Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
The Silent Stars Go By
http://www.amazon.com/Doctor-Who-Silent … B005I4DADM
это первая глава
Ого, а тема-то богатая. В оригинале читаем:
'Stand up straight,' said Amy.
They all did. They all looked at themselves in relation to the guard rail uprights.
В переводе читаем:
– Ну-ка, выпрямитесь, – скомандовала Эми.
Мужчины подчинились. Затем Рори бросил многозначительный взгляд на заднюю лестницу, которая почему-то стала горизонтальной.
Я не профессиональный переводчик, но:
– Кривенько? – скептически уточнила Эми.
В оригинале не было никакого "скептически".
– Криво? – невозмутимо переспросил Доктор, протирая консоль носовым платком.
– Ну, набекрень, – пояснил Рори. – Под углом.
– Ничего подобного, – возразил Доктор.
Можно не пояснять, кто именно возразил, и так ясно, дальше идёт реплика Эми.
– Ну хорошо, кривовато, – откликнулся Доктор, цепляясь за боковые перила и подтягиваясь на них к выходу. – Но не более того.
Я бы сделал так: " - Ну хорошо, кривовато. - Доктор взялся за боковые перила, подтягиваясь на них к выходу."
Возможно, не совсем так, но идея понятна: ремарку убираем, действие оставляем. Понятно, кто говорит, нет избыточности.
– А я думала, что у ТАРДИС хороший стабилизатор, – заметила Эми, карабкаясь по острым граням лестницы в гардеробную.
То же самое: ремарку убрать, действие оставить.
Ого, а тема-то богатая. В оригинале читаем:
'Stand up straight,' said Amy.
They all did. They all looked at themselves in relation to the guard rail uprights.
В переводе читаем:
– Ну-ка, выпрямитесь, – скомандовала Эми.
Мужчины подчинились. Затем Рори бросил многозначительный взгляд на заднюю лестницу, которая почему-то стала горизонтальной.
Фига ж себе, какая развесистая отсебятина. Здравствуй, тень улыбки Боромира.
откликнулся Доктор, цепляясь за боковые перила и подтягиваясь на них к выходу.
Он не подтягивается к выходу. Он скользит ВНИЗ к главной палубе ТАРДИС. "sliding down the handrail of the stairs to reach the TARDIS main deck".
Смотрим дальше.
Оригинал:
'Lean-y?' asked Amy.
'Well, lean-ish at the very least,' replied the Doctor, sliding down the handrail of the stairs to reach TARDIS main deck.
'We're allowed to make up words now, are we?' asked Rory.
'I thought that was well established,' said Amy.
Перевод:
– Кривенько? – скептически уточнила Эми.
– Ну хорошо, кривовато, – откликнулся Доктор, цепляясь за боковые перила и подтягиваясь на них к выходу. – Но не более того.
– Решили поупражняться в словообразовании? – поинтересовался Рори.
– А я думала, что у ТАРДИС хороший стабилизатор, – заметила Эми, карабкаясь по острым граням лестницы в гардеробную.
Да она вообще не понимает, что переводит. Они не упражняются в словообразовании: Рори спрашивает, что это у них за новая мода такая - слова выдумывать (потому что слова leany нет). А Эми ему отвечает что-то вроде: ты что, только сейчас заметил? Ни к каким стабилизаторам это отношения не имеет. И отсебятина с карабканьем.
Оригинал:
"We're allowed to make up words now, are we?" - asked Rory.
"I thought, that was well established," - said Amy.
Перевод:
– Решили поупражняться в словообразовании? – поинтересовался Рори.
– А я думала, что у ТАРДИС хороший стабилизатор, – заметила Эми, карабкаясь по острым граням лестницы в гардеробную.
Во-первых, ГДЕ там про стабилизатор ТАРДИС?.. Во-вторых, в оригинале просто НЕТ никаких "острых граней лестницы в гардеробную", Эми в следующей ремарке спускается по лестнице, ведущей в control room. Диспетчерскую?..
Аноны, если судить по этому отрывку, это не перевод. Это позорище, за которое должно быть стыдно первокурснику. Это пересказ с отсебятиной.
Да она вообще не понимает, что переводит. Они не упражняются в словообразовании: Рори спрашивает, что это у них за новая мода такая - слова выдумывать (потому что слова leany нет). А Эми ему отвечает что-то вроде: ты что, только сейчас заметил? Ни к каким стабилизаторам это отношения не имеет. И отсебятина с карабканьем.
О, мы с тобой совпали, анон!
Он не подтягивается к выходу. Он скользит ВНИЗ к главной палубе ТАРДИС. "sliding down the handrail of the stairs to reach the TARDIS main deck".
Кстати, тут она ещё и просрала прикольный и вхарактерный момент - Доктор-то бодренько съезжает по перилам.
аноны, это тот самый перевод, который Флэш сейчас пытается втюхать своим ПЧ?
аноны, это тот самый перевод, который Флэш сейчас пытается втюхать своим ПЧ?
За деньги? О__О
В фандоме Доктора лучших переводчиков нет, что ли?..
Даже я лучше переведу, хотя я просто любитель, свободно читающий по-английски, но не переводчик.
О, мы с тобой совпали, анон!
Ретивое взыграло, сам переводчик.)))
http://flash.diary.ru/p202594295.htm
Последний день лотереи! После полуночи закрываю комментарии и подвожу итоги.
За окном настоящая февральская вьюга, а значит, пора разыграть самую снежную и звездную книгу по миру сериала "Доктор Кто"! Чтобы получить один из трех экземпляров романа Дэна Абнетта "Безмолвных звезд движение" в моем переводе, нужно:
1) сделать репост этой записи, ничего не вырезая и не убирая под кат (запись должна быть мне видна);
2) оставить в комментариях ссылку на свой репост;
3) получить от меня порядковый номер.
Через неделю, 16 февраля, генератор случайных чисел выберет трех счастливчиков, к которым отправятся книги.
Пересылка в любую точку мира - за мой счет. Джеронимо!
Аннотация: "На планете морфов наступает сезон зимнего пира - но ни у кого нет желания его праздновать. Многие тысячи лет морфы безропотно трудятся для того, чтобы превратить свою планету в подобие Старой Земли. Но с каждым годом это становится сложнее. Безжалостный холод уничтожает все, и, кажется, стуже не будет конца.
Доктор, Эми и Рори прибывают в город морфов не в самый удачный момент. Ведь они не ожидали, что Рождество для них обернется встречей со старым врагом Доктора - беспощадными Ледяными воинами..."
Читать отрывок
За окном настоящая февральская вьюга, а значит, пора разыграть самую снежную и звездную книгу по миру сериала "Доктор Кто"! Чтобы получить один из трех экземпляров романа Дэна Абнетта "Безмолвных звезд движение" в моем переводе, нужно:
Это издали, то есть?..
Пиздец, бля.
Я не могу остановиться.
Оригинал:
Specifics, mere specifics.
Перевод:
Слишком много подробностей!
Оригинал:
Specifics, mere specifics.
Перевод:
Слишком много подробностей!
Она же обычные слова и выражения не понимает. Тут даже слэнга нет, каких-то редких выражений нет, ничего сложного нет!..
Ну как так можно, а?..
– Дух захватывает, – наконец сказала Эми.
– Пожалуй, – согласился Рори. – Хотя это и не Лидворт.
– Видимо, нет, – признал Доктор.
– Разве что Лидворт девятого века? – предположил Рори.
– Это с горами-то? – усомнилась Эми.
"It's great," said Rory. "I don't think it's Leadworth, but it's great".
"Of course, it's Leadworth," said Amy, "It's that bit of wood outside Leadworth. You know. That bit of wood?..".
Дорогие друзья, мы наблюдаем удивительную вещь: перевод вообще практически никак не похож на оригинальный текст. В переводе откуда-то взялись горы и девятый век. И Доктор, который что-то признаёт, хотя в оригинале он вообще в этом обмене репликами не участвовал.
За такое увольнять надо. Сразу. За несоответствие занимаемой должности. Или, если переводчик внештатник - предупредить всех, что это пиздец, а не переводчик.
Здравствуй, тень улыбки Боромира.
Блин, расскажите дебилу - чо за тень улыбки?
Дорогие друзья, мы наблюдаем удивительную вещь: перевод вообще практически никак не похож на оригинальный текст. В переводе откуда-то взялись горы и девятый век.
Ты пропустил кусочек, анон. Скопировал не с того места в оригинале. Про рощу у нее тоже есть.
Анон пишет:Здравствуй, тень улыбки Боромира.
Блин, расскажите дебилу - чо за тень улыбки?
косяк в переводе Толкина. у профессора помирающий боромир тупо "смайлед"
каких только красявостей не навертели на это наши перевотчики в том числе и эту тень улыбки
перевод вообще практически никак не похож на оригинальный текст. В переводе откуда-то взялись горы и девятый век. И Доктор, который что-то признаёт, хотя в оригинале он вообще в этом обмене репликами не участвовал.
Не, ну это слишком уже... Может она просто не эту версию переводила? Ну как бывает, в сети лежит первоначальная черновая версия книги, а в печать идет уже отредактированная, вот эту она и переводила?
Блин, расскажите дебилу - чо за тень улыбки?
Старый прикол толкинофандома: банальную фразу "Boromir smiled" (перед смертью) разные переводчики переводили кто во что горазд, щедро добавляя от себя. Если погуглишь, найдешь сравнение вариантов.)
Вот тут есть девятый век и горы: ‘Unless Leadworth looked like this in, I don’t know, the ninth century?’ said Rory.
‘With those mountains?’ asked Amy.
http://www.litmir.me/br/?b=230693&p=3