Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#376 2022-01-24 09:19:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

...хотя среди обычных людей его рост сочли бы высоким, он все-таки был ниже Лань Ванцзи не меньше чем на два цуня.

вау! спасибо, анон, это круто.

#377 2022-01-26 08:50:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, возник вопрос насчет Вэней.

Во-первых, описание

Вскоре с одной стороны тропы показалась еще одна группа мужчин, которые трудились у нескольких деревянных каркасов. Все они, должно быть, являлись заклинателями клана Вэнь, но сейчас вместо пламенеющих солнцем одежд на них были рубахи из грубого полотна. В руках они держали молотки и пилы, носили на плечах деревянные доски и соломенные снопы, сновали из стороны в сторону, трудились то здесь, то там, словно обычные земледельцы или охотники.

Во-вторых, слова ЦЧ

Цзян Чэн с насмешкой произнес: «Все главы кланов думают, что ты притащил сюда остатки мятежников, чтобы стать их предводителем, размахивая широким знаменем с горы. Оказывается, они всего лишь кучка дряхлых стариков, немощных недотеп, женщин и детей».

Интересует, насколько Юнеты переврали эти моменты, были ли на Лнцзн заклинатели, или сплошь немощные недотепы.

#378 2022-01-26 09:28:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анончик, возник вопрос насчет Вэней.

Во-первых, описание

Анон, у меня сейчас нет текста, но чуть раньше было ещё одно описание, т.к. это ВТОРАЯ группа мужиков, которых встретил ЦЧ. Может, его тоже имеет смысл принести, для точности?

дранон

#379 2022-01-26 15:48:23

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Может, его тоже имеет смысл принести, для точности?

У горной тропы показались несколько круглых пеньков: один побольше, похожий на стол, три поменьше, похожие на табуреты, на двух из которых сидели девушка в красном и Вэй У Сянь. Неподалеку несколько на вид простых и бесхитростных крепких парней, тяжело дыша, возделывали землю.

#380 2022-01-26 17:34:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Во-первых, аноны, почитайте посты в самом начале безблога, там уже кое-какие цитаты разобраны:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 9#p7475479
Остальные посмотрю сейчас.

#381 2022-01-26 18:28:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Юнеты довольно точно здесь все перевели, аноны. Я уже говорил об этом, но наверное стоит прямо вот короткий разбор написать.

Неподалеку несколько на вид простых и бесхитростных крепких парней, тяжело дыша, возделывали землю.

Всё норм. 几个看上去老实巴交的汉子在旁边的一片土地上吭哧吭哧地翻土。
几个 - несколько
老实巴交 - это устойчивое выражение, точнее всего перевести как "скромный работяга", "тихий работяга". У Юнетов нормально сказано. Ну, 老实巴交 еще обычно тихоня.
汉子 - парень
在旁边的一片土地上吭哧吭哧地翻土 - в стороне тяжело дыша вспахивали почву

Вскоре с одной стороны тропы показалась еще одна группа мужчин, которые трудились у нескольких деревянных каркасов. Все они, должно быть, являлись заклинателями клана Вэнь, но сейчас вместо пламенеющих солнцем одежд на них были рубахи из грубого полотна.

他们应当都是温家的修士 - разбирали, "должно быть, они являлись заклинателями (修士) клана Вэнь" - да, верно

Оказывается, они всего лишь кучка дряхлых стариков, немощных недотеп, женщин и детей

原来是一帮老弱妇孺,歪瓜裂枣。
原来 на самом деле
一帮 кучка, шайка, стайка
老弱 "старые и хилые"
妇孺 "женщины-и-дети", дословно "женщины и младенцы"
歪瓜裂枣 - "кривые дыни и лопнувшие финики", некрасивые и непривлекательные люди.

Как я писал выше, что они за заклинатели - непонятно, но явно не звезды поколения.
На ночные охоты ходят только ВИ с ВН, остальные сидят на горе и копают огороды. Талисманы в ходу только у ВИ. Ничто не выдает в этих Вэнях сколь-нибудь годных заклинателей.

#382 2022-01-27 09:02:48

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

"кривые дыни и лопнувшие финики", некрасивые и непривлекательные люди.

ааааа ЦЧ-лукист) Спасибо, анн.

#383 2022-02-03 23:58:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, у нас тут возникли непонятки с орденом ЦХН.

После заката Цинхэ Не великих Орденов осталось три. Гусу Лань и Ланьлин Цзинь были довольно близки благодаря дружеским отношениям их глав.

Когда Цинхэ Не пришел в упадок, из трех оставшихся великих кланов только Ланьлин Цзинь и Гусу Лань сохранили близкие отношения, и то из-за крепкой дружбы двух глав.

Это вроде как из главы со встречей ЦЧ с ЛЧ на Дафань.

Еще было про "утратил былое величие".

Можешь, пожалуйста, посмотреть в оригинале, при НХС ЦХН вычеркнули из списка великих орденов или как?

#384 2022-02-04 00:13:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Честно говоря, не очень понимаю, что вас смущает, анон. Дай ссылку на контекст разговора?

Твои цитаты (вторая точнее) верны - в оригинале не упомянуто, когда это произошло, сказано просто "упадок" 衰落. Это обсуждается в деталях дальше в тексте, но там нет места для дополнительных трактовок, все ясно:

глава 21, перевод Юнетов

#385 2022-02-04 00:22:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Нас смущает статус ЦХН на момент квеста по сбору НМЦ.  ;D
Великих орденов три или четыре?
Отсюда разговор пошел:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p9564005

#386 2022-02-04 00:23:42

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Честно говоря, не очень понимаю, что вас смущает, анон.

Вопрос, собственно: ЦХН просто обнищал/потерял влияние или у него отняли звание великого ордена?

#387 2022-02-04 01:08:10

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, проглядел тред!
Вот что могу сказать:
- цитата про "Если бы он не возглавлял некогда великий Орден" (гл. 26) - "некогда великий" отсебятина, в оригинале "если бы он не был главой клана". Зато двумя абзацами раньше "полуживое состояние ордена" - да, в оригинале он полуживой.
- про "Звание великого ордена" в модао нигде не сказано, что оно присуждается/отнимается. Фигурируют некие "главные кланы" в вакууме, упомянуты четыре великих клана, штурмующие Луаньцзан, и три, оставшиеся на момент текущих событий канона.
- ЦШВ ни разу не назван среди "великих кланов" (то есть описано его величие, но термин не употребляется)
- интересное в главе 79:

"Когда Ордены Ланьлин Цзинь, Гусу Лань, Цинхэ Не и Юньмэн Цзян вошли в пещеру, все остальные также прекратили сражаться. Даже если бы в пещере действительно находился демон или какое-нибудь чудовище, тварь не пробралась бы через четыре защитных барьера

В оригинале "Четыре великих клана - ЛЛЦ, ГСЛ, ЦХН и ЮМЦ - вошли в пещеру". ЦХН!

Вообще слово 大世家 дословно можно истолковать как "клан мирового масштаба/значения", это скорее оценочное суждение, чем прямо вот отдельный статус-статус, скорее как "могучий боец" или "сильный заклинатель". Я бы не строил фанонов на этом фундаменте.

#388 2022-02-04 01:38:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Что-то пока понятнее не становится.
Орден шредингера, то великий, то нет.  :lol:

Спасибо, анон.  :heart:

#389 2022-02-04 07:13:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

А вот там, где их три, там непонятно - имеется в виду, ВСЕГО их три или ЦЧ рассматривает четыре и по очереди откидывает, мол, ЦХН мне не помощник, он теперь слабый, ещё два великих клана между собой закорешились, поругаюсь сейчас - один против них буду?

Анон, теперь я понял твою мысль.

Анон пишет:

После заката Цинхэ Не великих Орденов осталось три. Гусу Лань и Ланьлин Цзинь были довольно близки благодаря дружеским отношениям их глав.

Когда Цинхэ Не пришел в упадок, из трех оставшихся великих кланов только Ланьлин Цзинь и Гусу Лань сохранили близкие отношения, и то из-за крепкой дружбы двух глав.

Ты хочешь сказать, что "оставшийся" это не "оставшихся в Поднебесной", а "оставшихся из тех, о которых сейчас думает ЦЧ". Да, это отличная идея, давай посмотрим, можно ли ее выкрутить из оригинала 自从清河聂氏衰落之后,如今三大世家里,兰陵金氏和姑苏蓝氏两家由于家主私交甚笃,本来就甚为亲近,他独立把持云梦江氏,在三家之中可以说处于孤立状态。

Нет, не получается.

разбор

В официальном (печатном) англопереводе так: "Ever since the decline of the Nie Clan of Qinghe, of the current three great clans, the Jin Clan of Lanling and the Lan Clan of Gusu had always been close due to the strong personal friendship shared by their clan leaders. Jiang Cheng ruled the Jiang Clan of Yunmeng alone, so it could have been said that he was in a state of isolation".

Так что из этой цитаты выходит, что ЦЧ думает только про ГСЛ/ЛЛЦ/ЮМЦ как о влиятельных образованиях, с которыми можно/нужно считаться, и в его рассуждениях "в настоящее время" есть три великих клана. Может, ЦХН тоже великий, но ЦЧ его сбросил со счетов  и не учитывает в числе великих.

Может, сосед-китаеанон поправит меня, но пока так.

Отредактировано (2022-02-04 07:25:44)

#390 2022-02-04 10:59:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Вообще слово 大世家 дословно можно истолковать как "клан мирового масштаба/значения", это скорее оценочное суждение, чем прямо вот отдельный статус-статус, скорее как "могучий боец" или "сильный заклинатель". Я бы не строил фанонов на этом фундаменте.

Полностью согласна. 大世家 - не есть официальный статус, это некоторое положение на текущий момент.
Строго говоря, 如今三大世家里 можно перевести на русский двумя способами: 1) на текущий момент, среди трёх великих кланов 2) среди трёх великих на текущий момент кланов
Но ситуацию это особо не меняет. Из контекста романа в целом понятно, что речь идёт о некторых трёх кланах, которые считаются в среде заклинателей великими в данный момент времени - и всё. В другой момент времени великими считались четыре клана. Ещё в другой момент - могло не существовать даже такого понятия как 大世家, великий клан. Например, в эпоху расцвета Вэней, когда существовали великие Вэни, а все остальные были одинаково ничтожными в сравнении (это моё предположение, но оно может объяснять, почему Вэни никогда не были среди великих кланов, почему великих кланов никогда не было пять; само понятие могло появиться уже после них, как "четыре великих клана, уничтожившие Вэней").
соседний китаеанон

#391 2022-02-04 11:44:43

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеаноны, спасибо!

Короче...

Анон пишет:

Орден шредингера, то великий, то нет.

Просто истинное величие не мозолит глаза.  :evil:

#392 2022-02-04 11:56:02

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

само понятие могло появиться уже после них, как "четыре великих клана, уничтожившие Вэней").

по-моему, понятие великих кланов было и до войны

Отредактировано (2022-02-04 11:56:08)

#393 2022-02-04 12:02:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

по-моему, понятие великих кланов было и до войны

Да, я могу не помнить деталей, уже очень давно читала. Но тогда было бы интересно увидеть цитату, где конкретно об этом говорится.

Отредактировано (2022-02-04 12:03:05)

#394 2022-02-04 12:19:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Как бы там ни было, но ЦХН - действительно орден шредингера, потому что вот это вот - истинная правда:

Анон пишет:

В оригинале "Четыре великих клана - ЛЛЦ, ГСЛ, ЦХН и ЮМЦ - вошли в пещеру".

至此,兰陵金氏,姑苏蓝氏,清河聂氏,云梦江氏四大世家都进洞了
В общем, все претензии к автору :)
соседний китаеанон

Отредактировано (2022-02-04 12:20:07)

#395 2022-02-04 12:32:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

по-моему, понятие великих кланов было и до войны

Пробежалась поиском по тексту, не нашла, но нашла такую про СЯ и его статус приглашенного ученика:

Но ведь в те годы Орден Ланьлин Цзынь уже входил в число Великих, разве нет?

И везде Четыре Великих в "наши дни", т.е. это именно послевоенное признание.

#396 2022-02-04 12:40:05

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Но ведь в те годы Орден Ланьлин Цзынь уже входил в число Великих, разве нет?

Более того, в оригинале здесь "четыре великих":
他是客卿?兰陵金氏当年已经位列四大家族了吧
Правда, не 世家, а 家族, но это одно и то же.
соседний китаеанон

#397 2022-02-04 15:41:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

В общем, из канона толком ничего не ясно.
Еще раз спасибо китаеанонам.

#398 2022-02-09 18:51:47

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Перенесу сюда мой пост откуда-то из основных тредов. Это затравка, просто чтоб удобнее было ссылаться.
Анон спрашивает про первую редакцию модао, есть ли существенные различия между редакциями.

Есть.
Очень многие сцены появились только в окончательной редакции. Первая редакция - это то, что Мосян выкладывала по главам. Она сильно проработала многие вещи после окончания выкладки. Например, вся глава про охоту на Байфэн - новая, и многое, многое другое.
Мне интереснее проследить за тем, что исчезло из окончательной редакции. Прямо вот больших сцен таких, как я понимаю, две: сцена с лм!НМЦ в подвале у Яо, которую я перевел, потому что она хороша, и была вычеркнута, как я понимаю, только из-за того, что ВИ не мог заглянуть в посмертие НМЦ и ее увидеть. Вторая - довольно странная и оосная сцена с лм!НМЦ в Гусу - всю эту линию Мосян переписала и с конечной редакцией она не согласуется.
Мелких деталей поправлено/добавлено/убрано много, я про них пишу, когда попадаются под руку и это интересно. Обычно не очень интересно - формулировки чуть изменяются, а смысл тот же.

Анон пишет:
Анон пишет:

Вторая - довольно странная и оосная сцена с лм!НМЦ в Гусу - всю эту линию Мосян переписала и с конечной редакцией она не согласуется.

А что было в этой сцене, интересно?

В первой редакции ЛЧ и ВИ вдвоем одолевают почти собравшегося лм!НМЦ без головы после арки Зелени и узнают его по движениям руки, ищущей саблю (в окончательной версии там появляется ЛХ). Вансяни приносят труп в ГСЛ, чтобы показать ЛХ и убедиться наверняка. В это время там оказывается в гостях НХС и жалуется ЛХ на свою тяжкую долю. ВИ/ЛЧ посылают СЧ за ЛХ и НХС и зовут их в минши, где те обнаруживают фигуру с клубящимся черным туманом на месте головы, мгновенно узнают ее и оба орут "ДАГЭ!!!".
Отмечается, что ЛЧ и ВИ хотели не только убедиться в том, что собрали именно НМЦ, но еще и посмотреть на степень офигения ЛХ и НХС и по ней оценить, не приложил ли один из них (или оба) руку к расчленению дагэ ("скорее всего нет, или они очень хорошо притворяются"). Дальше ЛХ и вансяни рассуждают вслух, кто бы это мог быть, намекают на Яо, рассуждают примерно как в окончательной редакции (хотя по Яо проходятся жестче) и договариваются, что на грядущем совете в ЛЛЦ будет возможность что-то расследовать. НХС продолжает картинно ничегонезнайкать. НМЦ разбирают и складывают в мешок, все расходятся, дальше по сюжету - совет в Ланьлине, "пришел поесть задарма" и тд.

Она дырявая, эта сцена, и я рад, что Мосян ее убрала. ЛЦ, устраивающий брату проверку на вшивость? Совершенно дисбиливно-непричастный НХС, который никому не показался подозрительным? Мне кажется, она решила задвинуть НХС подальше в тень, чтобы не подсказывать читателю, а одного ЛХ подстерегать с проверкой было совершенно не оправданно. Куда красивее было привести ЛХ в тот сад и дать ему узнать НМЦ в драке, так что хорошо, что она эту линию переписала.

Анон пишет:

частичный анлейт самой первой редакции можно взять тут
https://qinghe-nie.tumblr.com/Translations

Только учти, анон, что там по факту причёсанный мтл (о чем сам переводчик и писал). То есть в итоге оно написано достаточно грамотно по-английски, но очень много косяков в переводе (намного больше, чем в англопереводе ExR). Я так понял, что переводчик сколько-то знает китайский, но почти не выверял текст по оригиналу, а просто выгладил автоперевод. Например, гугл-транслейт переводит саблю НМЦ как 'knife', и переводчик так и оставил его в тексте (но в паре мест пробегает и сабля saber).
Я этим переводом не пользуюсь.

#399 2022-02-15 21:13:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, прости за внезапность, не мог бы посмотреть?

Скрытый текст

У нас встал вопрос - куда всё-таки били мечом - в сердце принца или в сердце статуям?
Спасибо заранее)

#400 2022-02-15 23:05:53

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

ОК, я не знаю контекста (это небожители, да?), но по смыслу, во-первых, ниоткуда не следует, что храмов-дворцов было больше одного, скорее я бы решил, что это какое-то одно место, и там обрушили/ниспровергли изваяние/я этого принца.

По делу. 用刀戳烂他的心脏 - это "ножом/саблей проткнули в клочья ЕГО сердце". По-китайски ЕГО как одушевленного существа и ЕГО как неодушевленного предмета (изваяния) будет обозначено разными местоимениями (ну, как по-английски his-her-its). Поэтому 他的 - это именно принца, а изваяния было бы 它的.
Кроме того, если 心 - это сердце в прямом и в переносном смысле тоже, типа сердцевина, средоточие, то 心脏 - это очень "мясной" термин, медицински-анатомический (типа, сердце-как-орган). У изваяния скорее всего нет 心脏.

Отредактировано (2022-02-15 23:09:26)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума