, гл. 87-88)
"Вэй Усянь, кем ты себя возомнил? Кто дал тебе право приводить всех, кого в голову взбредет, в Храм Предков нашего ордена?"
"Ты предупреждаешь меня? С чего ты взял, что имеешь на это право? Да будь у вас двоих хоть капля стыда, вы бы не пришли сюда, чтобы…"
Второго "имеешь право" в оригинале нет, там просто "предупреждаешь о чем?".
С первым так. В оригинале ЦЧ говорит: "你以为你是谁?谁给你的脸,让你随意带人进到我们家的祠堂来". Ты думаешь ты кто? Кто дал тебе лицо приводить с собой людей по собственному усмотрению в храм предков нашей семьи/клана/家? В анлейте с этим местом обошлись буквально: так и написали, "who gave you the face". К Юнетам у меня претензий тут нет, но раз уж за это место все зацепились, объясню, почему эти слова - не про юридическое право: это выражение описывает скорее сферу этикета/обычаев/социальной допустимости. Если кто-то "дал человеку лицо" - это значит, что некто с весомой репутацией/положением в обществе/уважаемый публично одобряет, поддерживает человека попроще - как бы делясь своей репутацией ("лицом"). Если кто-то не дал тебе лицо - значит, отказался поддерживать. Короче, ЦЧ говорит: почему ты думаешь, что тебе пристало/позволительно приводить гостей в наш храм предков? Причем это он повторяется - выше он говорит то же самое: тебя выгнали из клана, а ты с собой привел незнамо кого кого жечь моим родителям благовония, ты вообще в своем уме?
Дело в том, что в разные эпохи были разнообразные законы о том, кто имеет право построить и поддерживать семейный храм предков, но, насколько мне известно, никаких особых запретов для гостей преступать порог чужого храма не было и поклониться мертвым мог вообще кто угодно, почему бы и нет? Вообще в этих храмах проводилось много формальных и не очень формальных действий, там заключали союзы, разбирали споры и ссоры, там могли наказывать детей и взрослых, там приносились формальные извинения живым и мертвым, и тп. Туда вполне могли привести гостей, союзников и тп. У клана Лань там вообще пороли чужих детишек! И этикет для посещения чужого храма предков, как вообще любого места поминовения умерших, был очевиден: когда ВИ приводит ЛЧ в храм, тот "разумеется, как это принято, должен был выказать свое почтение" предкам Цзянов и преклонить колени (тоже гл. 87).
Так что ВИ поступил с точки зрения ЦЧ предельно неуважительно, но не потому, что пришел в храм предков клана Цзян возжечь им благовония. По-моему, в тексте это совершенно очевидно проговорено - настолько очевидно, что мне показалось, что MXTX тут немного нагоняла объем диалогами...
Можем обсудить подробнее, конечно, если хочешь.
Китаеанон, спасибо за прояснения!
И этикет для посещения чужого храма предков, как вообще любого места поминовения умерших, был очевиден: когда ВИ приводит ЛЧ в храм, тот "разумеется, как это принято, должен был выказать свое почтение" предкам Цзянов и преклонить колени
То есть, ЛЧ имел право туда зайти с уважительным ритуалом, как гость, даже если его не приглашал хозяин дома? Само поведение ЛЧ наводит на эти мысли в тексте, т.к. он и сам прекрасно знает правила, и не пошел бы туда, если бы ему было нельзя это делать без разрешения от ЦЧ.
Получается, возмущение ЦЧ - чисто его личное желание поругаться, а не нарушение ЛЧ общественных моральных норм?
Отредактировано (2022-10-30 12:02:56)
То есть, ЛЧ имел право туда зайти с уважительным ритуалом, как гость, даже если его не приглашал хозяин дома? Само поведение ЛЧ наводит на эти мысли в тексте, т.к. он и сам прекрасно знает правила, и не пошел бы туда, если бы ему было нельзя это делать без разрешения от ЦЧ.
Анончик, задумайся - что такое "имел право" в данном случае? У нас нет декларации прав человека в цзянху. Есть совокупность обычаев и взаимных ожиданий. Нет обычая, согласно которому только члены семьи и те, кому дано специальное разрешение на посещение, могут зайти в храм поминовения предков клана. Там могли оказаться достаточно случайные мимокрокодилы. Но на практике мимокрокодилов туда обычно приводила конкретная нужда. Например, в старых храмах могли храниться сотни табличек, дальняя родня могла приехать с обетом поклониться во всех родственных храмах. Уезжающие в город учиться иногда собирали коллекцию "дедушек-поручителей", возжигали/оставляли подношения в каждом храме по пути, даже если там родни не было.
Если бы кто-то из толпы заклинателей, прибывших в ПЛ, зашел в храм поклониться ЦФМ или его предкам, это не было бы нарушением норм, хотя было бы вежливо, если бы он сперва сказал об этом ЦЧ как главе клана, или хранителю/распорядителю храма (исторически, при большом храме обычно имелся хранитель).
Получается, возмущение ЦЧ - чисто его личное желание поругаться, а не нарушение ЛЧ общественных моральных норм?
Если бы ЦЧ во всеуслышание сказал "Лань Ванцзи явился в храм поминовения моих предков без меня и оскорбил их, поклонившись им и воскурив благовония", общество бы не поняло, в чем заключался проступок ЛЧ.
Но у ЦЧ и претензия была не в этом - и он не покушается на "право" ВИ или ЛЧ поклониться духам Цзянов. Анончики, не стоит вытаскивать фразы персонажей из контекста. Не только ЦЧ словами ртом говорит, что его возмутило и что вскипело в его душе, но и MXTX дает нам его POV совершенно недвусмысленно.
Отредактировано (2022-10-30 18:29:18)
Если бы ЦЧ во всеуслышание сказал "Лань Ванцзи явился в храм поминовения моих предков без меня и оскорбил их, поклонившись им и воскурив благовония", общество бы не поняло, в чем заключался проступок ЛЧ.
Отлично, понятно. Это снимает один из самых популярных хейтерских аргументов. Потому что обычно хейтерам монопенисуально, что там думал ЦЧ в тексте, они упирают на то, что ни один из вансяней в принципе не имел права там находиться.
Отредактировано (2022-10-30 18:40:19)
Ну, я не берусь судить, с каких позиций наши фандомские хейтеры хейтят ВИ, ЛЧ или ЦЧ, так что пишу только про то, что можно сказать о мире изнутри, и с огромной поправкой на псевдоисторичность.
Я видел несколько обсуждений этой сцены с участием нативов/диаспоры, тема "им вообще нельзя было войти в храм" вообще ни разу не всплывала, если что. В храме все участники очень быстро наплясали достаточно, чтобы каждому хейтеру было, чему возмутиться...
Так что ВИ поступил с точки зрения ЦЧ предельно неуважительно, но не потому, что пришел в храм предков клана Цзян возжечь им благовония. По-моему, в тексте это совершенно очевидно проговорено
Но у ЦЧ и претензия была не в этом - и он не покушается на "право" ВИ или ЛЧ поклониться духам Цзянов. [...] Не только ЦЧ словами ртом говорит, что его возмутило и что вскипело в его душе, но и MXTX дает нам его POV совершенно недвусмысленно.
анон, а ты можешь всё-таки прямыми словами сказать, к чему именно доебался ЦЧ, без апелляции к очевидности? ЦЧ сказал, что ВИ не в том положении, чтобы кого-то приводить в их храм предков. ЦЧ возмутило, что ВИ не попросил у него разрешения зайти в храм? что в первое своё посещение храма после долгого времени он пришёл не один, хотя ему стоило бы пообщаться с духами предков наедине (поплакать и покаяться)? что ВИ украл у него момент ВИ-и-ЦЧ и превратил его в ВИ-и-ЛЧ, а самого ЦЧ оставил за бортом?
олсо: мог ли ЦЧ быть недовольным, что поклониться его предкам пришёл человек, который очевидно ненавидит его самого и не питает никакой приязни к его предкам?
Анон пишет:, в тексте это совершенно очевидно проговорено - настолько очевидно, что мне показалось, что MXTX тут немного нагоняла объем диалогами...
А я так и не понял(
И я не понял. В чем именно претензии ЦЧ?
С первым так. В оригинале ЦЧ говорит: "你以为你是谁?谁给你的脸,让你随意带人进到我们家的祠堂来". Ты думаешь ты кто? Кто дал тебе лицо приводить с собой людей по собственному усмотрению в храм предков нашей семьи/клана/家? В анлейте с этим местом обошлись буквально: так и написали, "who gave you the face". К Юнетам у меня претензий тут нет, но раз уж за это место все зацепились, объясню, почему эти слова - не про юридическое право: это выражение описывает скорее сферу этикета/обычаев/социальной допустимости. Если кто-то "дал человеку лицо" - это значит, что некто с весомой репутацией/положением в обществе/уважаемый публично одобряет, поддерживает человека попроще - как бы делясь своей репутацией ("лицом"). Если кто-то не дал тебе лицо - значит, отказался поддерживать. Короче, ЦЧ говорит: почему ты думаешь, что тебе пристало/позволительно приводить гостей в наш храм предков? Причем это он повторяется - выше он говорит то же самое: тебя выгнали из клана, а ты с собой привел незнамо кого кого жечь моим родителям благовония, ты вообще в своем уме?
А разве ЦФМ не дал ВИ это "лицо" по умолчанию, сделав своим учеником? Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене. Отношения учитель-ученик в ДК вроде как священная корова и никакой наследник не в силах их отменить, никто, кроме самого учителя, а ЦФМ к ВИ никаких репрессий не применял. Разве ВИ не имеет права поклониться своему учителю в любой компании? Я видел дораму, где вообще кровного врага с его сыном пустили почтить память учителя безо всяких условий, причем они пришли это сделать перед битвой с теми людьми, которым принадлежал этот храм предков.
Самое главное, что ЦЧ прямым текстом говорит ВИ в "Злости"
Что ж, пустяки, ты всегда можешь вернуться в Пристань Лотоса и попробовать всё объяснить, стоя на коленях перед душами моих родителей.
С ним всё как обычно, в общем. Хозяин своему слову - дал и взял.
Отредактировано (2022-10-30 23:03:10)
Насколько я помню, ВИ ведь был именно личным учеником ЦФМ, помимо общего состояние в ордене.
Откуда ты это взял?
Статус ВИ - первый ученик клана. Как и ЛЧ в клане Лань. Это значит, что он круче остальных))
Не здесь. Первый раз вижу эту идею, и вообще концепция "личного ученика" у меня ни с какой цитатой/интерпретацией в модао не соотносится. Принеси, пожалуйста, какую-нибудь внятную ссылку - или похорони эту мысль там, где нашел.
Отредактировано (2022-10-30 23:39:41)
У меня есть цитата только на русском:
Всем также было известно, что Глава Ордена Юньмэн Цзян, Цзян Фэнмянь, возлагал на Вэй Усяня — своего первого ученика и сына его почившего друга, большие надежды, хотя тот и не носил фамильный знак Цзян. Можно сказать, что глава ордена относился к нему как к собственному сыну.
То есть ВИ здесь обозначен как первый=лучший ученик ЦФМ. Я также помню, что где-то был разбор этих иероглифов, из которого выходило, что ЦФМ лично обучал ВИ. Но в любом случае, раз ВИ был учеником ЮМЦ, ЦФМ априори является его учителем и ЦЧ никак не может что-то указывать ему в этих отношениях, будь он хоть сто раз глава ордена, хоть сам император.