Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#301 2021-10-27 22:43:10

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

ЦЧ в ОГ постоянно прописался

Я к вам пришёл навеки поселиться (с)  :lol:
А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?

#302 2021-10-27 22:51:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Да, прямо вот так: 江家家主总在云深

Извини, анон, но как-то странно получается. Выходит Цзян Чену намекнули, нечего мол без дела шляться в ОГ, а он шляться и не стал, а просто переехал туда с вещичками, забросив ПЛ?

#303 2021-10-27 22:51:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет, дорогой соседний китаеанон, не будь мимопроходящим, оставайся! :chearleader: Я тоже зашел в твой тред, но я ничего из обсуждаемого еще не читал, ни систему, ни эрху :)

"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?

"хотя ему и давали понять" - я не очень понял, как ты это вывел, если не лень, расскажи. 让他不/让他勿 (у ЛЧ конечно 勿  =D) - это может быть и "ему сообщили, что нельзя" и "сообщи ему, что нельзя" и наверное "лично я сообщил ему, что нельзя (как это юнеты перевели)" - по-моему, информации не достаточно., там контекста нет. Я перевел обтекаемо :)

#304 2021-10-27 23:23:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Привет, дорогой соседний китаеанон, не будь мимопроходящим, оставайся! :chearleader: Я тоже зашел в твой тред, но я ничего из обсуждаемого еще не читал, ни систему, ни эрху :)

"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?

"хотя ему и давали понять" - я не очень понял, как ты это вывел, если не лень, расскажи. 让他不/让他勿 (у ЛЧ конечно 勿  =D) - это может быть и "ему сообщили, что нельзя" и "сообщи ему, что нельзя" и наверное "лично я сообщил ему, что нельзя (как это юнеты перевели)" - по-моему, информации не достаточно., там контекста нет. Я перевел обтекаемо :)

"всегда здесь и много шумит" - хочешь сказать, что "ЦЧ всегда шумит" было бы 在云深总吵嚷, а 总在云深吵嚷 акцентирует тот факт, что он ОГ не вылезает? тогда хотелось бы 他总是在云深, нет?

Нет, это всё неважно. Эта часть как раз у всех переведена более менее – разными словами, но по смыслу правильно.
总在 – это одновременно присутствует где и когда (всегда), и это абсолютно то же самое, что 总是在
云深 – конкретно место
吵嚷 – что делает (шумит, скандалит, ссорится – неважно, это детали).

Главное, о чём я хотела сказать – это попутанная логическая связка между первой частью предложения и второй. Как известно, в китайском языке «но», «однако», «тем не менее» - часто опускаются и должны выводиться из контекста. Здесь я вижу как раз такой случай, пропущено «но» между первой частью и второй.

Например: 让他别去 – 他还是要去 – это понятно? Ему сказали «не ходи», а он всё равно пошёл. 让他别去 – 他还是在那里吵嚷。Ему сказали «не ходи» – а он, тем не менее, там, скандалит. 让他无事别去(无事勿踏)– 他总是在那里吵嚷 (总在云深吵嚷). Ему сказали «не ходи» без дела – а он [тем не менее] всегда там, скандалит. При этом конкретно кто сказал (или не сказал, но как-то выразил) – не указывается. Такая конструкция. 让他… – 他还是要… (здесь вместо 还是 – 总是在, или 总在). Тире здесь проставлены мной для наглядности. В китайском тексте вместо тире - запятые. Ещё поэтому путаница, наверное.

Если бы это было обращение к ВИ с просьбой повлиять, или если бы ЛВЦ говорил конкретно о себе (я ему сказал, чтобы он не) – фраза была бы построена по-другому. Разными способами, но по-другому. Это сложно объяснить, но так устроены логические связки в китайском языке.

Отредактировано (2021-10-28 00:03:26)

#305 2021-10-27 23:36:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Да, прямо вот так: 江家家主总在云深

Извини, анон, но как-то странно получается.

Это уже не ко мне вопрос, кому что странно. Моё дело - смотреть в китайский текст и говорить, что я там вижу.
*соседний китаеанон*

#306 2021-10-27 23:45:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Вообще это письмо само по себе странное.
Как выше спрашивал др.анон:

Анон пишет:

А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?

Наверное, создатели дорамы пытались описать постканон в такой форме, но получилось что-то непонятное. Включая ЦЧ, у которого ПЛ и свой клан, но он зачем-то без дела торчит в ОГ и скандалит.  ;D

#307 2021-10-28 00:03:36

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Главное, о чём я хотела сказать – это попутанная логическая связка между первой частью предложения и второй. Как известно, в китайском языке «но», «однако», «тем не менее» - часто опускаются и должны выводиться из контекста. Здесь я вижу как раз такой случай, пропущено «но» между первой частью и второй.

Понял тебя и согласен. В данном случае достаточной смысловой связкой, имхо, служит следущая фраза ("куда это годится/что это за манера/обыкновение/etc"), но оно выпуклее,  если проговорить, да. Вот @bond тоже не стала проговаривать, видимо ей как билингве и так все ясно (интересно, наверное, быть китайцем и читать англотексты. какие-то вещи кажутся слишком разжеванными?).

Отредактировано (2021-10-28 00:06:08)

#308 2021-10-28 00:06:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Понял тебя и согласен, да :) В данном случае достаточной смысловой связкой, имхо, служит следущая фраза ("куда это годится/что это за манера/обыкновение/etc"), но оно выпуклее,  если проговорить, да. Вот @bond тоже не стала проговаривать, видимо ей как билингве и так все ясно (интересно, наверное, быть китайцем и читать англотексты. какие-то вещи кажутся слишком разжеванными?).

Ну да :) По-китайски всё сильно короче становится в голове :)

#309 2021-10-28 07:24:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

А кто-то может объяснить, зачем вообще ЛЧ написал это письмо, если ВИ и так сидит в ОГ и в курсе всех событий? Или это такой обычай?

По ссылке на Вейбо есть вступление в посте от дорамоделов, там немного объяснено, как я понял с гуглом

ЗЫ: насчёт ЦЧ и "всегда" это же наверное просто преувеличение.

#310 2021-10-28 08:58:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Так как правильно переводится фраза про ЦЧ, кто кому что запретил?
я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ :lol:

#311 2021-10-28 10:23:35

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ

Я тоже как-то так поняла, ЦЧ наезжает и они все сварятся в своей манере, ко всеобщему удовольствию, иначе никто никуда бы не наезжал)

#312 2021-10-28 10:56:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ :lol:

Да, как-то примерно так. "Всегда" - это, конечно же, не буквально нужно понимать. Я думаю, единственное, что точно следует из этой фразы - это что с точки зрения ЛВЦ Цзян Чэна в Глубинах слишком много :)
*соседний китаеанон*

#313 2021-10-28 16:16:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Так как правильно переводится фраза про ЦЧ, кто кому что запретил?
я ничерта не понял, но пока решил, что ЦЧ наезжает в ОГ где-то раз в месяц, и они с ВИ устраивают перепалки в своем духе, но для ЛЧ это ту мач - слишком громко и слишком часто, примерно на 100% чаще, чем он готов видеть ЦЧ :lol:

Да, как-то так, громко, часто и без осмысленной причины  :friends:
здешний китаеанон

#314 2021-10-28 18:12:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо за дискуссию и перевод, никогда не знаешь, где шипперу подвалит  :lol:

#315 2021-10-28 18:29:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Когда все знают про сичэн, кроме sweet summer child ЛЧ, который не понимает, зачем ЦЧ таскается в ОГ? =D

#316 2022-01-11 21:44:15

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, а можно тебя спросить про этот кусок?

Одновременно с его словами в воздухе сверкнул тончайший холодный блеск, поначалу рвущийся вперед, а затем мелькнувший горизонтальной нитью.

Вэнь Жохань внезапно затих.

На лицо Не Минцзюэ брызнуло несколько капель теплой крови.

Это 49 глава.

Сомнения насчет нити, потому что в кратком изложении сюжета новеллы в англофандоме написано, что Яо убил вжуха Хэньшэном.

Отредактировано (2022-01-11 21:44:57)

#317 2022-01-12 06:56:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Конечно, анончик.
Там так:
然而,在他说出这个“是”的同时,一道极细极细的寒光横掠而出。
Однако, в тот момент, когда он произнес это "да" [в предыдущей фразе Яо говорит "да", "так точно"), одновременно тончайшее холодное сияние/свет рванулось наружу горизонтальным росчерком.

То есть в тексте нет прямого указания на меч, кроме "холодного сияния", но и нить как таковая не упомянута.

Но! у меня теперь есть первая редакция! и вот там как раз однозначно упомянут меч.
而临危之际,温若寒身后的随侍抽出了藏在腰间的软剑。
в момент смертельной опасности, стоящий позади Вэнь Жоханя подручный вытащил спрятанный на поясе гибкий/мягкий меч.
寒光横掠,割断了温若寒的喉咙。
холодное сияние/свет черкнуло/пронеслось [эта та же формулировка, что остались в окончательной редакции], перерезав Вэнь Жоханю горло.

Так что я бы считал, что да, мечом (а не струной).

#318 2022-01-12 11:58:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ух ты! Спасибо, анончик )

#319 2022-01-18 05:14:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я хочу вернуться к вопросу, который обсуждали в главной теме в ноябре, пока я, ну скажем так, медитировал :heh:
(и я нашел ключи от аккаунта с кроликом, ура!)

Был ли ЦГШ Верховным Заклинателем (aka "Бессмертным Владыкой", 仙督 сяньду)?
Я считал, что был: мне казалось, что он лоббировал учреждение этого поста и добился своего в какой-то момент после смерти ЦЦС и с вероятностью после гибели НМЦ. ЦГЯ, как я полагал, вместе с титулом главы клана "унаследовал" этот пост - то есть как-то продавил собственное назначение по стопам отца. Я так понимаю, что многие думают так же. Но кто-то засомневался - может быть, ЦГШ не успел, и только Яо создал пост ВЗ и стал им?

Что у нас есть в переводном каноне про ВЗ?
(ниже всё перевод Юнетов)

ворох цитат

В оригинале есть еще несколько цитат, в которых юнеты потеряли ВЗ, но они не принципиальны для наших целей.

В общем, я жадно припал к оригиналу (включая первую версию романа), надеясь найти что-то более определенное.
Увы, везде всё именно так, как вытекает из текста перевода.
ЦГЯ "восходит на трон/должность" ВЗ (坐上仙督之位, 上位仙督之, 登位仙督之) или "его назначают на пост ВЗ" (被送上仙督之位), он становится ВЗ (上位仙督之后) и тп.
ЦГШ же хочет именно что создать этот пост: 金光善 ЦГШ 要设立 хочет учредить 仙督之位 пост владыки бессмертных/бессмертного владыки

Мне лично несколько сомнительно, что Яо с его биографией, которую поминали все при каждом удобном случае, хватило бы влияния не только получить пост ВЗ, но и учредить его; а вот если учредил его еще ЦГШ, занять его лидеру сильнейшего клана могло быть менее сложно, потому что пост уже существовал.
Но точной информации в каноне действительно нет.

***

Да, в первой редакции есть пассаж, в лоб проясняющий мотивы ЦГЯ (это речь от автора после арки зелени, когда ВИ, ЛЧ и ЛХ обсуждают узнанного ими НМЦ), и кажется в окончательной версии это ушло в полутона:

聂明玦生前那段日子,正是清河聂氏在他的执掌下如日中天、声势直逼兰陵金氏的时候。
Пока НМЦ не погиб, клан Цинхэ Не под его руководством был на пике своего могущества/в зените своей мощи, и по влиянию приблизился к Ланьлин Цзинь.
聂明玦之死,对兰陵金氏称王百家、金光瑶上位仙督有着极大的助益。
Смерть НМЦ очень сильно помогла Ланьлин Цзинь встать во главе всех кланов, а ЦГЯ стать владыкой бессмертных.

Отредактировано (2022-01-18 06:33:11)

#320 2022-01-18 07:57:24

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Интересно. Но возможно, здесь просто недоработка Мосян. Она и более значимые вещи пропускала.

#321 2022-01-18 14:45:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Мне лично несколько сомнительно, что Яо с его биографией, которую поминали все при каждом удобном случае, хватило бы влияния не только получить пост ВЗ, но и учредить его

ну всё-таки ЦГШ хорошо подготовил почву. он успел многих убедить в необходимости поста, и поэтому протолкнуть его было легче. Яо сьюха, Яо сьюха!

#322 2022-01-19 01:24:31

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Мне всегда казалось, что сам пост ВЗ ЦГШ учредил (сперва продавил, потом занял) в честь того, что хотел быть как папа как Вжух. Да, собственно из этого как раз пассажа казалось:

Анон пишет:

Цзинь Гуаншань хотел ввести пост верховного заклинателя только в подражание Ордену Цишань Вэнь с их стремлением быть единственными на вершине.

То есть, как я это понял: был Вжух, который провозгласил себя "самым навершинным" и попытался помыкать остальными. Остальные сказали: "фиг!", Вжуха упокоили. Но идея "а давайте нами все-таки кто-то один помыкать будет, удобно же" в сердцах осталась. Поэтому ЦГШ и удалось пропихнуть идею "а давайте у нас будет ВЗ (и это буду йа!)". Ну и дальше Яо унаследовал пост, вместе с Ланьлином.

Китаеанон, у меня вопрос вот какой. Ты случайно не заметил в процессе поисков какого-нибудь подходящего названия для того "самый навершинный", которым, возможно, именовал себя Вжух? То есть понятно, что это не ВЗ, но, возможно, что-то похожее на титул у Вжуха таки было? Или к нему просто так обращались, по подобострастно-хвалебной форме, а титул он себе не придумал (потому а зачем)?

#323 2022-01-19 08:33:12

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

По-моему, не совсем так, анончик. В книге "самым навершинным" описан не сам Вжух, а его клан, Цишань Вэнь. Все цветистые эпитеты относятся к могуществу клана, а не к лично Вжуху, который охарактеризован как любящий жестокость и очень крутой боец и заклинатель - но ни про какие особенные титулы речи нет, он глава клана и всё - но это супер-клан. В адаптациях лично Вжуху и его личной инициативе достается гораздо больше экранного времени, чем в книге.

Я думаю, ЦГШ хотел добыть для ЛЛЦ дополнительные рычаги власти над другими кланами, если ставленник или глава ЛЛЦ занял бы пост ВЗ. Клан ЛЛЦ был несомненно силён, но разбег между ЛЛЦ и другими великими кланами, как мне кажется, был не столь велик, как между ЦШВ и остальными кланами перед самым "выстрелом в солнце". Поэтому ВЗ родом из ЛЛЦ давал ЛЛЦ дополнительное преимущество, а ЦШВ и Вжух в этом, судя по всему, просто не нуждались.

Так что нет, подходящего эпитета для Вжуха в тексте не было.

Отредактировано (2022-01-19 08:33:57)

#324 2022-01-20 08:40:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, привет. Снова про пересадку ЗЯ. Есть вот такая цитата.

Каждому ясно — никто никогда не согласится добровольно отдать кому-то свое Золотое Ядро. Поскольку в таком случае человек сам превратится в калеку и никогда не сможет достичь высот ни среди заклинателей, ни среди простых смертных. Именно поэтому, когда молодой господин Вэй вернулся и обратился к нам за помощью, сестра вначале категорически не соглашалась. Она предупреждала его, что письменный труд — всего лишь письменный труд, и совсем другое дело — воплотить написанное в жизнь. Она не была уверена даже наполовину».
«Но молодой господин Вэй не отступал. Говорил, что даже пять из десяти — это уже хорошо, пан или пропал. Если ничего не выйдет, если его Золотое Ядро исчезнет без следа, он не станет горевать о том, что теперь ему некуда идти. Но Глава Ордена Цзян… он бы так не смог. Он слишком горделив, слишком серьезно воспринял потерю подобного рода. Заклинательство — это вся его жизнь. Если бы ему пришлось провести остаток жизни, будучи всего лишь обычным человеком, которому ни в чем не добиться успеха, для него это подобно смерти».

Интересует повторяемый рефрен с ничего не добиться среди простых людей. Это так в оригинале, или Юнеты выпилили для красоты? Потому что непонятно, каким образом отсутствие ядра мешало бы успешной жизни среди таких же безъядерных маглов.

#325 2022-01-20 08:53:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Так ведь не учился тому, что среди простых маглов котируется? Если ты с пяти лет программист, а потом у тебя отняли комп и все гаджеты, сложно применить эти знания таким образом, чтобы хоть старостой в деревне стать, не то что на вершины. Даже во владении мечом и выживании полагался на ядро, а без него тяжеленько.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума