Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#276 2021-10-22 10:06:14

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, ты чудо, спасибо за переводы и объяснения.

#277 2021-10-22 20:47:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Отнес в главный перевод вырезанной сцены из первой редакции модао, обсуждать можно прямо там.

Анон пишет:

Аноны, я принес ту сцену из первой редакции!

У меня дошли руки до файла с первой редакцией модао, и я пошел читать сцену "Сопереживания" с НМЦ  (гл. 49-50).

Всё целиком переводить заново я не стану: по большей части текст первой редакции сохранен в итоговой версии текста, но в окончательной редакции есть много новых сцен (вся сцена пленения НМЦ Вэнями, взаимодействие НМЦ и Не Хуайсана и его сожженные сокровища, разговор с Яо про “я и они - мы несомненно отличаемся”, еще кое-что по мелочи). В целом вторая редакция в этой арке намного богаче - и не только в этой; по всей книге, судя по отзывам китаечитателей, рассыпаны дополнения, появившиеся во второй редакции, и точечно поправлены некоторые вещи, но чтобы ощутимый кусок текста исчез после редактуры - такого почти нет, эта сцена, похоже, единственная.

Что изменилось? Во-первых, в первой версии было больше "голоса" ВИ за кадром (во второй редакции он всё еще комментирует увиденное, но меньше). Эти комментарии местами читались довольно искусственно, так что для произведения оно к лучшему, но я их все-равно переведу ниже, они прикольные. Во-вторых, то, ради чего я полез в текст -  сцена с лм!НМЦ. В окончательной редакции “Сопереживание” обрывается со смертью НМЦ, что имеет полный смысл, но лишает читателей возможности заглянуть в посмертие НМЦ (поскольку лм!НМЦ себя не осознавал, логично предположить, что сопереживать с ним было невозможно). В третьих, ВИ больше “сопереживает” НМЦ, а не только наблюдает за картинками: он ощущает агрессию НМЦ, наведенную саблей, “слышит пронзительные крики, доносящиеся из ножен сабли” (Бася в этом тексте не названа по имени), ощущает наведенное раздражение, не сразу атрибутируя его как эмоцию НМЦ.

Итак, ВИ смотрит глазами НМЦ и проговаривает вслух, что Яо ведет какую-то игру, наблюдая за взаимодействием побратимов. В первой редакции Яо туманно сулит НМЦ, что постарается избавиться от СЯ “через несколько лет”, дальше следует канонная сцена с лестницей, Яо снова является в ЦХН, и там обещает НМЦ голову СЯ "через три месяца", когда в ЦХН соберется совет кланов - мол, к концу совета, "ровно в этой комнате", с СЯ будет покончено. Наступает совет кланов (который сохранился и в окончательной редакции, но не в качестве дедлайна для Яо), НМЦ идет в ту самую назначенную комнату, а там Яо ведет задушевный разговор с ЛХ о том, как НМЦ его не любит и какие у Яо лапки.

ВИ, который за этим наблюдает:

Вэй Усянь подумал:
- Каков Цзинь Гуанъяо! Он и в военных искусствах так талантлив, что способен убить врага в ночи, и со словом обращаться умеет, переплетая ложь и правду.  Он ведь рассчитал, что Не Минцзюэ услышит эти его слова - зачем, интересно?  Он заранее пообещал Не Минцзюэ, что именно на этом месте Сюэ Ян лишится головы. То, что Не Минцзюэ сейчас услышал этот разговор, уж точно не случайность!

НМЦ врывается в комнату, Яо картинно восклицает: “Дагэ!”, ВИ восклицает:

Оскара ему!Вот притворщик! Он же заранее знал, что сюда явится Не Минцзюэ!

НМЦ впадает в бешенство, бросается убивать множественных Яо и падает, увидев раненного им же НХС и ничуть не пострадавшего настоящего ЦГЯ. На этом месте в окончательной редакции ВИ слышит зов и выпадает из “Сопереживания”, но в первой редакции сцена продолжается.

[«Сияние средь снегов» буйно цвел на груди Цзинь Гуанъяо, словно улыбаясь вместо своего владельца.]

Цзинь Гуанъяо хорошо всё рассчитал! Но как же он смог так точно предугадать, что, услышав их разговор с Лань Сичэнем, Не Минцзюэ обязательно придет в бешенство, будет настигнут искажением ци, окончательно сойдет с ума и потеряет контроль? А если бы искажение ци не овладело Не Минцзюэ - что оставалось бы делать Цзинь Гуанъяо? Похоже, за эти месяцы он предпринял какую-то хитрость!

Мысль пронеслась и исчезла. В следующее мгновение перед глазами Вэй Усяня возник чернильно-черный потолок. Похоже, что сейчас Не Минцзюэ оказался распростерт на обжигающе-ледяном железном столе, скованный по рукам и ногам тяжелыми железными цепями. Комната выглядела знакомо - у одной стены тянулись полки книги, вдоль других стояли полки с разнообразными ценностями. Он был в потайной комнате Цзинь Гуанъяо, скрытой за бронзовым зеркалом в его личных покоях!

В это время Не Минцзюэ уже сошел с ума, его тело поглотила вспышка ци, и он давным-давно должен был лежать в усыпальнице клана Не. Но сейчас он почему-то лежал на железном столе в потайной комнате Дворца Золотого Цилиня; удерживающие его цепи чуть ли не лопались от его рывков. Его глаза были открыты, и он упрямо смотрел в одну точку*.

Весь пол вокруг стола был запятнан кровью, ярко-красными свежие потеки наслаивались на прежние темные следы. Вокруг лежало множество устрашающего вида смертоносных орудий - здесь были топоры, кинжалы, пилы и молоты. В центре комнаты сидел человек - простоволосый, растрепанный, он прятал лицо в ладонях и молчал.

Не Минцзюэ громко зарычал - такие звуки обычно издают лютые мертвецы. Человек вздрогнул и зажал руками уши, подняв голову - это был Цзинь Гуанъяо! Он устало посмотрел на Не Минцзюэ и тихо спросил:

- Ну же, почему ты не можешь просто закрыть глаза?

В ответ Не Минцзюэ вновь зарычал, еще более устрашающе. Бледный Цзинь Гуанъяо поднялся, шатаясь, потянулся к Не Минцзюэ и закрыл ему глаза. Стоило его векам опуститься, Не Минцзюэ немедленно открыл глаза и вновь уставился на Цзинь Гуанъяо с той же мертвенной яростью. Цзинь Гуанъяо сложил ладони в умоляющем жесте:

- Брат, закрой же глаза. Перестань ходить за мной.

Он поднял с пола увесистый топор и сказал:
- Я не хотел этого делать. У меня просто нет другого выхода.

Мольбы Цзинь Гуанъяо звучали так искренне, пока он заносил топор все выше и выше. Широко распахнув глаза, он обрушил удар на шею Не Минцзюэ.

Вэй Усянь подумал про себя:
- Прежде я не пробовал “Cопереживание” с кем-то после его смерти. Почувствую ли я его боль от удара топора? Скорее всего нет, он же мертв!

Но прежде чем топор упал, Вэй Усянь услышал голос, зовущий его издалека:
- Вэй Ин!

(перевод более литературный, чем мои обычные разборы, если что - спрашивайте, поправляйте, тд)

Отредактировано (2022-01-22 19:31:34)

#278 2021-10-22 20:58:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Его глаза были открыты, и он упрямо смотрел в одну точку*.

Вся сцена обыгрывает поверье, что если у умершего глаза остаются открытыми, у него остались какие-то недоделанные дела или неудовлетворенные желания (месть, например). Например, в модао А-Цин закрывает глаза СЛ, который остался лежать 死不瞑目. Само это выражение (死不瞑目) означает в том числе непримиримость, отказ уступить до самой смерти.

Отредактировано (2022-01-22 19:29:58)

#279 2021-10-24 20:13:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

说不出来?没关系,你可以回莲花坞,跪在我父母灵前,慢慢地说。

Тут внезапно [快快地听,] 慢慢地说 - это библейская цитата, проросшая в современный китайский язык, но, конечно, анахроничная для ДК и не факт, что намеренная. Может быть, MXTX ничего такого не имела в виду, но по смыслу подходит идеально

Этот анон немножко проходил мимо, глянул на разбор, и немножко не согласен. Мне кажется, нет никаких оснований связывать это с библейской цитатой. 慢慢地说 - это просто расхожая фраза, которая употребляется в языке направо и налево, и конкретно здесь означает скорее "раскажешь подробно" или "расскажешь обстоятельно". По-крайней мере, я вижу так. То есть, если рассматривать как пару 说不出来 - 慢慢地说, то получается: тебе нечего сказать (слова не выходят изо рта) - ну вот, там, стоя на коленях, обстоятельно всё расскажешь (в спокойной обстановке слова изо рта и выйдут).

#280 2021-10-24 20:20:36

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Этот анон немножко проходил мимо, глянул на разбор, и немножко не согласен. Мне кажется, нет никаких оснований связывать это с библейской цитатой. 慢慢地说 - это просто расхожая фраза, которая употребляется в языке направо и налево, и конкретно здесь означает скорее "раскажешь подробно" или "расскажешь обстоятельно". По-крайней мере, я вижу так. То есть, если рассматривать как пару 说不出来 - 慢慢地说, то получается: тебе нечего сказать (слова не выходят изо рта) - ну вот, там, стоя на коленях, обстоятельно всё расскажешь (в спокойной обстановке слова изо рта и выйдут).

Ну я же так и написал, что это с вероятностью просто совпадение и безо всяких коннотаций звучит осмысленнно в дословном значении. Просто любопытно совпало по контексту. Спасибо, я не знал про «расскажешь обстоятельно».

Отредактировано (2021-10-24 20:22:07)

#281 2021-10-25 04:26:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

В главном принесли цитату из паблика ТП:

Анон пишет:

В своём монологе (и в оригинале, и во всех адаптациях) Цзян Чэн говорит интересную фразу: "Столько лет я был похож на чоу!"
Перевести её на русский без длинного примечания невозможно, поэтому мы расскажем вам немного подробнее.
https://vk.com/wall-173927300_98966

копия текста ТП

Другой анон пишет:

Анон пишет:

очевидно, перевод неверный

Я бы не сказал, что это "неправильный" перевод, ТП и сами пишут, что тут вопрос в трактовке. В дунхуа они выбрали перевести эту фразу так:

С чего я вдруг чувствую, что все эти годы играл на вторых ролях?

Да, такая расстановка акцентов меня удивила. Пахнуло внезапным прорывом четвертой стены и постмодернизмом: если считать модао за чистый лавстори, то ЦЧ второстепенный персонаж, как и все остальные, кроме ВИ и ЛЧ, но ему-то неоткуда об этом знать  =D

Я в этот разговор полезу только за начало фразы "и в оригинале, и во всех адаптациях", потому что мне интересна в первую очередь новелла.

Скрытый текст

А вот про книгу я скажу.
В этом монологе ЦЧ, как мне кажется, говорит, что оказался в положении одураченного простака, которого держали в неведении многие годы. Весь монолог - про "как ты (после всего! после того, что дали тебе Цзяны! после твоих обещаний!) мог ничего мне не сказать?"

什么都不告诉我,把我当傻瓜一样, говорит он ("ты ничего мне не сказал, держал меня за дурачка/простачка") и дальше 凭什么我非要觉得这么多年来我他妈就像个丑角 как раз с этим "чоу" - это часть длинной речи про "как мне к тебе относиться сейчас и как быть с тем, как я думал про тебя все эти годы?"

Он говорит примерно так (перевод мой):

- И что же? Ты защищал чужаков, да к тому же Вэней! Сколько их риса ты съел? Ты не колеблясь согласился отречься от нас, и отрекся! За кого ты держишь нашу семью? Как добрые дела творить - так это твоя заслуга, а как дурные - так это ты не нарочно! Тебя заставили! У тебя были веские, невыразимые причины! Невыразимые, да? Ничего мне не сказал, держал меня за идиота! Скольким ты обязан нашей семье? Разве я не должен тебя ненавидеть? Дозволяется ли мне тебя ненавидеть? Почему сейчас мне кажется, что это я виноват перед тобой, а не наоборот? Отчего я чувствую, что меня многие годы разыгрывали? Кто я в этой истории? Я что, заслуживаю теперь прикрывать глаза от сияния твоего слепящего великолепия? Выходит, я должен не испытывать ненависти?"

Тут ЦЧ "на вторых ролях" только в одном - ВИ знал всю картину, а ЦЧ только то, что ему скормил ВИ (но вообще-то мог бы и головой подумать, почему ВИ меч не носит). Пусть даже выше по тексту ЦЧ с сарказмом говорит о том, что "ВИ во всем сильнее его", в этом монологе фраза про "на вторых ролях", имхо, торчала бы совершенно неуместно - если бы Пути так перевели этот фрагмент романа.

Но в дунхуа, кажется, и самоуничижение ЦЧ, и эту речь - слили в один монолог, так что может здесь они и правы. Обобщать на все адаптации я бы это не стал.

PS вот перевод юнетов, меня он отчего-то кринжит, но его все знают, так что пусть будет.

— И что же в итоге? Ты бросился защищать посторонних людей, ха-ха! Да еще из клана Вэнь. Сколько риса ты съел с их рук, если ни секунды не сомневаясь предал нас?! А наш клан для тебя ничего не значит?! Ты совершил все на свете геройства, а на каждый твой дурной поступок нашлось оправдание — так вышло поневоле! Не было иного выхода! Какие невыразимые страдания ты перенес! Страдания?! Ты выставлял меня полным идиотом, ничего мне не сказав!!!

— Сколько всего ты задолжал Ордену Цзян? Разве я не должен тебя ненавидеть? Разве я не могу тебя ненавидеть?! Но почему сейчас я как будто должен — наоборот — извиниться перед тобой?! Почему я непременно должен чувствовать себя так, будто все эти годы я разыгрывал из себя, мать его, шута?! Что я теперь собой являю? Получается, поделом мне, что теперь я ослеплен светом твоего сияющего великолепия, так что глаз невозможно открыть?! Разве я не должен тебя ненавидеть?!

Отредактировано (2021-10-25 04:27:52)

#282 2021-10-25 12:31:10

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

вот перевод юнетов, меня он отчего-то кринжит

Оттого, что это стилистически хреновый перевод? :)

#283 2021-10-26 07:51:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, а ты только текст переводишь? А то есть видео-версия письма ЛЧ в дорамном постканоне. Я видел англоперевод от азиатки, а вчера в тред кинули переводы Юнетов и Путей. И блд. Они отличаются и от перевода азиатки и от друг друга.
Оригинал (видео)
https://share.api.weibo.cn/share/251107 … 9125436620
Англоперевод
https://twitter.com/headBONDmeLWJ/statu … 9712190471
Юнеты
https://m.vk.com/wall-144290294_408766?reply=408792
Пути
https://vk.com/wall-173927300_98447

#284 2021-10-26 08:30:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анончик, а ты только текст переводишь? А то есть видео-версия письма ЛЧ в дорамном постканоне. Я видел англоперевод от азиатки, а вчера в тред кинули переводы Юнетов и Путей. И блд. Они отличаются и от перевода азиатки и от друг друга.

Завтра посмотрю, анончик, что там. Отличаются всерьёз вроде только про ЦЧ?

Отредактировано (2021-10-26 08:31:41)

#285 2021-10-26 08:45:59

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Отличаются всерьёз вроде только про ЦЧ?

Там, где про потолстевшего ВИ, у Путей "Худеть запрещено" или как-то так, а в англопереводе и у Юнетов по-другому. И чот мне кажется, что пути опять отсебятину гонят.
Про ЦЧ интересны тонкости, там вроде смысл один, но во всех трех переводах по-разному сформулировано.
Ну и всякая мелочь, типа разговоры-болтовня, не так важны (хотя лично мне кажется, что "болтовня" это как-то не в духе ЛЧ выражение).
если честно, то меня бесят Пути, поэтому хочу понять, насколько точный у них перевод.

Отредактировано (2021-10-26 08:46:31)

#286 2021-10-26 09:01:03

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ага, ладно, будет! про худеть мне на бегу показалось что у ТП точнее, оно сформулировано как другие дорамные правила ГСЛ (不可…), так что норм как раз сказать «запрещается». Но реально на бегу смотрел, могу потом отречься :)

#287 2021-10-26 09:34:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Про ЦЧ интересны тонкости, там вроде смысл один, но во всех трех переводах по-разному сформулировано.

Кстати! Китаеанончик, подскажи - если здесь ЛЧ называет ЦЧ Цзян Чэном, а не Цзян Ваньинем, это допустимо? Или уже намёк, что ЦЧ приходит в ОГ как к себе домой и вышибает ногой дверь домика считается ему кем-то вроде младшего очень условно брата через ВИ?

#288 2021-10-26 09:42:23

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Китаеанончик, подскажи - если здесь ЛЧ называет ЦЧ Цзян Чэном, а не Цзян Ваньинем, это допустимо?

Я не Китаеанон, но отвечу, что в новелле ЛЧ в диалогах с ВИ называл ЦЧ Цзян Чэном раз или два. Цзян Ваньинем он его по-моему всего раз назвал в лицо. в треде еще шутили, что ЛЧ спалился на ванчэне)

а вообще, по правилам хорошего тона - без разрешения самого ЦЧ ЛЧ не может называть его по любому имени, кроме как "глава Цзян" (как и любого главу ордена).

Отредактировано (2021-10-26 09:44:52)

#289 2021-10-26 15:57:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Китаеанончик, подскажи - если здесь ЛЧ называет ЦЧ Цзян Чэном, а не Цзян Ваньинем, это допустимо?

Я не Китаеанон, но отвечу, что в новелле ЛЧ в диалогах с ВИ называл ЦЧ Цзян Чэном раз или два. Цзян Ваньинем он его по-моему всего раз назвал в лицо. [...] а вообще, по правилам хорошего тона - без разрешения самого ЦЧ ЛЧ не может называть его по любому имени, кроме как "глава Цзян" (как и любого главу ордена).

Да, сто процентов так. Насколько я помню (а я смотрел прицельно, пока перечитывал) в новелле ЛЧ называет ЦЧ "Цзян Чэн" только за глаза и только в разговоре/ах с ВИ (а в лицо Цзян Ваньинем - один раз, в храме Гуаньинь, и это не в контексте спокойной беседы). Мне сейчас кажется, что в дораме тоже все было вежливо.

В личном письме к ВИ, как и в разговоре без третьих лиц, это не прямая невежливость. Никаких намеков на постканонную динамику отношений между ЦЧ и ЛЧ из этого письма я бы тоже выводить не стал.

в треде еще шутили, что ЛЧ спалился на ванчэне)

:lol:  :lol:  :lol:

#290 2021-10-27 07:11:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Про письмо ЛЧ. Я думал, оно такой милый пустяк и фансервис, но раз народ из него выводит сложносочиненные фаноны, я набил этот пост.
Это был офигенный практикум в разборе курсива, спасибо за повод, анончик! Убиться можно было  :wall:

UPD: добавил пару микро-уточнений, спасибо анону, который пришел и поправил!

перевод путей
перевод Юнетов
перевод @headBONDmeLWJ

Я вижу немного смысловых расхождений и прикольных деталей, смотрите сами.
闲白 - это действительно трёп, болтовня, несерьезные разговоры на досуге. Обычно досуг вообще это близкое к этому 闲白儿 (поэтому resting в англе?). ТП тут правы.
林间吃酒 - вино в лесу! перестаем фанонить пьянки из-под половицы, начинаем фанонить пьянки из дупла! Это вроде бы не чэнъюй, а просто вино в лесу. У юнетов лес пропал.
日出迟募 - [бесчисленные] "восходы и закаты" - там много где жестокий трудно разбираемый курсив :( если я правильно его прочитал, то это "бесчисленные восходы и поздние пробуждения"  =D (то есть все три перевода не туда?)
UPD: др.анон пишет: "где про восходы и закаты, ясно же видно последний иероглиф 暮 [...] получается 日出 (рассветы) 迟暮 (поздние сумерки\предзакатное время)".
Разница в нижнем радикале 暮 vs 募. Звучат они одинаково, но мне в видео не хватает штриха/пикселей, чтобы считать его как 日, а на слух оно одинаково звучит. Но др.анон прав в том, что по смыслу этот вариант подходит, плюс есть известное 日出到迟暮 (от рассвета до сумерек/заката). Я мог здесь перемудрить. Так бывает, аноны, вспомним MXTX с цилинем  =D
你也胖了些 - "ты тоже стал немного толще/жирнее". Нет, это не "набрать мышцы"  =D
不可嚷着减重 - это смешная шутка :) 不可嚷着 означает "запрещается/запрещено громко возмущаться/кричать/визжать о чем-то", а 减重 - это "терять вес" то есть сформулировано как одно из правил ГСЛ. ЛЧ еще произносит это таким строгим голосом и скороговоркой, как заученное правило, "нельзя-возмущенно-роптать-о-том-как-бы-похудеть!". Пути это заметили, остальные нет.
Про ЦЧ: там точно нет "я велел" - тут я тоже удивился, потому что не очень понятно, почему ЛЧ распоряжается, чтобы ЦЧ не пускали в ГСЛ? Это какой-то срачный фанон  :facepalm: . На самом деле эта фраза безличная, "нечего ему приходить в Облачные Глубины без причины". И дальше - "ЦЧ всегда устраивает семейные ссоры шум/скандалы, что за манеры?"
(это место тоже проапдейтил. Я написал иначе, потому что такой вариант прочтения, хоть и очевидный - 江家家主总在云深吵嚷 (разница в одном знаке) - мне не лег на слух/расшифровку аудио. Но др. анон меня переубедил)
我才与叔父商定 - мы с дядей договорились, [что пригласим]. Там нет момента "дядя разрешил", скорее "посовещались и решили".
中秋祝福 - "благословения/пожелания праздника середины осени"
В тексте нет никаких "бумажных лент", и я ими озадачен. Единственный праздник, в который пишут пожелания на лентах, о котором я знаю - это японский праздник Танабата, ну и на новый год японцы же пишут нечто вроде новогоднего пожелания (書初め = "первая каллиграфия года") на специальной длинной бумаге. Я не знаю, что имели в виду "Пути", если кто-то из команды забредет сюда - расскажите, пожалуйста. Или вдруг среди читателей есть знаток обычаев осеннего праздника?..
(вот др.анон говорит, что с лентами был еще какой-то комикс, и это оттуда. не видел, в тексте они не упомянуты)
千万人的祝福 - "пожелания от многих-многих людей" ("тысячи десятков тысяч"). не будем фанонить численность населения ГСЛ из этой цитаты буквально.
手作小物件 - ЛЧ дословно припас для ВИ несколько хендмейд-мелочей.

Вроде всё!

Отредактировано (2021-10-28 02:48:09)

#291 2021-10-27 07:29:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон! В общем, все переводы в той или иной степени косякнули :lol:

#292 2021-10-27 07:31:58

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Спасибо, анон! В общем, все переводы в той или иной степени косякнули :lol:

Но ТП-таки меньше. С ЦЧ да, почему-то промахнулись все, и заметно.

#293 2021-10-27 07:37:39

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Англ про ЦЧ адекватно переведён, хоть и в целом несколько косноязычно.
Если подпереть контекстом, то и Пути, и юнеты не то чтобы неверно перевели. Просто они взяли неопределенную китайскую фразу и без опоры на контекст ее конкретизировали. Туманные фразы - типичная китайская история  =D
Китаеанон с телефона

Отредактировано (2021-10-27 07:40:02)

#294 2021-10-27 07:40:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Но ТП-таки меньше. С ЦЧ да, почему-то промахнулись все, и заметно.

ТП по всему тексту перевели точнее, а в части про ЦЧ косякнули больше всех :lol:

Анон пишет:

Просто они взяли туманную китайскую фразу и без опоры на контекст ее конкретизировали

Ага, каждый под свои фаноны.

#295 2021-10-27 13:44:10

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Про письмо ЛЧ. Я думал, оно такой милый пустяк и фансервис, но раз народ из него выводит сложносочиненные фаноны, я набил этот пост.

Анон, ну ты чего( где про восходы и закаты, ясно же видно последний иероглиф 暮, а не то, что ты написал. Получается 日出 (рассветы) 迟暮 (поздние сумерки\предзакатное время)

Про Цзян Чэна написано: 江家家主总在云深吵嚷. Буквально пословно: глава семьи Цзян всегда в ОГ ссорится\шумит. Ничего нет про семейные ссоры
Про бумажные ленты - был еще какой-то короткий комикс про вансяней к этому видео, они там писали пожелания на бумажных лентах. Может, к ним отсылка.

#296 2021-10-27 18:40:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

То есть ты думаешь, что там 暮 а не 募? Ну, не знаю. Мне не хватает штриха/пикселей для 日 и на слух оно одинаково звучит. Но ты прав в том, что по смыслу твой вариант подходит и есть известное 日出到迟暮. Я мог перемудрить.

Про ссоры/шум ЦЧ меня, видимо, сбила озвучка - я твою версию отбросил, потому что она не легла мне на аудио. К счастью, это мелочь, но я перепишу на более нейтральный вариант.

Спасибо за уточнения! Мне некому было дать вычитать этот пост, и он потребовал от меня изрядного выхода из зоны комфорта. Я проапдейчу пост, чтобы не плодить неточности, и сошлюсь на тебя.

#297 2021-10-27 20:45:50

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

еще бумажные ленты в тексте у ТП: https://vk.com/mdzscult?w=wall-173927300_98458
оригинал: https://weibo.com/7268598362/KuOnm1jVU - ВИ говорит про 祈愿幅, но 幅 - это скорее "полотно", что ли. Лист? В общем, в комиксе видно, что они пишут на больших листах, а не на лентах.

Хотя здесь у них ленточки есть: https://weibo.com/7268598362/KwkaNzpi6 - это уже другой комикс

Короче, это какая-то смежная фандомская реалия, которую ТП принесли в этот текст - я не очень понимаю, зачем так делать, но пускай.

#298 2021-10-27 21:55:12

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Извините, но вот это вот, мне кажется, никто не перевёл правильно:
还有江澄,让他无事勿踏云深, 江家家主总在云深吵嚷.
А ещё Цзян Чэн. Хоть ему и давали понять, что не стоит являться в Облачные Глубины без причины, но глава семьи Цзян всегда здесь и много шумит.

Контекста я не знаю (давал ли Цзян Чэну действительно кто-то это понять), но это то, что следует из грамматики в данном предложении.
*мимопроходящий китаеанон из соседнего треда*

Отредактировано (2021-10-27 21:56:32)

#299 2021-10-27 22:28:48

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Извините, но вот это вот, мне кажется, никто не перевёл правильно:
还有江澄,让他无事勿踏云深, 江家家主总在云深吵嚷.
А ещё Цзян Чэн. Хоть ему и давали понять, что не стоит являться в Облачные Глубины без причины, но глава семьи Цзян всегда здесь и много шумит.

Контекста я не знаю (давал ли Цзян Чэну действительно кто-то это понять), но это то, что следует из грамматики в данном предложении.
*мимопроходящий китаеанон из соседнего треда*

Прям вот так - "глава семьи Цзян всегда здесь"? Там из грамматики следует, что ЦЧ в ОГ постоянно прописался? Видимо, достал он их там.
*есличто я не китаеанон, в китайском не разумею и просто уточняю

#300 2021-10-27 22:39:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Извините, но вот это вот, мне кажется, никто не перевёл правильно:
还有江澄,让他无事勿踏云深, 江家家主总在云深吵嚷.
А ещё Цзян Чэн. Хоть ему и давали понять, что не стоит являться в Облачные Глубины без причины, но глава семьи Цзян всегда здесь и много шумит.

Контекста я не знаю (давал ли Цзян Чэну действительно кто-то это понять), но это то, что следует из грамматики в данном предложении.
*мимопроходящий китаеанон из соседнего треда*

Прям вот так - "глава семьи Цзян всегда здесь"?

Да, прямо вот так: 江家家主总在云深

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума