Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#351 2022-01-21 15:30:36

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Подозреваю, это госпожа притащила с мэйшаньских гор свои высокие моральные устои

госпожа притащила своих личных служанок, которые заклинательницы как раз, а по функциям - телохранительницы-секретари.

#352 2022-01-21 15:32:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Подозреваю, это госпожа притащила с мэйшаньских гор свои высокие моральные устои

госпожа притащила своих личных служанок, которые заклинательницы как раз, а по функциям - телохранительницы-секретари.

И воспитывались вместе с ней, а не на конюшне.

#353 2022-01-21 15:50:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Ни разу  :facepalm:

Ну, раз ты не видел, то, конечно, никогда не было.

Анон пишет:

Госпожа Юй там использует слово "цзяпу", типа "личный слуга в доме".

Госпожа Юй дама своебразная и в цитатах не ее прямая речь.
Но спасибо, ее позиция мне яснее стала.  =D
А своих служанок она тоже так называет?

#354 2022-01-21 15:52:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Подозреваю, это госпожа притащила с мэйшаньских гор свои высокие моральные устои

госпожа притащила своих личных служанок, которые заклинательницы как раз, а по функциям - телохранительницы-секретари.

Но не подружки, как ВЧЦ.

#355 2022-01-21 16:02:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Но не подружки, как ВЧЦ.

откуда нам знать, что она про них думала и кем считала
вполне возможно, что они с ней вместе выросли. это распространенная практика была во все времена.

Отредактировано (2022-01-21 16:03:05)

#356 2022-01-21 16:09:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

вполне возможно, что они с ней вместе выросли.

Не возможно, а выросли. И для простых забитых служанок они слишком борзо себя ведут.

#357 2022-01-21 16:27:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

ну вот Бицао тоже личная доверенная служанка, но при этом не заклинательница.

#358 2022-01-21 21:03:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Это касается папы ВИ, Вей Чанцзэ.
В 29 главе его называют слугой ордена ЮМЦ и покойным другом ЦФМ.

Вэй Усянь был сыном Вэй Чанцзэ, слуги Ордена Юньмэн Цзян, и Цансэ саньжэнь, бродячей заклинательницы. И Цзян Фэнмянь, и его жена Юй Цзыюань довольно хорошо знали родителей Вэй Усяня, но несмотря на это, Цзян Фэнмянь никогда не пускался в пространные воспоминания о покойном друге

А в 56 - соратником.

Кроме того, вскоре после этого Цансэ саньжэнь и самый преданный соратник Цзян Фэнмяня, Вэй Чанцзэ, стали спутниками на тропе самосовершенствования, проще говоря, полюбили друг друга и отправились на край света, куда глаза глядят.

Ну и самого ВИ периодически сыном слуги кличут.

Так вот, в оригинале есть какой-то нюанс, который показывает, что именно за слуга был Вэй Чанцзэ? А то в срачах иногда вылезает, что, мол, в каноне не сказано, что он вообще заклинателем был, а так, принеси-подай.

Мне казалось, что как-то это уже рассматривалось, но я не нашел.

Нет, это был не я - может быть, кто-то еще разбирал.
Давайте как обычно оговорим, что у нас условная древность, реконструировать структуру общества и социальные лифты нам не удастся, так что мы можем только подергать за значимые для предполагаемого читателя слова и посмотреть, как ими пользуется автор.

Слово 家仆 (цзяпу), которое вспомнили выше, МХТХ использует очень широко. 家 - это семья, 仆 - обозначает слугу (дословно: "простираться ниц"), но иероглиф 仆 обычно не употребляется сам по себе. Слуга - это например 仆人 (仆 + 人, человек). Цзяпу - это действительно в том числе домашняя прислуга, скажем, А-Тун и А-Дин в поместье Мо - цзяпу. Заметим, что они не заклинатели, и у них маркер А- в обращении по имени. Безымянные слуги разных кланов, упомянутые в тексте, обычно тоже цзяпу.

В цитате "Вэй Усянь был сыном Вэй Чанцзэ, слуги Ордена Юньмэн Цзян...Цзян Фэнмянь никогда не пускался в пространные воспоминания о покойном друге" ВЧЦ назван 云梦江氏家仆 - 云梦江氏 (клан ЮМЦ)+家仆 (цзяпу) и 故友 (старый или покойный друг).
Но есть и другие слуги/цзяпу, которые явно не относятся к подавальщикам-подметальщикам: например, вместе с ВЧ в пещеру Муси спускаются (и потом драпают оттуда) ученики/адепты ЦШВ и некие цзяпу на мечах. Так что слуга-заклинатель - вполне обычная вещь.

Во второй цитате "самый преданный соратник Цзян Фэнмяня, Вэй Чанцзэ" использовано то же самое "цзяпу".
江枫眠身边最忠心的家仆魏长泽 - "Вэй Чанцзэ, приближенный-самый-преданный-слуга Цзянь Фэнмяня". Там нет "соратника".

Дальше. Есть слово 家奴 (цзяну), которое в принципе в определенном историческом контексте означает раб, домашний раб - человек в чужой собственности. Однако со временем (и с изменениями законодательства) грань между цзяну и цзяпу в языке размылась, и цзяну тоже стало обозначать "домашнюю прислугу", "слугу". У меня есть впечатление, что в модао собственно рабство/собственности на людей нет, но какая-то иерархия статусов слуг все еще есть, и цзяну - это рангом ниже, чем цзяпу.

Когда ЦЧ и ВИ обсуждают Мянь-Мянь, ЦЧ говорит, что ММ, возможно, дочь "цзяну" (家奴之女). Перевести это как "дочь служанки" (как это сделали юнеты) в принципе возможно, но из слов ЦЧ следует, что статус этой гипотетической служанки был иной, чем статус ВЧЦ. ВИ возражает: - ну и что такого в том, что она дочь "цзяну"? Я сам сын "цзяпу". ЦЧ отшучивается, что мол ВИ тот еще слуга, ему хозяйка лотосы чистит.

А вот ВЛЦ как раз названа 家奴 (цзяну) - ее так про себя хором называют и ВИ и ЮЦЮ. При этом когда сама ВЛЦ называет Иньчжу и Циньчжу 家奴, ЮЦЮ говорит, что "они не обычные служанки цзяпу, никто не смеет им рот затыкать". Правда, когда ВЛЦ отвечает, что "слуга [цзяпу] должен вести себя, как подобает слуге [цзяпу]", ЮЦЮ смотрит на ВИ и вроде как соглашается с ВЛЦ. Так что у ЮЦЮ есть слуги [цзяпу] и "нитакие" слуги, которые равнее других, и у ЦФМ/ЦЧ так же :) ЦЯЛ говорит, что даже "сыном слуги [цзяпу]" 家仆之子 (то, чем в тексте попрекают ВИ другие заклинатели) называть ВИ не готова.

То есть максимум, что мы можем предполагать из общих соображений - это что цзяну могли бы находиться на одну ступеньку иерархии ниже, чем цзяпу: "дочери цзяну" ММ "стоило большого труда стать ученицей клана" Ло, Цзяны как будто тоже видят четкую разницу между этими понятиями.

Я все еще немного запутаю: когда ЦЧ говорит, что по сравнению с ЦЦС Яо может только оставаться "слугой, приветствующим гостей", он не называет Яо цзяпу или тем более цзяну - он говорит 家臣 (цзячэнь), это приближенный/ассистент/личный помощник/тп высокопоставленной особы, сановника, феодала. То есть это в принципе-то немалый статус, но в сравнении со статусом наследника главы клана он очевидно ступенью ниже по иерархии. ЦЧ не называет Яо подавальщиком.

И наконец, есть другие слова для именно что женщин-прислужниц при госпоже - это и Иньчжу/Циньчжу, и Бицао (贴身+侍女, личные служанки). К мужчинам они не относятся и аналогий со статусом ВЧЦ и ВИ тут провести нельзя.

Итого: как обычно, дело мутное. У "цзяпу" есть целый диапазон возможностей - от миски таскать до быть достаточно сильными заклинателями, чтобы с мечом сопровождать наследника клана. Лично про ВЧЦ сказано, что он был другом ЦФМ, что кажется достаточно четко указывает на его место на этой шкале. В словах ЮЦЮ никаких особенных оскорбительных статусных словечек нет, наоборот, у нее в лексиконе, похоже, есть слово для слуги более низкого ранга, и она им НЕ пользуется применительно к ВИ (и соответственно ВЧЦ).

#359 2022-01-21 21:10:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Реально как другую новеллу читал.

#360 2022-01-21 21:18:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон!
Стало немного понятнее.

#361 2022-01-21 21:19:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

спасибо, анон. ты целое исследование провел, офигеть.

Анон пишет:

когда ЦЧ говорит, что по сравнению с ЦЦС Яо может только оставаться "слугой, приветствующим гостей", он не называет Яо цзяпу или тем более цзяну - он говорит 家臣 (цзячэнь), это приближенный/ассистент/личный помощник/тп высокопоставленной особы, сановника, феодала. То есть это в принципе-то немалый статус, но в сравнении со статусом наследника главы клана он очевидно ступенью ниже по иерархии. ЦЧ не называет Яо подавальщиком.

вот это вообще, конечно, надо же так перевести.

Отредактировано (2022-01-21 21:19:54)

#362 2022-01-21 21:24:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Есть слово 家奴 (цзяну), которое в принципе в определенном историческом контексте означает раб, домашний раб - человек в чужой собственности. Однако со временем (и с изменениями законодательства) грань между цзяну и цзяпу в языке размылась, и цзяну тоже стало обозначать "домашнюю прислугу", "слугу". У меня есть впечатление, что в модао собственно рабство/собственности на людей нет

собственности на людей нет? а как же женщины, которых продавали в бордели? мне казалось, они именно что в собственности борделя (сексуальное рабство по сути) и их надо выкупать из него, чтобы освободить. хотя для таких женщин наверняка есть свои термины.

#363 2022-01-22 01:16:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

собственности на людей нет? а как же женщины, которых продавали в бордели? мне казалось, они именно что в собственности борделя (сексуальное рабство по сути) и их надо выкупать из него, чтобы освободить. хотя для таких женщин наверняка есть свои термины.

Действительно, в модао упомянута женщина, которую могли бы выкупить из борделя (но не выкупили) - это мать ЦГЯ (слово для выкупа - 赎身, если захочешь покопаться). Исторически, как я понимаю, проститутки часто были отдельной категорией несвободных людей, их выкуп не доставался целиком хозяйке борделя, а частично шел в казну (хотя там столько разных извивов законов и правил, что я не возьмусь в это углубляться). Важно, что их "рабство", как я понимаю, не было наследственным, если только они не были рабынями вдобавок к своему статусу проститутки; если мужчина, скажем, становился рабом из-за совершенного преступления, только через несколько поколений его потомки могли выкупиться - опять же, история рабовладения длинная и там бывали разные ситуации. Проститутки имели право на выкуп; их дети вообще не нуждались в выкупе.
И мы видим, что в модао Мэн Яо не понадобилось платить выкуп за себя, чтобы уйти из борделя, он был свободен от рождения.

Так что ситуация с проститутками, в том числе в модао, была особым случаем, не похожим на то, что исторически происходило с домашними рабами. Наверное, дальше надо спрашивать историков, если интересно.

Отредактировано (2022-01-22 01:17:47)

#364 2022-01-22 10:00:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я был уверен, что разбирал цитаты про природные заклинательские таланты где-то здесь в бблоге, но почему-то нашел только неполную кучку цитат в черновиках и какие-то древние обрывки реплик в старых тредах. Давайте я еще раз их соберу вместе, а то я смотрю по разным тредам сейчас это обсуждают и назревает путаница.

Давайте я всех перечислю, а вы там сами составляйте рейтинги :)

Итак, 天资 - это талант, одаренность, природные/врожденные задатки (к чему угодно). 天 - это небеса, то есть талант - это ресурсы, которые тебе выдало небо. Аналогично 天赋 (дословно - "подати/собранное с небес"). Все эти слова используются в контексте именно заклинательских способностей. Еще есть 天分, означает примерно то же самое, природные данные/способности; только один человек описан как 天分, очень талантливый/способный - это Яо, о чьих музыкальных способностях говорит ЛХ.
В языке есть много других формулировок для обозначения таланта, но мы сейчас не словарь составляем, так что остановимся на тех, что я уже перечислил.

修为 - это приобретенная способность к заклинательству, "уровень" заклинательства, количество накопленных духовных сил. Когда фанонят у кого-то "сильное ядро" (не надо так в модао, ок? ), на самом деле имеют в виду эту концепцию. Кто совершенствуется - тот повышает свой "修为", с формированием ядра "修为 быстро растет", и т.д. Чуть выше по треду, в разговоре про ЦЧ ("способность к совершенствованию/заклинательству для него равнозначна самой жизни") было именно это слово, 修为.

У МСЮ заурядные (平平) способности 天资 и он ничего не достиг (无所建树) в плане прокачки уровня заклинательства 修为 (сказано, что его уровень очень низкий).
Отдельно про интервью МХТХ: она говорит, что способности МСЮ довольно средние, используя другое слово, 资质 - это не природные задатки и не прокачка, а совокупность всего вместе, "квалификация". Мол, ЛЧ "в лепешку расшибется, чтобы помочь ему развить золотое ядро".

У НХС по его словам природных способностей 天资 мало "мой талант, похоже, еще в утробе матери собака погрызла". Говорится, что его способности "поразительно невелики" (奇差) (и он сформировал ядро на 8-9 лет позже сверстников).
Талант 天资 ЦЦС бросается в глаза, а вот природные задатки 天赋 ЦЯЛ "не потрясут мир", а ее уровень 修为 духовных сил 不高, не высокий.
Наконец, про ВИ сказано, что его природные способности были 过人 (исключительные, превосходные). То же самое говорится про ЛЧ и ЛХ, их 天赋 тоже 过人.
Про ЦЧ есть только его собственные слова в его убер-саркастической речи в храме - что ВИ сильнее него (你什么都强过我 - ты во всем меня превосходишь) в 天资修为, то есть природных задатках и уровне заклинательства (что в тот момент, прямо скажем, совершенно точно не соответствует действительности, а про прежние годы мы не знаем).

И да, успехи на Темный пути не ограничены именно природными талантами, 天赋.

Про уровень заклинательства, кого не упомянул выше:
- СШ 挺高 "изрядный, достаточно высокий"
- НМЦ в виде лм 很高 "очень высокий" (а в живом виде - топ-3 из всех, кого ВИ видел в сражении)
- молодой ЛЧ по словам НМЦ тоже 很高 "очень высокий"
- Вжух по оценки ВИ 极高, "предельно, идеально высокий", топ рейтинга
- Яо говорит о себе, что уровень НМЦ 高 высокий, а уровень Яо - нет
- ЮЦЮ пеняет ЦЧ, что его уровень ни на миллиметр не растет (一点长进也没有), ох
- у ВЧЛ 高 высокий уровень, но видно, что он начал совершенствоваться позже других
- ВЛЦ 极差, предельно низкий, днище (как у Вжуха - предельно высокий)
- ЦЦС-2 不够 недостаточный (чтобы отразить проклятие)
- Уровень ЛХ намного выше, чем Яо
- ВИ во сне во второй курильнице выше уровнем, чем ЛЧ

Enjoy!

#365 2022-01-22 10:15:06

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

- Уровень ЛХ намного выше, чем Яо
- ВИ во сне во второй курильнице выше уровнем, чем ЛЧ

а когда в храме ЦЧ и Яо махались, как это сформулировано? В нашем переводе было "по уровню духовных сил он (яо) не мог с ним (ЦЧ) сравниться". Или там другой понятийный аппарат?

#366 2022-01-22 10:40:01

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

НМЦ в виде лм 很高 "очень высокий" (а в живом виде - топ-3 из всех, кого ВИ видел в сражении)

О, то есть, у лютых мертвецов тоже есть уровни совершенствования, духовных сил?!

Спасибо за разборы, китаеанончик  :heart:

#367 2022-01-22 10:41:06

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

О, то есть, у лютых мертвецов тоже есть уровни совершенствования, духовных сил?!

И списки?  ;D

#368 2022-01-22 11:08:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

О, то есть, у лютых мертвецов тоже есть уровни совершенствования, духовных сил?!

лм тоже хотят любви и признания ;D

#369 2022-01-22 11:26:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я, возможно, ошибаюсь, и вообще это не мое дело, тут вахтерить, но уже пару дней как я не понимаю, зачем тут отвечает кто-то, кроме китаеанонов, и на правах последнего вопрошавшего уточню. Вы флудите, чтобы потом сложнее было найти желанную инфу? Почему нельзя обсуждать сведения от китаеанонов или вопросы в общем/срачном треде?

#370 2022-01-22 12:35:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Давай тебе ТС уточнит, можно ли тут обсуждать вопросы и ответы, не будучи им.

#371 2022-01-22 18:35:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

- Уровень ЛХ намного выше, чем Яо
- ВИ во сне во второй курильнице выше уровнем, чем ЛЧ

а когда в храме ЦЧ и Яо махались, как это сформулировано? В нашем переводе было "по уровню духовных сил он (яо) не мог с ним (ЦЧ) сравниться". Или там другой понятийный аппарат?

Да, там это выражено через 灵力 (духовные силы), их по всему тексту такое количество, что искать все цитаты я убьюсь :( Если принесешь спорные цитаты, я посмотрю. Но я не жду засады на этом месте, это обороты достаточно очевидны для перевода.

金光瑶灵力没他强劲,不敢直面迎击 - дословно: по сравнению с ним [ЦЧ], духовные силы ЦГЯ были не такие мощные, и ЦГЯ не отваживался встретить его прямую атаку.

Анон пишет:

О, то есть, у лютых мертвецов тоже есть уровни совершенствования, духовных сил?!

Я тоже несколько удивился, признаться, но из песни слов не выкинешь. Я предполагал, что у них только уровень озлобленности есть, но лично для НМЦ оговорен именно уровень заклинательских способностей. Другие лм-заклинатели (Сун Лань, ВН) тоже крутые бойцы без уточнения уровня, и про них мы можем только косвенно предполагать, насколько он соответствовал тому, что было при жизни.

Отредактировано (2022-01-22 18:56:17)

#372 2022-01-22 18:48:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Насчет регламента:

1) я в целом предпочитаю меньше флуда, больше дела;
2) но иногда разговор затягивает, я это хорошо понимаю!
3) обычно через пару недель, когда разговор окончен, я несу ссылки на оффтоп модерам в технический тред сразу пачкой, и их стирают в штатном порядке. Поэтому в архиве этого бблога довольно чисто. Ответы, которые дополняют мои посты, опровергают их, задают направление для новых постов, или просто украшают тред, я не трогаю. Это относится к нескольким сообщениям выше - вырывать микрофон из рук у анонов я не хочу, но скорее всего сотру это через какое-то время.

(например, я только что отнес админам ссылки на несколько прошлогодних сообщений)

Поэтому обсуждать в целом можно, но если разговор уходит в сторону, то лучше его унести куда-то еще - где больше народу, где весь архив сохраняется, где можно перейти к другим темам, где нет модерации (или наоборот есть), и т.д.

Анон-невахтер, спасибо за любовь к порядку :)

Отредактировано (2022-01-22 19:25:02)

#373 2022-01-22 19:52:48

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанончик, а вот еще на тему слуг мне вот этот пассаж покоя не дает:

Разве могла она предположить, что все это увидит другая заклинательница низшего ранга? Девушка являлась служанкой в Ордене Ланьлин Цзинь, из-за невысокого уровня она занималась тем же трудом, что и Цзян Яньли. Выглядела она недурно, да при этом имела весьма изворотливый характер, везде искала для себя выгоду. Из любопытства девушка однажды проследила за Цзян Яньли и в общих чертах поняла, что означают ее действия. Затем, не подавая виду, заклинательница выбрала удачный момент, и после того, как Цзян Яньли отнесла очередную порцию супа для Цзинь Цзысюаня, намеренно прошлась мимо его покоев, чтобы тот увидел ее.
Цзинь Цзысюань никак не мог поймать своего доброжелателя, поэтому, разумеется, спросил об этом девушку, которую увидел. Та, будучи довольно смышленой, ни в чем не призналась, только залилась краской и стала невнятно все отрицать, так что слушателю сразу стало ясно — это ее рук дело, просто девушка не желает открывать Цзинь Цзысюаню свое заботливое сердце. Поэтому юноша не стал вытягивать из нее признание, но при этом начал проявлять благосклонность и заботу к этой девушке, да к тому же повысил ее статус до приглашенного заклинателя.

А тут что за "служанка"? Просто у меня из этого сложилось впечатление, что слуги - это заклинатели, которые годятся только на подать-принести, а все, кто получше, уже называются адептами ордена  :think:

#374 2022-01-22 20:33:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Китаеанончик, а вот еще на тему слуг мне вот этот пассаж покоя не дает:

Разве могла она предположить, что все это увидит другая заклинательница низшего ранга? Девушка являлась служанкой в Ордене Ланьлин Цзинь, из-за невысокого уровня она занималась тем же трудом, что и Цзян Яньли.[...] Юноша не стал вытягивать из нее признание, но при этом начал проявлять благосклонность и заботу к этой девушке, да к тому же повысил ее статус до приглашенного заклинателя.

А тут что за "служанка"? Просто у меня из этого сложилось впечатление, что слуги - это заклинатели, которые годятся только на подать-принести, а все, кто получше, уже называются адептами ордена  :think:

低阶 - дословно "невысокий уровень, низкий ранг"
家仆 - цзяпу, служанка
修为也不高 - ее заклинательский уровень тоже [как и у ЦЯЛ] был невысок
她从家仆提成了客卿 - повысил ее и из служанки цзяпу сделал 客卿 приглашенным заклинателем.
Адепты ордена (ученики клана) и приглашенные заклинатели - это разные вещи, я сделаю отдельный пост в какой-то момент. Вот СЯ у Цзиней был приглашенным заклинателем, например.
Насчет похуже-получше - посмотри мой пост выше, там примеры слуг-заклинателей покруче чем подать-принести (с мечами, например).

#375 2022-01-24 08:07:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

на бегу, кое-что замеченное (к разговору о том, как рост заклинателей соотносится с ростом простых людей).
Глава 12, Юнеты:

Раньше, когда они стояли рядом, разница в один цунь  почти не замечалась. Однако же теперь, в теле Мо Сюаньюя, Вэй Усянь оказался ниже Лань Ванцзи больше, чем на два цуня

В оригинале есть фраза, почему-то пропущенная в переводе: 虽然在普通人中已算得高挑,却仍是比蓝忘机低了足足二寸有余
...хотя среди обычных людей его рост сочли бы высоким, он все-таки был ниже Лань Ванцзи не меньше чем на два цуня.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума