Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Это издали, то есть?..
Пиздец, бля.
Вы все завидуете светлому человеку. Вы готовы исказить все: его невинную и выстраданную просьбу, его оригинальный перевод, его попытку из последних сил не замечать в жизни плохого, его изумительные сказочные украшения. Мне вас жаль!
Аноны с боромироулыбкой, спасибо! А то не первый раз встречаю фразу, а в чем цимес - хз.
Да , кстати, в мневасжаль табличка потерялась))сорри
Ведь они не ожидали, что Рождество для них обернется встречей со старым врагом Доктора - беспощадными Ледяными воинами...
какая-то странная аннотация.
Ну, что могу сказать. Ничего удивительно, что такой перевод приняли. На русском выглядит более-менее гладко, а большего издателям и не надо, они английского не знают. По этой же причине над литературными переводами сейчас не работают профессионалы: они жрать хотят, а стоит литературный перевод копейки. Студентам подработка. Поэтому современные переводы сейчас вообще не рекомендуется читать, а рекомендуется учить английский. Другое дело, что девочка вроде позиционирует себя профессионалом и имеет профильное образование. Хочу посмотреть в глаза людям, которые учили ее английскому языку и письменному переводу.
Другое дело, что девочка вроде позиционирует себя профессионалом и имеет профильное образование.
И ведет курсы для начинающих переводчиков, вроде.
Аноны, ну Флеш всегда же прямо пишет, что она не просто переводит, а улучшает оригиналы.
где в оригинале язык бедный, она обогащает, где там что коряво, она поправляет, где какашка, делает конфетку, и при всем при том, адаптирует текст для понимания русскоязычного читателя.
через то и страдает, кстати - потому что переводя плохо пишущего автора, она жертвует ему себя, свое мастерство и умение писать, эти типа как бы донорство получается, переливание... писательского таланта, что не может не сказаться на ней самой, а хорошо пишущих авторов в наше время что, думаете, так просто найти?
а еще и всякие злые люди, бывает, не ценят трудов и вливаний.
вот с последними этими книжками, кошачьей и собачьей поэзией она немного страдала, что не оценил кто-то там на ливлибе.
я тоже не оценил - в оригинале было забавно, а в переводе как-то слишком просто и детско, что ли. Низнаю, я ни паэт, но как-то вот не так.
Она реально так говорит?
реально, реально.
"оригиналы НАСТОЛЬКО проигрывают переводам, что ссылаться на них было бы глупо"
(это про кошачью поэзию)
и все такое.
у нее проскальзывает это постоянно.
я ее давно читаю, мне прямо нравится, отличное развлечение же)
Она реально так говорит?
Вроде она так не говорит про тех, кого переводит с любовью, как детскую поэтессу с цветочками... не помню имени. А про кошачью или собачью поэзию говорила.
"оригиналы НАСТОЛЬКО проигрывают переводам, что ссылаться на них было бы глупо"
Небось, светлый человечек в процессе перевода заодно и Превозмог: накрылся сатори, заставляя себя тренироваться на тренажёрах Мрзд в лице проигрывающих её переводам жалких оригиналов
А эти оригиналы где-нибудь есть в сети, никто не знает?
Про эту поэтессу с цветочками она тоже постоянно говорит, что адаптирует ее стихи, а иногда просто пишет новый стих, даже примерно не о том о чем был оригинал. ну правда не ругает и то хорошо.
Кстати, дева - живой пример того, что сидение в фандомах и чтение фэнтези про рыжих ведьм портят и унифицируют язык. Зачел этого вашего Доктора в оригинале - живо, бодренько, красочно, ничего лишнего. Зачел в переводе - тщательно прилизанный, многословный, сухой текст со всеми характерными фандомными оборотами типа "невозмутимо переспросил" и "скептически уточнил". И "isn't it?" переводится как "не правда ли?"
И "isn't it?" переводится как "не правда ли?"
а что с этим не так?
а что с этим не так?
Припомни, когда ты, общаясь с друзьями, в последний раз говорил "Не правда ли?"
Кстати, дева - живой пример того, что сидение в фандомах и чтение фэнтези про рыжих ведьм портят и унифицируют язык.
Да вроде она не сидит в фандомах, у нее и фандомных записей анон не нашел, и фиков нет.
Анон пишет:И "isn't it?" переводится как "не правда ли?"
а что с этим не так?
Другой анон:
Теоретически так. Но это в русском отнюдь не частый оборот, не то что тэги в английском. Иногда разумнее перевести с усилителями типа "ведь" и разве" (не знаю правда именно тот контекст)
А эти оригиналы где-нибудь есть в сети, никто не знает?
http://slowrobot.com/i/41762 — некоторые страницы из котячьей книги. По-моему, довольно мило и смешно. Вот перевод не видела, не знаю.
Да вроде она не сидит в фандомах, у нее и фандомных записей анон не нашел, и фиков нет.
Не обязательно фандомы, может, книги эти. Если кто помнит, была такая фэнтезя про учителя-попаданца, который своих новых эльфийских подопечных называл барсиками и мурками. На правдорубе полоскали. Вот там тот же стиль, только еще более утрированный.
Припомни, когда ты, общаясь с друзьями, в последний раз говорил "Не правда ли?"
ну, редко, но для разнообразия могу и так сказать ))
сам бы перевел как ", нет?", наверное.
Боромир катается по земле в приступе неудержимого хохота...
http://slowrobot.com/i/41762 — некоторые страницы из котячьей книги. По-моему, довольно мило и смешно. Вот перевод не видела, не знаю.
А я нашел переводы:
http://www.labirint.ru/books/463694/
А я нашел переводы:
http://www.labirint.ru/books/463694/
Боже мой, куда смотрел редактор! В предисловии Гутенберг с двумя "т" в фамилии!
А переводы ничего, симпатичные.