Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Это у тебя может быть "работа", а у девушки - Творчество.
Только работодателей предупредить забыла.
Да уж без вас работодатели никак не разберутся.
Ну ок. Её учили делать именно "адаптированные переводы", по сути - вольные пересказы оригинала.
А на самом переводе, изданном уже, указано, что он адаптированный?
Это издательство хотело адаптированный перевод или нормальный?
Я к тому, что, если требовался просто классический перевод без адаптации и изъёбов, то девушка не сделала свою работу.
Анон, что значит "учили делать адаптированные переводы"? То, что она делает, это у нас в издательствах считалось и считается нормальным художественным переводом, который отличается от подстрочника. У нее там не больше отклонений, чем у Трауберг в переводах Честертона: "Следующая инвектива Честертона в адрес ганноверцев – что они принесли «скверные картины и скверные манеры, и пантеизм и Мемориал Альберта [принца-консорта королевы Виктории]».
Опять нехорошо. Пантеизм какой-то… Только мозги морочить читателю. Он и не знает, что такое пантеизм, и нечего ему об этом думать. И про Мемориал Альберта только даром себе голову трудить, сейчас, будем еще время тратить на то, чтоб понять, что это за Альберт такой.
Поэтому в переводе будет просто стоять: «Плохие картины, плохие манеры, дурацкие здания».
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html
То, что она делает, это у нас в издательствах считалось и считается нормальным художественным переводом, который отличается от подстрочника. У нее там не больше отклонений, чем у Трауберг в переводах Честертона
Анон, "приблизительные" переводы, по факту - пересказы, были всегда. Более того, чем глубже лезть в историю литперевода, тем больше их будет. Уважение к языку автора и стремление точно его передать, как и все детали текста - это относительно новая фигня.
Сколько было пересказов, переложений, которые издавались как переводы?.. Сколько было переводов по не особо точным подстрочникам, когда переводчик, фактически, писал текст заново?..
Но это не значит, что на такое надо равняться. В начале двадцатого века девушка, жаждущая заработка, садилась за пишмашинку и ваяла "переводы", толком не зная языка оригинала и восполняя проблемы с помощью своей фантазии. Это было нормально, потому что не было особой альтернативы.
Сейчас в нормальных заведениях, обучающих переводчиков, учат тому, что переводчик не должен иметь своего голоса. Его голос - это голос автора. Переводчик - это только мост между автором и читателем, свои личные творческие амбиции велкам воплощать в СВОИХ текстах.
восполняя проблемы
*пробелы
Сейчас в нормальных заведениях, обучающих переводчиков, учат тому, что переводчик не должен иметь своего голоса. Его голос - это голос автора. Переводчик - это только мост между автором и читателем, свои личные творческие амбиции велкам воплощать в СВОИХ текстах.
Но это не значит, что на такое надо равняться.
Да я с тобой согласен, анон, я не думаю, что так переводить нормально, я просто объяснял, почему издатели не напишут "адаптированный перевод" или "пересказ" - потому что никто и не заметит, что перевод не точен.
потому что никто и не заметит, что перевод не точен.
Ну вот мы заметили. Потребовалось на это пять минут.
Анон пишет:
потому что никто и не заметит, что перевод не точен.
Ну вот мы заметили. Потребовалось на это пять минут.
Да мы много чего замечаем, на что многим издательствам, кажется, наплевать.
Да мы много чего замечаем, на что многим издательствам, кажется, наплевать.
Издательства гонят объём, им не до того. Переводчик просит немного, работает быстро?.. Ок, сойдёт. А качество - какое качество?..
Поэтому я перестал покупать переводные книги. Жаль только, немецкого и испанского не знаю, приходится всё же в переводе читать.
Ну вот мы заметили. Потребовалось на это пять минут.
Аноооон! Ты никогда не читал жалобы переводчиков, как редактор выкидывал им целые предложения или даже абзацы, потому что считал, что это повтор? Или про разные имена героев в разных - даже не томах! - частях книги? В издательствах никому в голову не придет что-то там сверять или сравнивать - только если в русском будет совсем уж ужас, и то я не уверен.
Ее перевод - это не сильно хуже среднего изданного. :(
В дискуссии у Вираде он сформулировал то, что я думаю по поводу подобных "переводов". Цитата:
"Читатель, беря в руки перевод Честертона, должен быть предупрежден, что ему предлагается перевод с обширными купюрами в оригинале и добавлениями от переводчика, с заменами "сел" на "встал" и т.д. - см. вс. череду примеров. Пусть там будет написано, что так и надо. Потому что вообще-то читатель, покупая перевод, и думать не может, что его так надуют. Кому-то нравится, чтоб его так надували - тогда это и не надувательство, а такой литературный продукт. Ну без разницы человеку, ЧТО все-таки писал Честертон тут и там, ему важно только некое общее впечатление - исполать ему. Можно и комиксами тогда ГКЧ "перевести" - соблюдая адекватное впечатление "на уровне текста". Кому нравится - ради Бога. Главное - чтоб это было оговорено."
Издательства гонят объём, им не до того. Переводчик просит немного, работает быстро?.. Ок, сойдёт. А качество - какое качество?..
И я о том же.
Вот поэтому я и не работаю с переводами художки.
В поставленные издательством сроки сделать качественный перевод - нереально. А гнать халтуру стыдно.
Я с мороза. Тут уже кто-нибудь заметил, что из собственного текста дамы про испытанное сатори следует, что, раз все едино — она теперь едина, например, с комендантом, отбиравшим электрочайники, и, значит, основа травмы более неактуальна и Собственная Квартира как бы больше не нужна, не? Зачем отгораживаться от мира в своем личном-личном пространстве в собственном-собственном Доме, если ты понял, что един с миром?
*более не актуальна
Зачем отгораживаться от мира в своем личном-личном пространстве в собственном-собственном Доме, если ты понял, что един с миром?
чиста поржать)
из собственного текста дамы про испытанное сатори следует
Боюсь, у дамы не настолько хорошо с логикой, чтобы делать из своего сатори какие-либо выводы кроме искомого повода "быть выше" анонов с холиварни...
анон нагонял новую тему и хотел было на середине белоплащно впрячься за зощитнегов, но тут догнал до чтений переводов и попустился.
теперь я хочу переебать флешке по пальцам за Дэна "нашевсе" Абнетта.
я знал что фэндомные переводы не блистают, но уж ради такого человечища можно было и напрячься.
холиварка терапевтическая.
я знал что фэндомные переводы не блистают
Анон, похоже, это не фэндомный перевод, а она не фэндомный человек. Не все, кто в дайриках, из фэндомов.
Это просто перевод, заказанный издательством, если я правильно понял.
Анон, похоже, это не фэндомный перевод, а она не фэндомный человек. Не все, кто в дайриках, из фэндомов.
Это просто перевод, заказанный издательством, если я правильно понял.
Я другой анон, но если это не фандомный перевод, все еще хуже.
Я и не говорю, что лучше.
Догоняющий тред анон пришел со своим бесценным мнением. (Флэшкин дайри я иногда читаю, стихи ее мне не нравятся, но я люблю читать лытдыбры феечек. Не являюсь даже ПЧ, поэтому закрыток никаких не видела, кроме принесенных в этот тред.)
1) Про странную маленькую сумму денег: Флэшка периодически поминает, что мечта - это в том числе быть с любимыми людьми. Из ее дайри складывается ощущение, что ее любимые люди - это парочка не знаю какого пола, живущая в Германии. Я как-то сразу так сделала вывод, что требуемая сумма - не на отдельное жилье, а взнос на общее или какое-то дополнение к уже имеющейся сумме. Почему она прямо так и не написала? Ну так она вообще очень странно написала - "я мечтаю о _домике_ с садиком, поэтому помогите на _квартирку_"
2) Про то, почему она не может жить в Иваново: в жалистном посте, кроме истории с чайником, были, помнится, упоминания каких-то безумных поступков по отношению к ней в родном доме - что-то типа "сломали компьютер" (не могу найти сейчас точный текст этого поста). Когда-то давно я читала у Флэш эмоциональный пост про то, как она искала именно то издание "Мастера и Маргариты", которое ей хотелось, и там мелькнула инфа про то, что такая книжка у нее была, а потом кто-то ее уничтожил (порвал? изрезал?). Так что у меня давно появилось подозрение, что кто-то из ее близких несколько двинут на религиозной почве и способен на агрессивное поведение (мама? Вроде казалось, что она живет с мамой, и обычно про нее во вполне позитивном тоне пишет, но она и вообще явно склонна в 90% случаев писать позитивнее, чем есть на самом деле - подозреваю, затем ее и читают многие).
Из ее дайри складывается ощущение, что ее любимые люди - это парочка не знаю какого пола, живущая в Германии.
Ого. Какая оригинальная феечка...
Так что у меня давно появилось подозрение, что кто-то из ее близких несколько двинут на религиозной почве и способен на агрессивное поведение
Ну охуеть теперь. Значит, дорогое мрзд должно поднапрячься и соорудить ей фатерку. А то близкие ущемляют-с, нельзя же так.