Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
. Она гонит отсебятину, потому что ей так интереснее, а на основы худперевода ей положить
Анон, к сожалению, вольный перевод некоторые издательства сами требуют. И вообще еще с советских времен есть у нас такая школа школа перевода (и не у нас тоже есть, в Америке это любили одно время). Я как-то давно из-за этого не пошла в художественный перевод, потому что меня коробит переписывать чужой текст и сильно его менять, а требовали именно это.
Ну тогда так и пишется "Авторизованный перевод такого-то". И сразу ясно, что под крышкой отсебятина.
Ой, а мне тридцати тыщ баксов на квартирку у моря не хватает. Но имидж безнадежный, светлым человечком не стать. Может, написать, что меня сломило горе, после чего пришло сатори и я познал истину? И после этого под светлого человечка закосить?
Ну тогда так и пишется "Авторизованный перевод такого-то". И сразу ясно, что под крышкой отсебятина.
Не, очень часто не пишется. И не считается даже. Мне в издательстве объясняли, что надо убрать у автора лишнее, добавить своего, чтобы стиль больше соответствовал серии. Выкидывать целый предложения - норма. Но это был бы никакой не авторизированный перевод, а самый обычный.
Ой, а мне тридцати тыщ баксов на квартирку у моря не хватает. Но имидж безнадежный, светлым человечком не стать. Может, написать, что меня сломило горе, после чего пришло сатори и я познал истину? И после этого под светлого человечка закосить?
Надо было не после, а до. И за несколько лет до.
Не, очень часто не пишется. И не считается даже. Мне в издательстве объясняли, что надо убрать у автора лишнее, добавить своего, чтобы стиль больше соответствовал серии. Выкидывать целый предложения - норма. Но это был бы никакой не авторизированный перевод, а самый обычный.
Угу, вот и мне давно казалось, что это не из фандома идет, а из некоторых издательств.
Ну тогда так и пишется "Авторизованный перевод такого-то". И сразу ясно, что под крышкой отсебятина.
Неет, так не напишут точно. Потому что авторизованный перевод - это, наоборот, перевод, одобренный (виденный) автором.
А я не то, чтобы завидую... Я понимаю, что быть на месте Флэш круто: на полном серьезе считать себя невъебенно талантливым и творческим человеком, который несет в мир радость и позитив, и полагать, что за это должно причитаться.
Вот не думать, что пихать всем под нос свои творения стыдно, а брать и пихать. Защищать свои же стихи и свои переводы под постом, где их журят. Просить у ПЧ после того, как изругала ПЧ пост назад. Не испытывать от этого неловкости вообще.
и тем обиднее наверное потом обнаружить на холиварке ни разу не почтительное обсуждение и практически полное отсутствие защитников.
Анон пишет:Ну тогда так и пишется "Авторизованный перевод такого-то". И сразу ясно, что под крышкой отсебятина.
Неет, так не напишут точно. Потому что авторизованный перевод - это, наоборот, перевод, одобренный (виденный) автором.
Анон, убил. Устыдился.
и тем обиднее наверное потом обнаружить на холиварке ни разу не почтительное обсуждение и практически полное отсутствие защитников.
Думаешь, обидно, анон? Имхо, там настолько незамутнённая незамутнённость, что она и правда думает, что все завидуют.
А вы и завидуете.
Анон пишет:
А я не то, чтобы завидую... Я понимаю, что быть на месте Флэш круто: на полном серьезе считать себя невъебенно талантливым и творческим человеком, который несет в мир радость и позитив, и полагать, что за это должно причитаться.
Вот не думать, что пихать всем под нос свои творения стыдно, а брать и пихать. Защищать свои же стихи и свои переводы под постом, где их журят. Просить у ПЧ после того, как изругала ПЧ пост назад. Не испытывать от этого неловкости вообще.и тем обиднее наверное потом обнаружить на холиварке ни разу не почтительное обсуждение и практически полное отсутствие защитников.
На холиварке стремно защищать того, чья тема уже создана. Обзовут хомкой почти наверняка.
А вы и завидуете.
Ну да, нахальство - второе счастье. Как не позавидовать?
Думаешь, обидно, анон?
Она же сама про это писала.... Точно, вот, в прежних ссылках нашлось, вроде в комментах к посту про "сатори":
Для себя, чтобы не забыть.
Непосредственно сатори предшествовал момент глубокой обиды, когда я увидела себя в кольце тех холиварщиков, которые издевательски смеялись и говорили: "Тебя нет, нет и никогда не было". И вдруг они начались превращаться в таких типичных буддийских монахов - бритых и в пурпурных одеяниях. Они тоже говорили "Тебя нет и никогда не было", но очень ласково. И при этом улыбались. В этот момент меня накрыло осознанием, что меня действительно нет, а раз так, я - воздух или солнечный свет, сквозь который безвредно проходят копья оскорблений. Поскольку меня не существует, и я - лишь часть сна Источника, я не могу испытывать боль и обиду, зато могу - любовь, потому что из нее все сделано и как раз она-то более чем реальна.
Я это даже комментировать не буду, что только люди не придумывают себе в оправдание
На холиварке стремно защищать того, чья тема уже создана. Обзовут хомкой почти наверняка.
Анон, это пока еще не именная тема, это закуска. Еще не поздно.
Анон, убил. Устыдился.
Ты просто авторизованный с адаптированным перепутал.
Анон пишет:Анон, убил. Устыдился.
Ты просто авторизованный с адаптированным перепутал.
Именно. Спать по ночам надо, а не умничать. )
анон пишет:
На холиварке стремно защищать того, чья тема уже создана. Обзовут хомкой почти наверняка.
Анон, это пока еще не именная тема, это закуска. Еще не поздно.
Так я не про Флеш подумал, а про другого юзера. Вовсе не ебаната, по-моему. Правда, сейчас тема редко поднимается, но ее создали сразу в именах.
Поскольку меня не существует, и я - лишь часть сна Источника, я не могу испытывать боль и обиду, зато могу - любовь, потому что из нее все сделано и как раз она-то более чем реальна.
И чего барышня в индуизм не подалась?.. В Адвайта-веданту, например?.. Вот как раз это самое, единение Атмана и Брахмана как высшая цель. Медитировала бы в одном из построенных спешиалли для туристов ашрамов и не аскала на всякую низменную хуйню.
Про любовь, правда - просто ванильные сопли.
Потому что барышне не нужен индуизм, барышне нужно красиво себя успокоить.
Мне в издательстве объясняли, что надо убрать у автора лишнее, добавить своего, чтобы стиль больше соответствовал серии. Выкидывать целый предложения - норма.
Ну, у данного переводчика вольный перевод получился не по наущению издательства, а чисто потому, что она плохо знает английский.
У этого переводчика такая школа перевода ПЛЮС незнание английского. И на выходе фигня.
На самом деле, мне кажется, что привычка к очень вольному переводу расслабляет - зачем лезть лишний раз в словарь, и то и, боже упаси, в Гугл, если можно написать что-нибудь красивенькое с использованием пары слов из оригинала?
Вот и получается такое.
У этого переводчика такая школа перевода ПЛЮС незнание английского.
+1
У этого переводчика такая школа перевода
Ну ок. Её учили делать именно "адаптированные переводы", по сути - вольные пересказы оригинала.
А на самом переводе, изданном уже, указано, что он адаптированный?
Это издательство хотело адаптированный перевод или нормальный?
Я к тому, что, если требовался просто классический перевод без адаптации и изъёбов, то девушка не сделала свою работу.
девушка не сделала свою работу
Это у тебя может быть "работа", а у девушки - Творчество.