Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#426 2022-04-18 07:48:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

а в смысле "хорошо начищенный, отполированный до блеска"

я догадывался)
Спасибо, анончик :heart:

#427 2022-04-18 09:13:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Вот это поворот! В оригинале так:

Спасибо!

#428 2022-04-26 19:27:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, я снова с вопросом. думал, кто-то сюда с этим дошел, но, похоже, все затерялось в бесконечном сраче

Во время очередной главы вылезла непонятность с НМЦ и ЛХ. НХС во флэшбеке про обучение в ОГ обращается к ЛХ "брат Сичэнь", а юнеты дают сноску, что НМЦ и ЛХ названные братья. Но при этом очень многие уверены, что побратались НМЦ, ЛХ и ЦГЯ после Саншота одновременно.

Можешь, пожалуйста, посмотреть, оригинал как вообще понять можно? НМЦ с ЛХ названные братья уже в бытность ВИ 15 лет, а потом они просто третьего взяли, у нелани и трицзунья разное братство, трицзунье впервые побратались втроем, а НХС обратился к ЛХ как-то специфически? Короче, что там вообще с побратимством происходит?

#429 2022-04-27 01:36:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Во время очередной главы вылезла непонятность с НМЦ и ЛХ. НХС во флэшбеке про обучение в ОГ обращается к ЛХ "брат Сичэнь", а юнеты дают сноску, что НМЦ и ЛХ названные братья. Но при этом очень многие уверены, что побратались НМЦ, ЛХ и ЦГЯ после Саншота одновременно.
Можешь, пожалуйста, посмотреть, оригинал как вообще понять можно? НМЦ с ЛХ названные братья уже в бытность ВИ 15 лет, а потом они просто третьего взяли, у нелани и трицзунья разное братство, трицзунье впервые побратались втроем, а НХС обратился к ЛХ как-то специфически? Короче, что там вообще с побратимством происходит?

НХС вообще всегда обращается к ЛХ как 曦臣哥, "Сичэнь-гэ", и один раз - 曦臣哥哥, "Сичэнь-гэгэ" (в ОГ).
Больше никто к ЛХ так не обращается. Но в той же сцене, где Сичэнь-гэгэ, сам ЛХ говорит НХС: "твой старший брат 你大哥 спрашивает про твою учебу". ЛХ не говорит о НМЦ "да-гэ", он говорит - "твой да-гэ". Позже ЛХ обращается к НМЦ "да-гэ", но это происходит уже после саншота.

ЦГЯ говорит "эр-гэ" и "Лань Сичэнь". НМЦ напрямую в тексте обращается к ЛХ только два раза раз, кажется - во флэшбеке, где он пытается угвоздить ЦГЯ после плена у Вэней, он кричит "С дороги, Сичэнь!" (без модификатора), и потом в ЦХН, когда ЛХ хочет учить Яо играть на гуцине, НМЦ говорит ЛХ "二弟 эр-ди".

Я пробежался по тексту (смотрел 义弟 и 结义兄弟, побратимы, и просто 结义). Две отсылки на конкретное время побратимства: фраза 三人于射日之征中结义 - трое побратались во время "Низвержения солнца"; и описание четырех этапов жизни ЦГЯ, сперва он подстерегает и убивает Вжуха, потом братается. Больше ничего конкретного нет.

Итого: за "ЛХ и НМЦ побратались до Саншота, потом присоединили Яо" у нас только обращение НХС к ЛХ в юности, я бы на этом не строил сложных теорий. Все остальные отсылки, включая прямые описания - за то, что они все трое побратались на исходе Саншота.

Отредактировано (2022-04-27 01:36:45)

#430 2022-04-27 07:47:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо. В принципе, гэгэ это даже не родственное обращение, и по тому, как НМЦ с ЛХ обращаются друг к другу, ясно, что братание уже после Саншота было.

#431 2022-04-27 09:46:39

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон.
Ох уж эти сноски юнетов.

#432 2022-05-06 14:53:59

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, а посмотри, пожалуйста, вот эти фразы:

моя сестра — первый лекарь Ордена Цишань Вэнь. Она вырезала Золотое Ядро молодого господина Вэя и пересадила вам!

Руки Вэнь Нина на мгновение застыли на веслах.
— Это значит, что тот, кому вырезают Ядро, непременно должен оставаться в сознании.

Непременно должен оставаться в сознании. Видеть, как Золотое Ядро, связанное с каналами духовной силы, вырезают и вынимают из тела.

Интересует, какой используется глагол. Здесь именно вырезала, то есть хирургическим путем или можно трактовать более размыто?

Отредактировано (2022-05-06 15:00:17)

#433 2022-05-07 05:10:06

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, не подскажешь, как всё-таки правильно звать этих собак - 灵犬? Я пытался найти китайский контекст и понять, что они такое, но нашёл что угодно - от китайской народной сказки, в которой такая собака принесла хозяину лекарственную траву, до фильмов про Лесси в китайском переводе. Единственное, что их всех объединяет, они умные.
Буквально получается духовная собака? Традиционного перевода нет?

#434 2022-05-08 04:43:01

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

灵+название животного - это духовные/одушевленные звери (犬 - собака). Я не знаю русские традиции перевода сянься достаточно хорошо, чтобы поручиться за устоявшийся перевод, анончик. Я примерно ориентируюсь вот на эту статью:

https://aoimevelho.blogspot.com/2019/11/blog-post.html (это перевод статьи https://immortalmountain.wordpress.com/ … an-terms/)

про духовных зверей

#435 2022-05-08 06:01:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анончик, а посмотри, пожалуйста, вот эти фразы:

моя сестра — первый лекарь Ордена Цишань Вэнь. Она вырезала Золотое Ядро молодого господина Вэя и пересадила вам!

Руки Вэнь Нина на мгновение застыли на веслах.
— Это значит, что тот, кому вырезают Ядро, непременно должен оставаться в сознании.

Непременно должен оставаться в сознании. Видеть, как Золотое Ядро, связанное с каналами духовной силы, вырезают и вынимают из тела.

Интересует, какой используется глагол. Здесь именно вырезала, то есть хирургическим путем или можно трактовать более размыто?

Там все довольно конкретно.
剖出来 - 剖 это разрезать, взрезать, вскрыть; например, кесарево сечение - это 剖腹产: взрезать+живот+роды. 出来 - "наружу", что-то вытаскивается, появляется на свет, обнаруживается. То есть получается дословно "вырезать".
Дальше "не говорите ВИ, что я проболтался о вырезанном ядре" и "это больно - вырезать ядро?" используется 剖丹, то же "разрезать" + ядро 丹.
剖丹的人 - примерно: человек, из которого вырезают ядро
看到与灵脉相连的金丹从身体中被剥离 видеть, как золотое ядро, соединенное с духовными каналами, отслаивается/отделяется/отрывается от тела.

При этом 剖 может входить в состав других слов, придающих более переносный смысл сказанному: 剖白 - откровенно высказаться (白 - это в том числе ясный, понятный); 剖析 - выяснить, разобраться, проанализировать; 剖腹 - выложить начистоту либо буквально вспороть живот, зависит от контекста. Тем не менее, основной смысл у этого корня связан с буквальным разрезанием чего-то (радикал刂 там не зря).

Заметил, кстати, что в последней фразе главы 110 из храма Гуаньинь получается красивая игра слов:
可是,就像当年把金丹剖给他的魏无羡无法告诉他真相一样 - "Но как когда-то Вэй Усянь не мог сказать ему правду о золотом ядре, вырванном и отданном ему" (金丹剖给他 - золотое ядро вырезал/вырвал и отдал ему), 如今的江澄,也没办法再说出来了 - "так и сейчас Цзян Чэн тоже никак не мог рассказать [об этом]". 说+出来 - это "сказать" + то же самое "наружу", что в "вырезать ядро" 剖出来.

Отредактировано (2022-05-08 06:02:32)

#436 2022-05-08 12:35:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анончик.  :heart:
Значит, Мосян все-таки имела в виду прям хирургическую операцию.

Анон пишет:

"так и сейчас Цзян Чэн тоже никак не мог рассказать [об этом]".

Это про патруль Вэней? Возможно, Мосян тут дополнительно подчеркивает параллель в их поступках.

Отредактировано (2022-05-08 12:35:39)

#437 2022-05-08 19:47:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Это про патруль Вэней? Возможно, Мосян тут дополнительно подчеркивает параллель в их поступках.

Да, про патруль. Вот и мне тоже показалось, что подчеркивает.

#438 2022-05-09 00:39:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

灵+название животного - это духовные/одушевленные звери (犬 - собака).

Китаеанон, спасибо!  :heart:  (Но буду теперь мучиться вопросом, что среди этих высокодуховных тварей делает Лесси.  :lol: )

А не подскажешь ещё, каналы духовной силы и меридианы - это у Мосян одно и то же или разное?
В том файле с переводом, в который есть у меня, про запечатывание каналов говорится, например, в начале 100-й главы ЛЧ запечатывает каналы по приказы ЦГЯ). А про запечатывание меридианов - в конце 47-й (ЦГЯ говорит жене, что запечатал не все её меридианы).

Скрытый текст

#439 2022-05-12 05:52:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Нет, мне кажется, здесь речь о разных вещах.
Меридианы в терминах китайской медицины - это 经脉. В модао у ЦС запечатали 经脉 (где 脉 - это жила, вена, артерия). Если прекратить ток ци у любого человека, даже не-заклинателя, то по теории китайской медицины ему будет совсем не айс. ЦС была почти полностью обездвижена.

ЛЧ себе запечатывает 灵脉 (то есть "духовные+жилы"), у ЛХ запечатаны 灵脉, Яо нападает на ЦЧ и запечатывает ему 灵脉. Никто из них при этом не теряет контроля над телом, только над своей духовной силой. Упоминается, что 灵脉 соединены с золотым ядром. Это не термин из китайской медицины, это чисто фишка сянься.

Насчет файла - да, у тебя китайский текст в первой редакции. Там события в храме чуть-чуть иначе развивались. Если хочешь обрести вторую редакцию и не можешь ее найти, можешь написать мне на [email protected], я поделюсь.

Отредактировано (2022-05-12 05:55:19)

#440 2022-05-12 05:57:51

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анон, я сейчас несколько зашиваюсь, поэтому отвечу по верхам.

Большое тебе спасибо!  :heart:  Это гораздо более подробно, чем я надеялся!

#441 2022-08-03 22:16:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

анончик, у меня вопросы к этому. разве ВИ называли словом, которое можно перевести как "слуга"? (не когда его оскорбляли, а вообще). кто всë-таки там у Чанов, слуги или вассальные заклинатели?

Анон пишет:
Анон пишет:

Кстати всегда думала что их было всего 50 и что все они были частью клана. А оказывается самих Чанов там была горстка, остальные просто слуги.

Ну, справедливости ради, не "просто". Под слугами часто подразумевают людей из вассальных кланов, это и доверенные люди, и помощники по оружию. ВИ тоже слуга, к примеру.

#442 2022-08-05 00:24:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

анончик, у меня вопросы к этому. разве ВИ называли словом, которое можно перевести как "слуга"? (не когда его оскорбляли, а вообще). кто всë-таки там у Чанов, слуги или вассальные заклинатели?

Анон пишет:
Анон пишет:

Кстати всегда думала что их было всего 50 и что все они были частью клана. А оказывается самих Чанов там была горстка, остальные просто слуги.

Ну, справедливости ради, не "просто". Под слугами часто подразумевают людей из вассальных кланов, это и доверенные люди, и помощники по оружию. ВИ тоже слуга, к примеру.

Да, в оригинале там около 50 слуг, цзяпу 家仆. В оглавлении бблога есть пост про разные варианты обозначения слуг в модао, погляди, если еще не?
Вообще да, называли - ЮЦЮ рассуждает о слугах цзяпу, толсто намекая на ВИ (в семейном разговоре за столом), и ВЛЦ называет ВИ слугой, цзяпу. Остальные цитаты можно в том же посте посмотреть.

#443 2022-08-08 13:58:19

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, привет. Возник вопрос - в Зелени, когда ВИ и ВН разговаривают, и ВН пересказывает слухи, что ВИ был убит ЦЧ, а ВИ это опровергает, ВН продолжает настаивать:

Но ведь глава Ордена Цзян, он точно...

Что это за "точно", что хотел сказать ВН?

#444 2022-08-09 00:37:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Но ведь глава Ордена Цзян, он точно...

Что это за "точно", что хотел сказать ВН?

Там никакой ясности нет. Перевод корректен, в оригинале 他明明... то есть "он точно/очевидно/отчетливо...". Фраза оборвана.

#445 2022-08-09 07:54:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

эх, я-то думал( Спасибо

#446 2022-08-23 21:28:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, нашлась такая фраза

После падения Ордена Ци Шань Вэнь, в прошлом самый цветущий город, испарился за одну ночь, оставив после себя лишь руины. Множество заклинателей разбрелись по другим городам в поисках нового пристанища. Больше всего заклинателей приняли к себе Лань Лин, Юнь Мэн, Гу Су и Цин Хэ. По улицам сновали люди. Адепты носили на поясах мечи и с важностью обсуждали судьбу мира. Все они были в приподнятом настроении.

Это что, имеется в виду, что ордены принимали бывших адептов ЦШВ? О_о

#447 2022-08-23 21:46:05

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Это что, имеется в виду, что ордены принимали бывших адептов ЦШВ? О_о

Я не китаеанон, но это написано в новелле черным по белому, и вроде даже не раз, какие тут могут быть разночтения?)

#448 2022-08-23 22:20:15

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, я спрашиваю, что написано в этой фразе в оригинале. Не знаешь, не отвечай.

#449 2022-08-25 20:59:33

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Это что, имеется в виду, что ордены принимали бывших адептов ЦШВ? О_о

Я не китаеанон, но это написано в новелле черным по белому, и вроде даже не раз, какие тут могут быть разночтения?)

Аххаха, то есть мяу. Если бы перевод действительно отражал то, что написано в модао, этот безблог был бы втрое короче, анончик!

Перевод Юнетов:

После падения Ордена Цишань Вэнь, в прошлом самый цветущий город, испарился за одну ночь, оставив после себя лишь руины. Множество заклинателей разбрелись по другим городам в поисках нового пристанища. Больше всего заклинателей приняли к себе Ланьлин, Юньмэн, Гусу и Цинхэ. По улицам сновали люди. Адепты носили на поясах мечи и с важностью обсуждали судьбу мира. Все они были в приподнятом настроении.

Оригинал и подстрочник:

岐山温氏轰然倒塌之后
После того, как рухнул клан Цишань Вэнь
曾经最繁华的不夜仙都一朝烟消云散沦为废都
Некогда самая процветающая, Безночная столица бессмертных [=Безночный город] развеялась, как дым, стала заброшенным городом.

数量庞大的修士们寻求新的活动地点
Огромное множество заклинателей искало новые места для деятельности
分流到各个新的城池
Разбрелись поодиночке в новые города
其中,涌向兰陵,云梦,姑苏,清河四地的最多
Из которых в четыре места - Ланьлин, Юньмэн, Гусу, Цинхэ - устремилось больше всего народу.

长街之上,人来人往,各家子弟门生佩剑而行,
На главной/магистральной улице люди сновали туда и сюда, расхаживали ученики разных кланов, при мечах,
高谈阔论如今天下局势,端的是个个意气风发
разглагольствуя о нынешнем положении в Поднебесной/в мире. наконец-то все были в воодушевленном настроении.

————
Таким образом, в этом фрагменте не сказано, что бывшие ученики ЦШВ были приняты учениками в другие кланы/ордена. Сказано, что заклинатели, жившие в БН, переселились в другие места, многие - в города четырех великих кланов - видимо, где движухи побольше. "Приняли к себе" - это просто фигура речи переводчиков.

Раз уж мы заговорили об этом, давайте посмотрим на еще одно место в модао, где говорится о судьбах заклинателей, имевших отношение к Цишань Вэнь. Это глава 72, нас интересует два фрагмента:

После Аннигиляции Солнца и уничтожения Ордена Цишань Вэнь их разросшиеся во все стороны владения поделили между собой другие кланы. Местность Гань Цюань досталась Ордену Ланьлин Цзинь. Что до остатков клана Вэнь, их согнали в местечко в Цишань, по размеру в тысячу раз меньше изначальных территорий, дабы люди ютились здесь, доживая последние дни.

Раз псы из клана Вэнь совершали множество бесчинств, то любой, кто носит фамильный знак Вэнь, заслуживает смерти? Но постойте, ведь немало мятежных кланов из Цишань сдались добровольно и сейчас живут припеваючи. Кажется, даже здесь присутствует несколько глав кланов, которые ранее являлись вассалами Ордена Цишань Вэнь, не так ли?

Как мы помним, у МXTX довольно вольно и взаимозаменяемо используются 氏 и 家 ("орден" и "клан"), но 家 чаще означает родственные/близкие связи. В первом фрагменте говорится о падении "ордена" 氏, но в резервацию поселили остатки "клана/семьи" 家 ЦШВ (и так же обозначены люди, которые были схвачены вместе с ВН). Ну, это мысль в сторону (и да, надо выложить пост про терминологию и практическое значение понятий кланы/школы/семьи в мире модао, у меня он давно болтается наполовину написанным).

Во втором фрагменте еще интереснее. "Носит фамильный знак Вэнь" в оригинале просто "姓温的皆" - "все с фамилией Вэнь". И дальще - "многие сдавшиеся в Цишани, эти предатели сейчас как рыба в воде [...] здесь сейчас немало тех, кто является главой бывших вассальных кланов клана [氏] ЦШВ".

То есть выживших Вэней-по-фамилии и возможно ближний круг клана поселили в резервацию. Вассальные кланы (а их, вспомним, было огромное количество), которые успели сдаться, более-менее вышли сухими из воды - их даже приглашают на совет в ЛЛЦ. Известно, что бывшие территории ЦШВ поделили - но территории были не пустыми, там жили вассальные кланы ЦШВ, которые вероятно стали вассалами тех кланов, которые стали контролировать их земли. Возможно, главы вассальных кланов, переподчинившихся ЛЛЦ, оказались на этом совете - но это не делает их учениками/адептами клана ЛЛЦ.

Не только нам, читателям, непонятно, где проводить границу клановой/орденской общности - этот момент по факту очень вольно трактуется самими заклинателями, на что и напирает ВИ, мол - с одной стороны у нас кровные Вэни, по факту не убивавшие никого в войне, и с ними обращаются погано, с другой - вассальные кланы, прямо-таки воевавшие против присутствующих на совете, но вовремя сложившие оружие, и их простили и приветили.

Но, как спросил анон, неужели "ордены принимали бывших адептов ЦШВ?" - вот про это в тексте вроде бы ничего нет, и примеров тоже нет.

Отредактировано (2022-08-25 21:06:37)

#450 2022-08-25 21:34:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон :heart:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума