Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Анон пишет:молчит сабж и пишет про то, как важно ценить жисть, а то работаработа и др справить некогда
Анон стесняется спросить, сколько сабж зарабатывает и скольких содержит, что так упарывается? Ипотеки у сабжа, вроде, нет, детей тоже.
Анонче, сам поражаюсь. На сколько помню, никого она не содержит, все ж ради мечты и домика с яблоньками. а ну и еще диссер у нее на носу, так что бедный эльф пашет, как умеет, а в промежутках рассказывает, как с голодухи чуть мыло не понадкусал.
Насчет переводов. Вчера через другой тред нашел интервью с известным переводчиком Виктором Голышевым, и он, к сожалению,такие обсебятины оправдывает, если переводят не классику и не серьезных писателей вообще. Так и говорит: говорит "Если ты переводишь попсу, нечего с ней церемониться" и "При советской власти у меня было полное взаимодействие с текстами, поскольку я брал только те книги, которые меня касались. Тогда можно было навязать книгу издательству, и это многократно у меня получалось. Иногда приходилось, правда, потерпеть несколько лет. Сейчас чаще приходится работать под заказ. Не помню, когда в последний раз я навязывал кому-то книгу. У всех договора, нужно платить авторские отчисления. Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура. Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм". То есть это так принято у части или даже у многих переводчиков - если переводят не классику, а ГП и вот такие книги про Доктора, можно работать спустя рукава.
Читал я то интервью, у меня не сложилось ощущения, что он оправдывает фактически неправильный перевод. Только стилевое приглаживание.
Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм".
Вот же сука.
Читал я то интервью, у меня не сложилось ощущения, что он оправдывает фактически неправильный перевод. Только стилевое приглаживание.
Ну да, наверное. Но там говорится про сроки и деньги, которые действуют вместо цензуры, и этим можно оправдать при желании любую небрежность переводчика в отношении недостаточно ценных, по мнению переводчика, авторов. Если так переведут классика, многие возмутятся, а в других случаях некоторые оправдывают переводчика. Мол, всякие лавбургеры еще точно переводить. А где грань между лавбургерами и всяким прочим трэшем, с одной стороны, и книгами, которые считаются заслуживающими бережного перевода, с другой?
Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм
Переводчик в моем лице не нашел цензурных слов чтобы на это отреагировать.
А ничего, что это просто непрофессионально?
Подкинули мне как-то подработку: переводить христианские брошюры какой-то американской организации (я так понял, это были либо мормоны).
Вот уж что мне, атеисту, было ваще не близко. Тем не менее, переводил всё качественно, советовался с представителями церкви по поводу всяких нюансов и корректного перевода терминов, перелопачивал их материалы, переведённые другими, чтобы разного перевода ключевых понятий не было...
А мужик этот - тьфу на него, он профессию позорит.
это были либо мормоны
* либо мормоны, либо кто-то вроде них
Анон с мормонами, мне твой подход близок, я и сам так перевожу, но мужик этот вроде делает хорошие переводы, когда старается.
когда старается.
Анон, в этом и заключается отличие профи от любителя.
Представь, что врач лечит только тех пациентов, которые ему нравятся.
Анон с мормонами, мне твой подход близок, я и сам так перевожу, но мужик этот вроде делает хорошие переводы, когда старается.
Ключевое - "когда старается".
Переводчик всегда должен стараться, ты ж согласен?.. А носом крутить - "Ах, это Роулинг, нафига напрягаться?" - это безобразие.
Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм".
И нахрена, спрашивается, переводить то, что тебе не близко? Отдай перевод тому, кому близко, кому интересен мир, сюжет и язык.
Я ни разу не переводчик, но английский знаю, так вот, Поттер на английском языке и на русском очень различаются по восприятию, и отнюдь не в пользу русского перевода. А уж чего стоят изменяющиеся от тома к тому наименования, например, ингредиентов или имена животных...
Вчера через другой тред нашел интервью с известным переводчиком Виктором Голышевым, и он, к сожалению,такие обсебятины оправдывает, если переводят не классику и не серьезных писателей вообще.
Во времена обучения анон притащил преподавательнице статьи Анны Ходош про ляпы перевода в саге о Форкосиганах. Весьма уважаемая мной до того преподавательница высказала точно такую же мысль - что нечего о переводе всякого шлака беспокоиться.
А на занятиях мы разбирали переводы и ляпы в них "Властелина колец" (привет, тень улыбки Боромира!). Эхх...
А носом крутить - "Ах, это Роулинг, нафига напрягаться?" - это безобразие.
Да мне самому обидно такое читать, я из фэндома ГП.
Я ни разу не переводчик, но английский знаю, так вот, Поттер на английском языке и на русском очень различаются по восприятию, и отнюдь не в пользу русского перевода.
+1 Потому и обидно. Ладно, кто-то со стороны скажет "Фигня эта ваша Роулинг", его дело, а тут, оказывается, некоторые с таким подходом переводят и портят впечатление от книги у нечитающих по-английски.(
Анон целенаправленно, с карандашом в руках параллельно читал "Кубок огня" оригинал и росмэновский перевод. По ляпу, ошибке или неточности на страницу там точно было. Злился неимоверно.
Весьма уважаемая мной до того преподавательница высказала точно такую же мысль - что нечего о переводе всякого шлака беспокоиться.
Даже если бы речь шла не о Бужолд, а о ком-то действительно бездарном, и тогда не понимаю такого подхода. Ляпы есть ляпы, хоть на коробке с товаром.
Ляпы есть ляпы, хоть на коробке с товаром.
Нам одна такая преподша с горящими глазами вещала про разницу между техническим переводом и Высоким Служением перевода художественного, где никак без Вдохновения.
Уебать.
Нам одна такая преподша с горящими глазами вещала про разницу между техническим переводом и Высоким Служением перевода художественного, где никак без Вдохновения.
Уебать.
Ага. Вот отсюда и лезут переводчики, у которых текст преображается настолько, что от автора остаётся хуй да нихуя. Творят они, блин.
Твори в своих текстах, нефиг в чужие своё творчество пихать.
Некоторое даже на "творчество" не получится списать. Вместо пирогов - торт и пачка пастилы, вместо карих глаз - серо-зеленые, вместо скатывания по перилам - подъем по наклонившейся лестнице. Вот где в этом "творчество", блин.
вместо карих глаз - серо-зеленые
В оригинале, небось, hazel было?.. Почему-то часто переводят такой цвет глаз как "серо-зелёный", хотя он ореховый же. Карий. И нэйтивы мне говорили, что да, карий, никаких заковык тут нет.
В оригинале, небось, hazel было?
Бинго!
Почему-то часто переводят такой цвет глаз как "серо-зелёный"
Я сам так облажался однажды. Потом сел, восстановил в голове ассоциативную цепочку. Было примерно так: Hazel - ореховый - зелёный.
Сука, подумал я, какого черт ореховый = зеленый? "Потому что на обертке Альпен Гольда с орехами ярко-зеленая обертка!" - бодро отрапортовали мозги. "А еще потому что единственными орехами в дикой природе были у тебя анон, зреющие грецкие орехи на даче у бабушки летом, и они, пока не дозрели, ЗЕЛЁНЫЕ"
Нутром чую, вот тут то же самое, мозг проскакивает стадию "ореховые" не задумываясь, а сразу переходит к "зеленому".
В оригинале, небось, hazel было?
А еще некоторые не знают слово и автоматом переводят его от "haze" - "дымка, муть", дымчатые, блин, глаза, значит? Значит, серые.
Нутром чую, вот тут то же самое, мозг проскакивает стадию "ореховые" не задумываясь, а сразу переходит к "зеленому".
Меня это очень удивляло всегда, потому что есть же в русском слово "ореховый" применительно к цвету. И это как раз коричневый, тёплого оттенка. Правда, у нас это от орехового дерева, а как в английском - не знаю, hazel - это лещина. Может, по цвету зрелых орехов.