Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
ЦЧ в ОГ постоянно прописался
Я к вам пришёл навеки поселиться (с)
А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?
Да, прямо вот так: 江家家主总在云深
Извини, анон, но как-то странно получается. Выходит Цзян Чену намекнули, нечего мол без дела шляться в ОГ, а он шляться и не стал, а просто переехал туда с вещичками, забросив ПЛ?
Привет, дорогой соседний китаеанон, не будь мимопроходящим, оставайся! Я тоже зашел в твой тред, но я ничего из обсуждаемого еще не читал, ни систему, ни эрху
"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?
"хотя ему и давали понять" - я не очень понял, как ты это вывел, если не лень, расскажи. 让他不/让他勿 (у ЛЧ конечно 勿 ) - это может быть и "ему сообщили, что нельзя" и "сообщи ему, что нельзя" и наверное "лично я сообщил ему, что нельзя (как это юнеты перевели)" - по-моему, информации не достаточно., там контекста нет. Я перевел обтекаемо
Привет, дорогой соседний китаеанон, не будь мимопроходящим, оставайся!
Я тоже зашел в твой тред, но я ничего из обсуждаемого еще не читал, ни систему, ни эрху
![]()
"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?
"хотя ему и давали понять" - я не очень понял, как ты это вывел, если не лень, расскажи. 让他不/让他勿 (у ЛЧ конечно 勿
) - это может быть и "ему сообщили, что нельзя" и "сообщи ему, что нельзя" и наверное "лично я сообщил ему, что нельзя (как это юнеты перевели)" - по-моему, информации не достаточно., там контекста нет. Я перевел обтекаемо
"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?
Нет, это всё неважно. Эта часть как раз у всех переведена более менее – разными словами, но по смыслу правильно.
总在 – это одновременно присутствует где и когда (всегда), и это абсолютно то же самое, что 总是在
云深 – конкретно место
吵嚷 – что делает (шумит, скандалит, ссорится – неважно, это детали).
Главное, о чём я хотела сказать – это попутанная логическая связка между первой частью предложения и второй. Как известно, в китайском языке «но», «однако», «тем не менее» - часто опускаются и должны выводиться из контекста. Здесь я вижу как раз такой случай, пропущено «но» между первой частью и второй.
Например: 让他别去 – 他还是要去 – это понятно? Ему сказали «не ходи», а он всё равно пошёл. 让他别去 – 他还是在那里吵嚷。Ему сказали «не ходи» – а он, тем не менее, там, скандалит. 让他无事别去(无事勿踏)– 他总是在那里吵嚷 (总在云深吵嚷). Ему сказали «не ходи» без дела – а он [тем не менее] всегда там, скандалит. При этом конкретно кто сказал (или не сказал, но как-то выразил) – не указывается. Такая конструкция. 让他… – 他还是要… (здесь вместо 还是 – 总是在, или 总在). Тире здесь проставлены мной для наглядности. В китайском тексте вместо тире - запятые. Ещё поэтому путаница, наверное.
Если бы это было обращение к ВИ с просьбой повлиять, или если бы ЛВЦ говорил конкретно о себе (я ему сказал, чтобы он не) – фраза была бы построена по-другому. Разными способами, но по-другому. Это сложно объяснить, но так устроены логические связки в китайском языке.
Отредактировано (2021-10-28 00:03:26)
Вообще это письмо само по себе странное.
Как выше спрашивал др.анон:
А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?
Наверное, создатели дорамы пытались описать постканон в такой форме, но получилось что-то непонятное. Включая ЦЧ, у которого ПЛ и свой клан, но он зачем-то без дела торчит в ОГ и скандалит.
Главное, о чём я хотела сказать – это попутанная логическая связка между первой частью предложения и второй. Как известно, в китайском языке «но», «однако», «тем не менее» - часто опускаются и должны выводиться из контекста. Здесь я вижу как раз такой случай, пропущено «но» между первой частью и второй.
Понял тебя и согласен. В данном случае достаточной смысловой связкой, имхо, служит следущая фраза ("куда это годится/что это за манера/обыкновение/etc"), но оно выпуклее, если проговорить, да. Вот @bond тоже не стала проговаривать, видимо ей как билингве и так все ясно (интересно, наверное, быть китайцем и читать англотексты. какие-то вещи кажутся слишком разжеванными?).
Отредактировано (2021-10-28 00:06:08)
Понял тебя и согласен, да :) В данном случае достаточной смысловой связкой, имхо, служит следущая фраза ("куда это годится/что это за манера/обыкновение/etc"), но оно выпуклее, если проговорить, да. Вот @bond тоже не стала проговаривать, видимо ей как билингве и так все ясно (интересно, наверное, быть китайцем и читать англотексты. какие-то вещи кажутся слишком разжеванными?).
Ну да :) По-китайски всё сильно короче становится в голове :)
А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?
По ссылке на Вейбо есть вступление в посте от дорамоделов, там немного объяснено, как я понял с гуглом
ЗЫ: насчёт ЦЧ и "всегда" это же наверное просто преувеличение.
Так как правильно переводится фраза про ЦЧ, кто кому что запретил?
я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ
ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ
Я тоже как-то так поняла, ЦЧ наезжает и они все сварятся в своей манере, ко всеобщему удовольствию, иначе никто никуда бы не наезжал)
я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ :lol:
Да, как-то примерно так. "Всегда" - это, конечно же, не буквально нужно понимать. Я думаю, единственное, что точно следует из этой фразы - это что с точки зрения ЛВЦ Цзян Чэна в Глубинах слишком много :)
*соседний китаеанон*
Так как правильно переводится фраза про ЦЧ, кто кому что запретил?
я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ
Да, как-то так, громко, часто и без осмысленной причины
здешний китаеанон
Спасибо за дискуссию и перевод, никогда не знаешь, где шипперу подвалит
Когда все знают про сичэн, кроме sweet summer child ЛЧ, который не понимает, зачем ЦЧ таскается в ОГ?
Анончик, а можно тебя спросить про этот кусок?
Одновременно с его словами в воздухе сверкнул тончайший холодный блеск, поначалу рвущийся вперед, а затем мелькнувший горизонтальной нитью.
Вэнь Жохань внезапно затих.
На лицо Не Минцзюэ брызнуло несколько капель теплой крови.
Это 49 глава.
Сомнения насчет нити, потому что в кратком изложении сюжета новеллы в англофандоме написано, что Яо убил вжуха Хэньшэном.
Отредактировано (2022-01-11 21:44:57)
Конечно, анончик.
Там так:
然而,在他说出这个“是”的同时,一道极细极细的寒光横掠而出。
Однако, в тот момент, когда он произнес это "да" [в предыдущей фразе Яо говорит "да", "так точно"), одновременно тончайшее холодное сияние/свет рванулось наружу горизонтальным росчерком.
То есть в тексте нет прямого указания на меч, кроме "холодного сияния", но и нить как таковая не упомянута.
Но! у меня теперь есть первая редакция! и вот там как раз однозначно упомянут меч.
而临危之际,温若寒身后的随侍抽出了藏在腰间的软剑。
в момент смертельной опасности, стоящий позади Вэнь Жоханя подручный вытащил спрятанный на поясе гибкий/мягкий меч.
寒光横掠,割断了温若寒的喉咙。
холодное сияние/свет черкнуло/пронеслось [эта та же формулировка, что остались в окончательной редакции], перерезав Вэнь Жоханю горло.
Так что я бы считал, что да, мечом (а не струной).
Ух ты! Спасибо, анончик )
Я хочу вернуться к вопросу, который обсуждали в главной теме в ноябре, пока я, ну скажем так, медитировал
(и я нашел ключи от аккаунта с кроликом, ура!)
Был ли ЦГШ Верховным Заклинателем (aka "Бессмертным Владыкой", 仙督 сяньду)?
Я считал, что был: мне казалось, что он лоббировал учреждение этого поста и добился своего в какой-то момент после смерти ЦЦС и с вероятностью после гибели НМЦ. ЦГЯ, как я полагал, вместе с титулом главы клана "унаследовал" этот пост - то есть как-то продавил собственное назначение по стопам отца. Я так понимаю, что многие думают так же. Но кто-то засомневался - может быть, ЦГШ не успел, и только Яо создал пост ВЗ и стал им?
Что у нас есть в переводном каноне про ВЗ?
(ниже всё перевод Юнетов)
В оригинале есть еще несколько цитат, в которых юнеты потеряли ВЗ, но они не принципиальны для наших целей.
В общем, я жадно припал к оригиналу (включая первую версию романа), надеясь найти что-то более определенное.
Увы, везде всё именно так, как вытекает из текста перевода.
ЦГЯ "восходит на трон/должность" ВЗ (坐上仙督之位, 上位仙督之, 登位仙督之) или "его назначают на пост ВЗ" (被送上仙督之位), он становится ВЗ (上位仙督之后) и тп.
ЦГШ же хочет именно что создать этот пост: 金光善 ЦГШ 要设立 хочет учредить 仙督之位 пост владыки бессмертных/бессмертного владыки
Мне лично несколько сомнительно, что Яо с его биографией, которую поминали все при каждом удобном случае, хватило бы влияния не только получить пост ВЗ, но и учредить его; а вот если учредил его еще ЦГШ, занять его лидеру сильнейшего клана могло быть менее сложно, потому что пост уже существовал.
Но точной информации в каноне действительно нет.
***
Да, в первой редакции есть пассаж, в лоб проясняющий мотивы ЦГЯ (это речь от автора после арки зелени, когда ВИ, ЛЧ и ЛХ обсуждают узнанного ими НМЦ), и кажется в окончательной версии это ушло в полутона:
聂明玦生前那段日子,正是清河聂氏在他的执掌下如日中天、声势直逼兰陵金氏的时候。
Пока НМЦ не погиб, клан Цинхэ Не под его руководством был на пике своего могущества/в зените своей мощи, и по влиянию приблизился к Ланьлин Цзинь.
聂明玦之死,对兰陵金氏称王百家、金光瑶上位仙督有着极大的助益。
Смерть НМЦ очень сильно помогла Ланьлин Цзинь встать во главе всех кланов, а ЦГЯ стать владыкой бессмертных.
Отредактировано (2022-01-18 06:33:11)
Интересно. Но возможно, здесь просто недоработка Мосян. Она и более значимые вещи пропускала.
Мне лично несколько сомнительно, что Яо с его биографией, которую поминали все при каждом удобном случае, хватило бы влияния не только получить пост ВЗ, но и учредить его
ну всё-таки ЦГШ хорошо подготовил почву. он успел многих убедить в необходимости поста, и поэтому протолкнуть его было легче. Яо сьюха, Яо сьюха!
Мне всегда казалось, что сам пост ВЗ ЦГШ учредил (сперва продавил, потом занял) в честь того, что хотел быть как папа как Вжух. Да, собственно из этого как раз пассажа казалось:
Цзинь Гуаншань хотел ввести пост верховного заклинателя только в подражание Ордену Цишань Вэнь с их стремлением быть единственными на вершине.
То есть, как я это понял: был Вжух, который провозгласил себя "самым навершинным" и попытался помыкать остальными. Остальные сказали: "фиг!", Вжуха упокоили. Но идея "а давайте нами все-таки кто-то один помыкать будет, удобно же" в сердцах осталась. Поэтому ЦГШ и удалось пропихнуть идею "а давайте у нас будет ВЗ (и это буду йа!)". Ну и дальше Яо унаследовал пост, вместе с Ланьлином.
Китаеанон, у меня вопрос вот какой. Ты случайно не заметил в процессе поисков какого-нибудь подходящего названия для того "самый навершинный", которым, возможно, именовал себя Вжух? То есть понятно, что это не ВЗ, но, возможно, что-то похожее на титул у Вжуха таки было? Или к нему просто так обращались, по подобострастно-хвалебной форме, а титул он себе не придумал (потому а зачем)?
По-моему, не совсем так, анончик. В книге "самым навершинным" описан не сам Вжух, а его клан, Цишань Вэнь. Все цветистые эпитеты относятся к могуществу клана, а не к лично Вжуху, который охарактеризован как любящий жестокость и очень крутой боец и заклинатель - но ни про какие особенные титулы речи нет, он глава клана и всё - но это супер-клан. В адаптациях лично Вжуху и его личной инициативе достается гораздо больше экранного времени, чем в книге.
Я думаю, ЦГШ хотел добыть для ЛЛЦ дополнительные рычаги власти над другими кланами, если ставленник или глава ЛЛЦ занял бы пост ВЗ. Клан ЛЛЦ был несомненно силён, но разбег между ЛЛЦ и другими великими кланами, как мне кажется, был не столь велик, как между ЦШВ и остальными кланами перед самым "выстрелом в солнце". Поэтому ВЗ родом из ЛЛЦ давал ЛЛЦ дополнительное преимущество, а ЦШВ и Вжух в этом, судя по всему, просто не нуждались.
Так что нет, подходящего эпитета для Вжуха в тексте не было.
Отредактировано (2022-01-19 08:33:57)
Анон, привет. Снова про пересадку ЗЯ. Есть вот такая цитата.
Каждому ясно — никто никогда не согласится добровольно отдать кому-то свое Золотое Ядро. Поскольку в таком случае человек сам превратится в калеку и никогда не сможет достичь высот ни среди заклинателей, ни среди простых смертных. Именно поэтому, когда молодой господин Вэй вернулся и обратился к нам за помощью, сестра вначале категорически не соглашалась. Она предупреждала его, что письменный труд — всего лишь письменный труд, и совсем другое дело — воплотить написанное в жизнь. Она не была уверена даже наполовину».
«Но молодой господин Вэй не отступал. Говорил, что даже пять из десяти — это уже хорошо, пан или пропал. Если ничего не выйдет, если его Золотое Ядро исчезнет без следа, он не станет горевать о том, что теперь ему некуда идти. Но Глава Ордена Цзян… он бы так не смог. Он слишком горделив, слишком серьезно воспринял потерю подобного рода. Заклинательство — это вся его жизнь. Если бы ему пришлось провести остаток жизни, будучи всего лишь обычным человеком, которому ни в чем не добиться успеха, для него это подобно смерти».
Интересует повторяемый рефрен с ничего не добиться среди простых людей. Это так в оригинале, или Юнеты выпилили для красоты? Потому что непонятно, каким образом отсутствие ядра мешало бы успешной жизни среди таких же безъядерных маглов.
Так ведь не учился тому, что среди простых маглов котируется? Если ты с пяти лет программист, а потом у тебя отняли комп и все гаджеты, сложно применить эти знания таким образом, чтобы хоть старостой в деревне стать, не то что на вершины. Даже во владении мечом и выживании полагался на ядро, а без него тяжеленько.