Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#326 2022-01-20 12:07:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Они охуено обученные воины, грамотные, знающие 6 благородных исскуств. Это котироваллсь ещё как. Хошь, иди в наёмники, бодигарды, солдаты, делай карьеру за счёт знаний и опыта. Хошь, в писари, мелкие чиновники, хошь, в музыканты, живописцы. В конце концов, с их внешкой легко найти себе покровителя любого пола и жить безбедно.

Отредактировано (2022-01-20 12:08:05)

#327 2022-01-20 12:19:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ну я вот воспринимаю эти слова ВИ не как "не добиться ничего среди обычных людей", а как "не добиться ничего, будучи обычным". Он ведь был амбициозен не хуже ЦЧ и крут, один из ярчайших заклинателей своего времени. Это как быть каким-нибудь суперчемпионом в спорте, а потом поломать позвоночник. Ни одна из его возможных целей в жизни не исполнятся, его максимум теперь - писарь или типа того. Конечно, для заклинателя это "ничего".

#328 2022-01-20 12:47:02

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

не, ну если планка "один из пяти лучших во всем поколении", тогда, конечно, но речь-то шла вообще о любом заклинателе

Анон пишет:

Поскольку в таком случае человек сам превратится в калеку и никогда не сможет достичь высот ни среди заклинателей, ни среди простых смертных.

с переломанным позвоночником и в нашем мире сложно реализоваться, но заклинатель без ядра это просто тренированный воин со скиллами и знаниями, которые в магловском мире доступны только детям аристократов и высших чиновников. а по цитате выходит, что вот только на панель паперть и остается.

Отредактировано (2022-01-20 12:48:36)

#329 2022-01-20 13:54:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ну в принципе в ДК общество достаточно формализировано, чувак из ниоткуда с любыми навыками будет пробиваться долго. Тут или в наемники, или в бандиты или в цзянху тусить

#330 2022-01-20 14:19:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

росто тренированный воин со скиллами и знаниями

Заклинатели полагаются втч на ядро (а до этого - на скопленные силы), чтобы преодолевать усталость, поднимать неподъемное, стрелять точно в цель и прочее. Про ВИ верю, что он бы и без этого мог с нормальным мечом или луком научиться, но менее упертый мог бы сдаться после серьезной тренировки, потому что забыл уже, каково это, а еще постоянно помнил бы, как оно бывает, когда ты реально сильный.
В писцы можно пойти, да. Только экзамены сначала сдай, объясни, кто ты и где учился, и почему оттуда ушел. Людей ниоткуда и без связей нигде не любят. В маргиналах можно отираться, конечно, но на вершины это никак не потянет.

#331 2022-01-20 14:28:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

В книге "самым навершинным" описан не сам Вжух, а его клан, Цишань Вэнь. Все цветистые эпитеты относятся к могуществу клана, а не к лично Вжуху
ни про какие особенные титулы речи нет

Да, я про книгу именно)) Не совсем корректно задал вопрос, но меня интересовало именно как к Вжуху обращались / про него говорили: он "глава клана", как и все остальные; какой-нибудь "многосиятельнейший глава клана", мало ли; или именно "глава многосиятельнейшего клана".
Получается, первое и (максимум) последнее, спасибо!  :heart:

#332 2022-01-20 15:08:14

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

но менее упертый мог бы сдаться после серьезной тренировки, потому что забыл уже, каково это, а еще постоянно помнил бы, как оно бывает, когда ты реально сильный.

ну, это проблемы лично того чувака, который не может перестроиться, возможности-то у него все равно есть, он даже в лучших условиях, чем большинство маглов, потому что большинство маглов не может позволить себе тренироваться с детства, будучи на полном обеспечении.

Анон пишет:

Только экзамены сначала сдай, объясни, кто ты и где учился, и почему оттуда ушел. Людей ниоткуда и без связей нигде не любят.

Я такой-то из клана такого-то, ушел из заклинателей по причине тяжелого ранения. Они же не бомжами становились, а оставались членами клана, ВЧЛ сжигал ядро, а не документы)

#333 2022-01-20 18:47:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Они же не бомжами становились, а оставались членами клана, ВЧЛ сжигал ядро, а не документы)

ну, анон, без зя они теряли смысл в жизни  :dontknow: если ты с детства стремишься на вершину, а потом тебе обрубают крылья, то уже пофиг, что ты можешь ползать - летать не получится. Я воспринимаю это именно как такое метафорическое обесценивание всего - ни среди заклинателей, ни среди простых смертных не к чему стремиться. Да, можно взять себя в руки, но вот прямо в тот момент, когда он это говорит, он реально чувствует, что все, конец.

Анон пишет:

Я такой-то из клана такого-то, ушел из заклинателей по причине тяжелого ранения.

Ну, ушел. И? кому он нужен? Клан за него не заступится больше, он для него мертвый отросток. Сам он без силы за спиной ни к чему не приспособлен, ничего не умеет, ни связей, ни места. Для простых смертных он никто, ему надо с нуля строить свою репутацию, а люди двигаться не любят.

Отредактировано (2022-01-20 18:49:19)

#334 2022-01-20 18:48:24

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Аноны, вам не кажется, что вы увлеклись?

#335 2022-01-20 19:49:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Да, я про книгу именно)) Не совсем корректно задал вопрос, но меня интересовало именно как к Вжуху обращались / про него говорили: он "глава клана", как и все остальные; какой-нибудь "многосиятельнейший глава клана", мало ли; или именно "глава многосиятельнейшего клана".
Получается, первое и (максимум) последнее, спасибо!  :heart:

У нас есть только одна сцена, где к Вжуху обращаются напрямую - это сцена с Яо и пленным НМЦ, и Яо называет его стандартным "глава клана Вэнь/глава клана" (宗主). Никаких многосиятельнейших титулов в книге нет, как и отдельных терминов для могущественного клана ЦШВ. Его, как мне кажется (поправьте, если что), даже "великим кланом" не называют напрямую нигде, "великих" кланов либо четыре, либо три.

#336 2022-01-20 20:37:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Его, как мне кажется (поправьте, если что), даже "великим кланом" не называют напрямую нигде

Да, у меня такое же ощущение.

Можно разве что косвенно вывести, что ЦШВ был "величайшим из величайших", сравнив вот эти два места:

Скрытый текст

#337 2022-01-20 21:06:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

(аноны с ядром, в смысле без ядра, пишу вам длинный ответ)

#338 2022-01-21 02:54:10

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Клан за него не заступится больше, он для него мертвый отросток. Сам он без силы за спиной ни к чему не приспособлен, ничего не умеет, ни связей, ни места.

Вообще это странно: клан, по идее, должен брать на себя заботу о недееспособных членах, разве нет? Какую-нибудь бабулю Вэнь не выкинут из клана в лес только потому, что она уже старенькая и не может пиздить ходячих мертвецов, так с чего вдруг безъядерного чувака, который, вероятно, получил инвалидность, защищая свой клан, вдруг должны выкинуть на мороз? Да, на ночные охоты его не возьмут, но хоть пенсион/домик в деревне могут обеспечить, ту же протекцию у магглов оказать. Иначе зачем такой клан нужен вообще?

#339 2022-01-21 04:50:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Интересует повторяемый рефрен с ничего не добиться среди простых людей. Это так в оригинале, или Юнеты выпилили для красоты? Потому что непонятно, каким образом отсутствие ядра мешало бы успешной жизни среди таких же безъядерных маглов.

Офигенный вопрос, анон! Давай посмотрим в оригинал.

(здесь и далее - Юнеты, глава 89) Каждому ясно — никто никогда не согласится добровольно отдать кому-то свое Золотое Ядро. Поскольку в таком случае человек сам превратится в калеку и никогда не сможет достичь высот ни среди заклинателей, ни среди простых смертных.

В оригинале 自己就相当于变成一个一辈子都登不了顶、不上不下的废人了.
自己相当于变成 - это [отдать свое ядро] все равно что превратить себя 一个一辈子都登不了顶 в кого-то, кто за всю жизнь не достигнет никаких высот, 不上不下的废人了 в калеку, который ни то, ни сё/ни туда, ни сюда.

Напомню, это как бы пов заклинателя из ЦШВ, который читает трактат ВЦ и думает "взять и вырвать свое ядро? да ну глупости, таких идиотов не бывает". Я это понимаю так, что мол заклинательство (и его вершины - потому что какие еще бывают вершины в жизни из этого пова?) жертвователю уже не светит, жизнь обычного человека для бывшего заклинателя - не жизнь, да и какой из него обычный человек?  Зато никакой конкретики насчет жизненных успехов обычного человека в тексте нет.

"Ни туда, ни сюда" здесь не обязательно несет дурную коннотацию - это буквально значит "ни вверх, ни вниз", то есть "в подвешенном состоянии", "непонятно, куда двигаться", это про неопределенность статуса (опять же, из пов заклинателя), а не про неудачи на жизненном пути.

Но молодой господин Вэй не отступал. Говорил, что даже пять из десяти — это уже хорошо, пан или пропал. Если ничего не выйдет, если его Золотое Ядро исчезнет без следа, он не станет горевать о том, что теперь ему некуда идти. Но Глава Ордена Цзян… он бы так не смог. Он слишком горделив, слишком серьезно воспринял потерю подобного рода. Заклинательство — это вся его жизнь. Если бы ему пришлось провести остаток жизни, будучи всего лишь обычным человеком, которому ни в чем не добиться успеха, для него это подобно смерти».

- "пан или пропал" - это немного отсебятина, ВИ говорил "пять из десяти - норм, пятьдесят на пятьдесят/равные шансы" (五成也好,一半一半呢).
- "теперь ему некуда идти" - в оригинале 没路走 и это точнее было бы перевести "окажется в безвыходном положении" (потому что "некуда идти" - это когда тебя из дому выгнали, а в этом смысле у обоих ЮМБ положение аховое).
- "Он слишком горделив, слишком серьезно воспринял потерю подобного рода" - вот это давайте разберем:
他太好强了,太注重这方面的得失了
好强 - в словаре действительно значится в том числе как "гордый", но еще и "мощный, сильный, могучий" и еще много эпитетов. Это тот, кто страстно желает чего-то добиться, впрягся в это целиком. То есть ЦЧ очень-сильно-упоролся-по-заклинательству. В литературном тексте я бы возможно написал "был очень честолюбив"? Это не то же самое, что просто гордость, и гордость (и тем более "горделивость" в этот контекст плохо ложится.
太注重这方面的得失了 - буквально "для него слишком большое значение имели потери и приобретения в этой сфере [то есть относящиеся к заклинательству]".
- "Заклинательство — это вся его жизнь", 修为就是他的性命. 修为 это не просто "заклинательство", это именно заклинательские способности, уровень/талант/мощь заклинателя. Это жанровый термин, обозначающий количество духовной силы, уровень заклинательства, и в модао он конкретно употребляется именно в контексте "этот крутой заклинатель, а тот не очень" - говорится, например, что у МСЮ и ЦЯЛ 修为 так себе, у ЛЧ и ВЧЛ 修为 ого-го. После формирования ядра "修为 очень быстро растет". Так что для ЦЧ было ударом лишиться накопленного потенциала, силы, он был честолюбив и с немалыми способностями, и вдруг внезапно он их потерял. То есть я бы перевел "способность к совершенствованию/заклинательству для него равносильна самой жизни".
- "Если бы ему пришлось провести остаток жизни, будучи всего лишь обычным человеком, которому ни в чем не добиться успеха, для него это подобно смерти" - разберем и это.
如果江宗主只能做一个不上不下的普通人,他这一辈子就完了
如果江宗主只能做 если бы главе Цзян пришлось оставаться всего лишь 一个不上不下的普通人 обычным человеком "ни то ни сё/ни туда, ни сюда" (повтор выражения выше, представим себе ВН, с сарказмом рисующего в воздухе кавычки). 普通人 - "не-заклинатель", так описывают скажем мужа Мянь-Мянь и разнообразных безымянных не-заклинателей в тексте. 他这一辈子就完了 - вся его жизнь кончена. То есть ВИ не называет человека, лишившегося ядра, калекой, и тем более не говорит о том, что успехов ему не добиться.

В итоге:
- ничто не мешало бы заклинателю, лишившемуся ядра, искать успеха на других поприщах; никто бы его не гнал (а не "некуда идти").
- с точки зрения заклинателей, потерять ядро = стать калекой, инвалидом
- ВИ не говорил, что обычному человеку, которым стал заклинатель без ядра, не добиться успеха. по словам ВИ, сам ВИ мог бы перестроиться и найти себе другое поприще, но
- ВИ говорил, что лично для ЦЧ такой расклад был бы невозможен не потому, что он был слишком гордый, а потому, что в самосовершенствовании, в реализации себя как заклинателя для ЦЧ был сосредоточен смысл жизни.

Я предлагаю анонам, которые хотят пофанонить разные варианты адаптации жертв ВЧЛ к реалиям жизни обычных людей, отнести этот разговор в главный тред, там больше народу и идей. Но если есть вопросы про текст, то можно и тут продолжать.

Отредактировано (2022-01-21 08:37:05)

#340 2022-01-21 06:26:55

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Но один выделился среди всех и несомненным колоссом возвышался над остальными – Орден Цишань Вэнь.

Орден Цишань Вэнь не зря назывался колоссом: ни один другой клан не смог даже сравниться с ним ни в численности адептов, ни в мощи, ни в землевладениях, ни в силе магических артефактов.

Т.е., если тут всё переведено правильно, то сейчас (глава 6) есть четыре великих клана, а раньше (глава 17) был ещё один, и даже те, которые сейчас великие, тогда и сравниться с ним не могли. Но мне тоже кажется, что напрямую ЦШВ никогда не перечислялся как один из великих наряду с актуальными четырьми. А даже если такое и было, я ни вспомнить это не могу, на найти.

Вот и я так думаю.

Конкретно для части 有一个绝对凌驾于它们的庞然大物: "Есть бегемот, который их абсолютно превосходит" (я люблю гугл!  :lol: )
Получается, это такая специальная идиома, которая вроде как может значить не только то, что она значит?

Это означает что-то высокое и громоздкое. Теперь также используется для описания чего-то, что внешне сильно, но на самом деле слабо. Из книги Тан Лю Цзунъюаня «Жопа Гуйчжоу».

:facepalm:  :lol: 
То есть, получается, МСТС изначально текст писала именно что не со звериной серьёзностью "есть величайший из величайших кланов, остальные ему не чета", а откровенно (для китайских читаталей) держа в рукаве фигу "но на самом-то деле все были в курсе, что ЦШВ из себя мало что представляет"? Т.е. зависит от того, как давно у этой идиомы есть "теперь" это второе значение, так?

Ах, гугл-мтл такой милый! Переводит через англ, Behemoth = бегемот, это понятно. А "Жопа Гуйчжоу" - это был 黔之驴, "Осёл из Гуйчжоу", my ass  :lol:

Басня про осла действительно известна каждому китайскому школьнику.

басня по-русски, пересказ не мой

Нууу.... да и нет, ИМХО. У этой басни есть огромный корпус толкований. Она очень старая, примерно VIII век н.э., и контекст "второго значения" - 庞然大物 как что-то, поначалу выглядящее чудовищем, но потом поверженное - соответственно очень древний. С другой стороны, когда мы говорим о чем-то "вот это колосс", вспоминаем ли мы "...на глиняных ногах"? или что Колосс Родосский простоял недолго и быстро обрушился? Не всегда же?

Мне кажется, не всё так просто с этим кукишем - скорее, здесь может лежать изящная пасхалка, или вообще ничего не лежать. Вообще, в языке выражение 庞然大物 вполне используется в прямом смысле, без сарказма - когда описывают что-то огромное/чудовищное (пример из мира животных), или например когда сама Мосян этим выражением описывает черепаху в пещере Муси, которая ни разу не безобидный осел. Так что когда в 17-й главе клан ЦШВ впервые упоминается как  庞然大物, возможно, внимательный читатель и ждет уж рифмы про "кончились трюки" и легкую победу, но вместо этого постепенно узнает, что ЦШВ как раз-таки оказался весьма зубаст... но в принципе этот пассаж вполне можно прочесть без второго смысла. ЦШВ не на пустом месте сияли. И если уж говорить о громких заявлениях vs скрытой беззащитности, то в какой-то момент кажется, что в роли осла как раз местами выступают остальные четыре великих клана (не будем о защите ПЛ, да?), и только потом ситуация переламывается.

#341 2022-01-21 07:59:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Добавлю буквально пару слов.

好强
По-английски переводят как eager to be first, eager to excel. То есть, это человек, который склонен к соперничеству с другими, для которого важно превзойти, быть первым. «Честолюбивый» - в принципе передаёт смысл, но тут надо понимать, что это не про власть как таковую, не про должность и не про почести. Это именно про его положение относительно других заклинателей согласно реальному уровню прокачки.

修为
Способности – не совсем точно. Под способностями подразумевается потенциал, а 修为 – это уровень. Реальный уровень достигнутого на данный момент, тот самый уровень прокачки.

соседний китаеанон

#342 2022-01-21 08:02:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо за объяснения пассаж про безъядерную жизнь, Юнеты как всегда.

#343 2022-01-21 08:16:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

好强
По-английски переводят как eager to be first, eager to excel. То есть, это человек, который склонен к соперничеству с другими, для которого важно превзойти, быть первым. «Честолюбивый» - в принципе передаёт смысл, но тут надо понимать, что это не про власть как таковую, не про должность и не про почести. Это именно про его положение относительно других заклинателей согласно реальному уровню прокачки.

Ну, тут контекст дает достаточно, чтобы понимать, что речь не о власти. Я как-то привык думать, что властью честолюбие не ограничивается, но ты несомненно прав.
Я вообще очень часто думаю по-английски, анончик, но я сознательно стараюсь не нести английские коннотации в тред без необходимости, потому что все начинают путаться. Но мне, кстати, понравилось, как в ExR это перевели - 'too driven'. Если у тебя есть русская формулировка на пересечении "честолюбивого", "упоровшегося" и "прокачанного", то делись :)

修为
Способности – не совсем точно. Под способностями подразумевается потенциал, а 修为 – это уровень. Реальный уровень достигнутого на данный момент, тот самый уровень прокачки.

Да, так точнее, наверное, хотя мне сейчас кажется, что я в тексте видел оба контекста, и поэтому выбрал объединяющий термин, к контексту более подходящий. Но я дополнил пост, спасибо за уточнение!

#344 2022-01-21 10:06:51

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ну, как вариант:

Но молодой господин Вэй не отступал, говорил, даже пять из десяти – это уже неплохо. Это уже половина. Даже если его ядро исчезнет без следа, он не станет сильно горевать: для него есть другие пути. Но Глава Ордена Цзян – он бы так не смог. Он жаждет достижений, успех в этой области слишком много для него значит. Заклинательство – вся его жизнь. Если ему придётся провести остаток жизни обычным человеком, ни в чём не лучше и не хуже остальных – для него это будет конец.

Насчёт 修为 я кое-что упустила из вида. Да, в новеллах в подавляющем большинстве случаев это используется в значении «уровень прокачки» (повсеместно, не только у Мосян – 修为高/修为低). Но байду подсказывает, что это так же может означать сам процесс практики, то есть, что нужно сделать, чтобы достичь уровня. Зависит от контекста, от построения фразы. В общем, у Юнетов хорошо переведено, коррекции не требует.

#345 2022-01-21 13:42:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, я давно хотел спросить, но как-то все время что-то отвлекало.

Это касается папы ВИ, Вей Чанцзэ.
В 29 главе его называют слугой ордена ЮМЦ и покойным другом ЦФМ.

Вэй Усянь был сыном Вэй Чанцзэ, слуги Ордена Юньмэн Цзян, и Цансэ саньжэнь, бродячей заклинательницы. И Цзян Фэнмянь, и его жена Юй Цзыюань довольно хорошо знали родителей Вэй Усяня, но несмотря на это, Цзян Фэнмянь никогда не пускался в пространные воспоминания о покойном друге

А в 56 - соратником.

Кроме того, вскоре после этого Цансэ саньжэнь и самый преданный соратник Цзян Фэнмяня, Вэй Чанцзэ, стали спутниками на тропе самосовершенствования, проще говоря, полюбили друг друга и отправились на край света, куда глаза глядят.

Ну и самого ВИ периодически сыном слуги кличут.

Так вот, в оригинале есть какой-то нюанс, который показывает, что именно за слуга был Вэй Чанцзэ? А то в срачах иногда вылезает, что, мол, в каноне не сказано, что он вообще заклинателем был, а так, принеси-подай.

Мне казалось, что как-то это уже рассматривалось, но я не нашел.

#346 2022-01-21 14:17:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

то в срачах иногда вылезает, что, мол, в каноне не сказано, что он вообще заклинателем был, а так, принеси-подай.

Ни разу  :facepalm:

#347 2022-01-21 14:42:14

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Оффтоп

Отредактировано (2022-01-21 14:45:27)

#348 2022-01-21 15:02:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Госпожа Юй там использует слово "цзяпу", типа "личный слуга в доме". Но, судя по ночным охотам, Вэй Чанцзе вполне себе заклинатель, касты у них весьма условны, аристократия чисто на силе выделяется, и то не слишком много поколений прошло с тех пор, как они стали "аристократией", Юньмэн Цзян клан нестарый и основан таким же бродячим, как сам папа Вэй в итоге стал. Если ты заклинатель в клане, то уж точно не тот слуга, что горшки выносит - разве что личный ассистент. Подозреваю, это госпожа притащила с мэйшаньских гор свои высокие моральные устои - либо ты глава, либо никто, подал полотенце - значит слуга, а перечить ей некому.

#349 2022-01-21 15:24:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Госпожа Юй там использует слово "цзяпу", типа "личный слуга в доме".

Опа
То есть все-таки слуга, а не какой-нибудь шестой шиди ЦФМ

#350 2022-01-21 15:28:36

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Подозреваю, это госпожа притащила с мэйшаньских гор свои высокие моральные устои - либо ты глава, либо никто, подал полотенце - значит слуга, а перечить ей некому.

Наверное поэтому она сказала, что у слуг в ЮМЦ есть дела поважнее, чем чаи носить.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума