Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Поэтому 他的 - это именно принца, а изваяния было бы 它的.
Строго говоря, да. Но в текстах не всегда всё бывает строго. Здесь по контексту правы Юнеты. Там принц в данный момент в статусе божества, и физически (с вероятностью 99.9%) не присутствует нигде, где его могли бы достать обычные люди и проткнуть его сердце мечом. С другой стороны, фраза построена таким образом, что сначала есть храм (или храмы), потом есть изваяние в храме (или много изваяний), потом есть сердце. По логике вещей сердце принадлежит изваянию. Здесь это может восприниматься как условность и поэтическая красивость (понятно, что у статуи сердца нет), они просто тыкают куда-то в грудь. То, что местоимение одушевлённое, тоже объяснимо. Это статуя божества, она может восприниматься и обозначаться как одушевлённый предмет. То есть, говоря "статуя" рассказчик подразумевает "божество", проводит между ними знак равенства.
мнение соседнего китаеанона
(анон хозяин, если мое мнение здесь не нужно - ты мне скажи, ок?)
Там принц в данный момент в статусе божества, и физически (с вероятностью 99.9%) не присутствует нигде, где его могли бы достать обычные люди и проткнуть его сердце мечом.
Почему? Разве он не пал к тому моменту?
Анон-сосед - я всегда рад твоим дополнениям! Понимаешь, я долго думал и крутил это так и этак. Но тут и сердце-как-мясной-орган, и местоимение, и как-то многовато получается метафор на метафоре. Может, надо проникнуться стилем TGCF, а я его вообще не читал дальше первой главы. Этот самый "принц" вообще имел постоянное телесное воплощение, или у него и так-то кровообращение чисто условное? Если он действительно в тот момент не имел физического тела, то да, это супер-метафора.
Контекст, контекст, контекст. Я поэтому сразу предупредил, что без контекста перевожу что написано.
Я тут пока пойду с Суйкой поговорю, отчего-то же она выбрала перевести не так, как Юнеты. Возможно, что и пофиксила в новой редакции, которую мы пока не видим.
Отредактировано (2022-02-17 19:25:28)
Этот самый "принц" вообще имел постоянное телесное воплощение, или у него и так-то кровообращение чисто условное?
Очень даже имел - в треде мы в целом заговорили об этом моменте в контексте сравнения с другим, где другого бывшего небожителя пронзили мечом сотню раз в буквальном смысле. Так что физически персонажа проткнуть можно было.
Я так понимаю, порноанон предполагает, что этот персонаж к тому времени ещё был на небесах, то есть напасть на него могли. Но насколько помню я, к тому моменту он уже был низвергнут
Почему? Разве он не пал к тому моменту?
Нет, он пал непосредственно после. Сначала в тексте фраза про храмы и статуи. Потом - что его низвергли. Несколько абзацев спустя.
Анон пишет:Почему? Разве он не пал к тому моменту?
Нет, он пал непосредственно после. Сначала в тексте фраза про храмы и статуи. Потом - что его низвергли. Несколько абзацев спустя.
Знаешь, я проверила, и да, про низвержение реально после этого написано. Блин, ситуация, какая-то неоднозначная
Жду, пока Суйка проснется и ответит, а пока что спросил за завтраком двух мимопробегавших китайцев не в теме - просто показал им этот абзац и спросил, что по их мнению там произошло.
Оба хором решили, что в ходе разгрома резиденции некоего принца [вне контекста "Небожителей" 宫庙 - это такое расплывчатое понятие для храма/дворца+храмового комплекса/храма предков/etc, зависит от контекста - то есть если где-то рядом фигурирует принц, то оно для читателя не в теме воспринимается как храмовая часть резиденции] его статуи сломали, а самого этого самого принца нашли и проткнули насмерть в сердце (как я, собственно, и прочел). Когда я объяснил им наше затруднение, они сказали, что из текста альтернативный вариант никак не вычитывается; но если знать, что это божество и у него вообще нет физического тела, то это понимание поможет натянуть и иную трактовку. При этом текст останется двусмысленным, так что интерпретация чисто на понимании читателем сюжета держится, а не на языке (как и пишет выше в треде сосед-китаеанон, который читал TCGF).
Отредактировано (2022-02-17 18:47:42)
Соседний китаеанон, твои слова не очень убедительны.
Там принц в данный момент в статусе божества, и физически (с вероятностью 99.9%) не присутствует нигде, где его могли бы достать обычные люди и проткнуть его сердце мечом.
Почему ты так считаешь? Только что он присутствовал в мире смертных и держал мост. Куда же он делся?
То, что местоимение одушевлённое, тоже объяснимо. Это статуя божества, она может восприниматься и обозначаться как одушевлённый предмет. То есть, говоря "статуя" рассказчик подразумевает "божество", проводит между ними знак равенства.
Учитывая, что рассказчик - близкий друг принца, для него определенно есть разница между статуей и божеством, то есть его другом. И статуя для него едва ли не будет восприниматься оживленной.
Почему ты так считаешь? Только что он присутствовал в мире смертных и держал мост. Куда же он делся?
А он держит его снизу, а не сверху? Там где-то это написано? Я не проверяла так далеко назад, но, допустим, он держит мост, находясь в мире смертных, а не на небесах. Он всё равно остаётся божеством. Божество в этом сеттинге Мосян может находится в мире смертных, но быть при этом невидимым для них (похожие случаи с Се Лянем были описаны раньше, я это помню - например, в главе 4). Если герой в статусе божества может быть невидимым, и может в любой момент свободно переместиться обратно на небеса, где его никто не достанет, то с какой стати ему позволять кому-то протыкать себя мечом? В той другой ситуации, о которой все читавшие знают и помнят, персонаж был не в статусе божества и ничего не мог поделать, поэтому ситуация и произошла. Я просто не вижу логики здесь, и в тексте нет никаких объяснений, по какой причине в данном случае это могло случиться.
Учитывая, что рассказчик - близкий друг принца, для него определенно есть разница между статуей и божеством, то есть его другом. И статуя для него едва ли не будет восприниматься оживленной.
Это вопрос восприятия. Я сказала, как я воспринимаю, но я могу ошибаться. В любом случае, логическое противоречие выше пока что остаётся логическим противоречием.
Отредактировано (2022-02-18 19:15:39)
Вот цитата про проявление формы из 4 главы:
南风与扶摇只觉身边一空,谢怜已经现了形,跳了下去。
Нань Фэн и Фу Яо успели лишь заметить, что на месте Се Ляня стало пусто, а тот, проявляя видимый облик, уже спрыгнул с постамента. (Юнеты)
Ну и дальше там было, где-то во флешбеках с ХЧ.
Отредактировано (2022-02-18 19:38:06)
Анон с обсуждением БН
Отредактировано (2022-02-18 22:52:06)
Отвечаю анону с обсуждением БН (соседний китаеанон).
В общем, по итогам я считаю, что переводить спорную фразу про храмы, статуи и протыкание нужно близко к тексту, ничего тут не додумывая. Что-то вроде: «Они жгли его храмы, опрокидывали его изваяния, вонзали меч ему в сердце…» Да, Юнетам стоит бы исправить.
Спасибо анон, я признаю свою ошибку.
Тебе спасибо) Было интересно с тобой подискутировать и послушать об особенностях перевода
И спасибо китаеанону-хозяину безблога за перевод и пояснения
Отредактировано (2022-02-19 11:27:59)
Привет, аноны-про-БН!
Я спросила еще двоих китаезнакомых, читавших БН, в личках в дискорде, и обе сказали, что да, живого мясного принца проткнули мечом в сердце, обычное дело.
Учитывая написанное выше соседом-китаеаноном и другими читателями БН, я думаю, тему пока что можно закрыть.
В твиттере уже вторую неделю читатели свежего англоиздания модао собирают косяки нового перевода. Первые посты на эту тему были больше месяца назад, но сейчас народ достало, и несколько билингв взяли в руки официальные тайваньские тома и стали сверять с англопереводом.
Косяки прямо вот обидные, потому что их легко можно было выловить при вычитке - они не от сложности оригинала, а от небрежности перевода/редактуры. Похоже, переводчики модао работали с бешеной скоростью, и результат соответствующий :(
Мастерпост тут: https://twitter.com/baobeibuns/status/1 … 5026648067 но от каждой ветки расходятся круги по воде ненавижу твиттер, так что там можно заблудиться.
Про мое ощущение от перевода напишу отдельно.
Сегодня издатели опубликовали заявление, что они просят прощения за ошибки и недочеты, что вот-вот поправят электронные издания и новые тиражи, а на сайте разместят список опечаток, чтобы обладатели первого тиража могли внести правки в свои бумажные тома самостоятельно. Переводчица (Suika) тоже опубликовала серию твитов, из которых следует, что остальные тома они пытаются вычитать получше, так как у них образовался некоторый запас времени. Поживем-увидим.
Я пока что отменил свои предзаказы следующих бумажных томов и буду покупать электронные книги, пока весь текст нормально не вычитают.
кучка ляпов, например Сань-ду ("Три яда") перепутали с Сань-ку
эм, но разве переводчики не фандомные? что тут путать это и так известно.
Спасибо за пост, а то в ветках твиттера фиг разберешься.
зы: что ж у них большинство ляпов на ЦЧ пришлось, не везет ему(
Отредактировано (2022-02-23 10:00:39)
Анон пишет:кучка ляпов, например Сань-ду ("Три яда") перепутали с Сань-ку
эм, но разве переводчики не фандомные? что тут путать это и так известно.
Спасибо за пост, а то в ветках твиттера фиг разберешься.
зы: что ж у них большинство ляпов на ЦЧ пришлось, не везет ему(
Когда они доберутся до пятидесятых глав, посмотрим, как они выкрутятся :( Пока что в тексте Саньду и Саньду, без деталей.
ЦЧ много в первых главах, вот ему и досталось... но да, есть такое.
Анончик, возник вопрос
Цзян Янь Ли была первенцем Цзян Фэн Мяня и старшей сестрой Цзян Чэна. Характера она была кроткого, ничего выдающегося; голос ее был тихим, ничего запоминающегося. И внешность она имела лишь чуть лучше самой обычной и особыми дарованиями тоже не обладала. На фоне роскошных красавиц из других именитых кланов она неизбежно выглядела бледным пятном. Жених же ее, Цзинь Цзы Сюань, являл собой полную противоположность невесте. Он был единственным законнорожденным сыном Цзинь Гуан Шао, юношей ослепительной внешности и исключительных способностей, потому здравый смысл подсказывал, что девушка с данными Цзян Янь Ли явно не чета ему: она не могла даже достойно соперничать с другими девушками.
Можно ли из этого вывести какие-то сведения об уровне заклинательских скиллов ЦЯЛ, или это вообще про другое?
Анончик, возник вопрос
И внешность она имела лишь чуть лучше самой обычной и особыми дарованиями тоже не обладала.
Можно ли из этого вывести какие-то сведения об уровне заклинательских скиллов ЦЯЛ, или это вообще про другое?
Из этого навряд ли - там, кажется, просто про таланты, я потом посмотрю. но есть другая цитата, из которой можно:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p9477665
Китаеанон-с-тапка
Отредактировано (2022-04-09 17:39:04)
но есть другая цитата, из которой можно:
оу, спасибо
Анончик, привет. У нас за вчера сегодня возникла пара вопросов.
1.
В голове Вэй Усяня успела пронестись мысль: «Он мог бы восхищаться и подражать кому угодно, но, как назло, решил последовать по стопам своего дяди Цзян Чэна. Они даже меч вонзают в одно и то же место».
хотелось бы точный первод, потому что часть анонов видит здесь осуждение ЦЧ
2.
Су Шэ резко выдернул из ножен сияющий меч, но Вэй У Сянь отбил лезвие всего двумя пальцами и с улыбкой произнес: «Что ты делаешь? Не забывай, что ты лишен духовной силы, твои угрозы в мою сторону бессмысленны».
Смысл в том, что мечи светятся от дух силы, но на тот момент СШ еще притворялся бессильным, а то, что дс у него есть вскрылось позже. Тут ошибка перевода?
Китаеанон, можешь, пожалуйста, проверить цитату на имена? А то у нас обнаружилось два варианта, один с ЦГШ, а другой с ЦГЯ. Это из экстры Преступные друзья .
В прошлом Цзинь Гуанъяо до потери покоя жаждал заполучить в свои руки Тигриную Печать Преисподней. Он и так и эдак пытался подобраться ближе, пуская в ход все свои умения, но Вэй Усянь не поддавался никакому воздействию, что ставило Цзинь Гуанъяо многочисленные препоны. Он подумал: «Если ты смог сотворить подобное, почему другие не могут? Не верю, что ты, Вэй Ин, единственный под небесами, кому это под силу. Настанет время, когда кто-то превзойдёт тебя, пройдётся по твоей голове и осыплет насмешками. Поглядим, останешься ли ты тогда столь же высокомерным».
Вот так Цзинь Гуанъяо начал высматривать тех, кто подобно Вэй Усяню выбирал в заклинательстве тёмный путь, и привлекать их под своё правление. Он истратил огромные деньги и средства на этих людей, приказывая им тайно изучать и анализировать строение Печати Преисподней, чтобы со временем повторить и воссоздать её. Среди них мало кто добился хоть каких-то успехов, а продвинувшимся дальше всех был самый младший, Сюэ Ян, которого Цзинь Гуанъяо нашёл и повысил по службе лично.
Радости его не было предела. Цзинь Гуанъяо принял Сюэ Яна как приглашённого заклинателя, наделил его большими правами и свободой. Цзинь Гуанъяо специально выхлопотал для Сюэ Яна часть земли, где находилось тренировочное поле мертвецов, чтобы тот мог тайно проводить испытания.
Вот это поворот! В оригинале так:
В прошлом Цзинь Гуанъяо ЦГШ до потери покоя жаждал заполучить в свои руки Тигриную Печать Преисподней. Он и так и эдак пытался подобраться ближе, пуская в ход все свои умения, но Вэй Усянь не поддавался никакому воздействию, что ставило Цзинь Гуанъяо в китайской формулировке не сказано, кому многочисленные препоны. Он подумал: «Если ты смог сотворить подобное, почему другие не могут? Не верю, что ты, Вэй Ин, единственный под небесами, кому это под силу. Настанет время, когда кто-то превзойдёт тебя, пройдётся по твоей голове и осыплет насмешками. Поглядим, останешься ли ты тогда столь же высокомерным».
Вот так Цзинь Гуанъяо ЦГШ начал высматривать тех, кто подобно Вэй Усяню выбирал в заклинательстве тёмный путь, и привлекать их под своё правление. Он истратил огромные деньги и средства на этих людей, приказывая им тайно изучать и анализировать строение Печати Преисподней, чтобы со временем повторить и воссоздать её. Среди них мало кто добился хоть каких-то успехов, а продвинувшимся дальше всех был самый младший, Сюэ Ян, которого Цзинь Гуанъяо нашёл и повысил по службе лично.
Радости его не было предела. Цзинь Гуанъяо ЦГШ принял Сюэ Яна как приглашённого заклинателя, наделил его большими правами и свободой. Цзинь Гуанъяо специально выхлопотал для Сюэ Яна часть земли, где находилось тренировочное поле мертвецов, чтобы тот мог тайно проводить испытания.
Хм, так вроде это известная ошибка, нет? (я как-то сразу в ее обсуждение попала, когда припала к канону). Изначально Юнеты перевели везде ЦГЯ, а потом исправляли. Но на тех сайтах, где в читалках осталась старая версия все еще ЦГЯ.
В голове Вэй Усяня успела пронестись мысль: «Он мог бы восхищаться и подражать кому угодно, но, как назло, решил последовать по стопам своего дяди Цзян Чэна. Они даже меч вонзают в одно и то же место».
хотелось бы точный первод, потому что часть анонов видит здесь осуждение ЦЧ
魏无羡心中的念头是:“像谁不好,偏偏要像他舅舅,连捅刀都要捅在同一个地方。”
魏无羡心中的念头是 - Вэй Усянь подумал: 像谁不好,偏偏要像他舅舅 - из всех возможных людей, надо же было ему как назло/некстати его быть похожим на его дядю-по-матери, 连捅刀都要捅在同一个地方 даже мечом ткнуть оба должны в одно и то же место.
В оригинале я лично не вижу осуждения, только понятную досаду (тем более что за тот давний поединок ВИ никак ЦЧ не осуждал). Не очень понимаю часть анонов
Но "восхищаться и подражать" и "решил последовать по стопам" - это додумывания переводчиков.
Су Шэ резко выдернул из ножен сияющий меч, но Вэй У Сянь отбил лезвие всего двумя пальцами и с улыбкой произнес: «Что ты делаешь? Не забывай, что ты лишен духовной силы, твои угрозы в мою сторону бессмысленны».
Смысл в том, что мечи светятся от дух силы, но на тот момент СШ еще притворялся бессильным, а то, что дс у него есть вскрылось позже. Тут ошибка перевода?
Не ошибка, просто не очень удачно сказано. В оригинале 苏涉锃地拔出了佩剑; 锃 означает сияющий, но не в смысле духовных сил, а в смысле "хорошо начищенный, отполированный до блеска". Так может сиять начищенная ложка Дальше, где речь идет о духовных силах, упоминается 剑光, свет (光) меча (剑).
Отредактировано (2022-04-18 07:02:08)