Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Спасибо, что помогаете мне повышать осознанность!
Девочка нахваталась буддийских терминов, но не удосужилась понять, что так к чему.
*там
запричитал Доктор
вспыхнул Рори
И так далее, и так далее. Вангую, что в оригинале было said, said, said. Фандомных переводчиков видно издалека.
Анон, разве это только свойство фандомных? Анону так в вузе объясняли даже - что нельзя тупо лепить "сказал" в переводе, патамушта у русского языка другие законы и так низя.
Анон, разве это только свойство фандомных? Анону так в вузе объясняли даже - что нельзя тупо лепить "сказал" в переводе, патамушта у русского языка другие законы и так низя.
Ну да, нельзя. Зато половину этих "сказал" можно вообще опустить. Они неинформативны и в русском языке не нужны.
А заменять их эмоционально окрашенными словами - не надо. Это уже отсебятина и фикбук.
Ну да, нельзя. Зато половину этих "сказал" можно вообще опустить. Они неинформативны и в русском языке не нужны.
А заменять их эмоционально окрашенными словами - не надо. Это уже отсебятина и фикбук.
Да с этим-то я согласен. Просто, по-моему, такие замены не в фандоме родились, а активно юзались переводчиками еще в советское время.
Да с этим-то я согласен. Просто, по-моему, такие замены не в фандоме родились, а активно юзались переводчиками еще в советское время.
справедливости ради, правило «заменять постоянные said в английский текстах» я впервые увидел на околофикбучных статьях, а уже через год или два — в универском учебнике в куда менее категоричной форме. в статейках прям примеры были из серии:
"oh what a pity" John said
— какая жалость! — воскликнул Джон сочувственно со слезами на глазах
А я раньше увидел в советах переводчиков вне фандомов. Советы такого типа: "При переводе диалогов порой складывается ситуация, когда автор начинает утомлять монотонными "I said", "he said", "I asked", "he asked", и переводчики иной раз, увлекшись, не замечают той же монотонности в русском тексте".
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1125
В общем, это распространенное явление среди переводчиков.
Просто переводчики, которые риалли переводчики, знают это явление и знают, как с ним обращаться. В паре мест оставить "сказал"-"спросил", в паре заменить на "ответил", "заметил", "воскликнул", где-то вообще убрать, если и так понятно, кто говорит. А не лепить одну за другой охуенно литературные реплики типа:
- Ты дебил, - провозгласил Джон.
- Сам дурак, - съязвил Джек.
- Почему дурак? - скептически уточнил Джон.
- Потому гайку неправильно завинчиваешь, - разъяснил Джон.
Я к тому, что это кагбэ первый класс переводческого ремесла. Чему их там учили, если она даже этого не знает? У нас за все эти красявости пиздили коваными сапогами, а я даже не литературщик.
"oh what a pity" John said — какая жалость! — воскликнул Джон сочувственно со слезами на глазах
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира
2015-02-14 в 19:15
Flash
Fyrvaktare, вот да, сложно задеть человека, который на все оскорбления радостно отвечает: "Спасибо, что помогаете мне повышать осознанность! Вы можете этого не помнить, но я-то знаю!.. Вы замечательно играете свою роль!" :laugh:
Оно и заметно, писят страниц оправданий
"Спасибо, что помогаете мне повышать осознанность! Вы можете этого не помнить, но я-то знаю!.. Вы замечательно играете свою роль!"
Да-да, дорогая, весь мир, все люди - только для тебя!
И ведь можно же быть такой идиоткой...
- Ты дебил, - провозгласил Джон.
- Сам дурак, - съязвил Джек.
- Почему дурак? - скептически уточнил Джон.
- Потому гайку неправильно завинчиваешь, - разъяснил Джон.
Так, конечно, делать не надо, но из принесённых цитат не видно, выглядит ли текст НАСТОЛЬКО плохо. Уместными такие "ремарки" тоже бывают.
Аноны упустили еще одну деталь, важную лично для меня: признаться-то она призналась только в хроническом пиздеце (ее слово), но продемонстрировала еще и обидчивость с раздражительностью: отругала теток, полезших к ней с советами после предыдущих жалоб, вместо того, чтобы дать денег или похвалить.
Именно. Причем проявив то самое высокомерие, в котором обвинила их же:
(как можно читать меня дольше года и не знать, что от столь топорных попыток научить меня жить я могу только перейти в модус берсерка?..)
публично обчмырив за банальный совет больше заботиться о своем здоровье.
Очевидно, все ПЧ и мимокрокодилы прямо-таки обязаны сдавать экзамен на флешковедение, как же иначе?
(как можно читать меня дольше года и не знать, что от столь топорных попыток научить меня жить я могу только перейти в модус берсерка?..)
Она точно Вождь 2.0. Опять эти инструкции по обращению с хрупким светлым человеком.
Так, конечно, делать не надо, но из принесённых цитат не видно, выглядит ли текст НАСТОЛЬКО плохо. Уместными такие "ремарки" тоже бывают.
Ну, вот процитирую куски диалогов сплошным текстом:
процитирую куски диалогов сплошным текстом
После каждой прямой речи?
бляпиздаджигурда. Невозможно читать же...
А она что, всем своим ПЧ на входе выдаёт инструкцию, как с ней обращаться, или только тем, кто продержался дольше года? Или они должны сами догадаться? И это не о друзьях, не о тех, с кем человек регулярно общается, а о тех, кто ПРОСТО читает. Самомнение охуенное. Есть общие правила вежливости, а если начать вникать, от чего куда переходит каждый, кого читаешь в интернетах, это как-то...
Не знаю, аноны, там три действующих лица в диалоге. Как бы вы поступили на месте переводчика?
Повыкидывали бы ремарки? Так какбэ нельзя, читатель не пронзит, кто именно что говорит. Было б два персонажа - другое дело.
Писали бы "сказал Доктор", "сказал Рори", "сказала Эми" после каждой строки? Пиздец куда более вырвиглазный. В английском, может, и допустимо, в русском - ужас.
Какбэ переводчик тут выбрал меньшее из зол, на мой взгляд.
Повыкидывали бы ремарки? Так какбэ нельзя, читатель не пронзит, кто именно что говорит. Было б два персонажа - другое дело.
Писали бы "сказал Доктор", "сказал Рори", "сказала Эми" после каждой строки? Пиздец куда более вырвиглазный. В английском, может, и допустимо, в русском - ужас.
Какбэ переводчик тут выбрал меньшее из зол, на мой взгляд.
Нет.
Работать с текстом надо уметь. Где-то оставить ремарку, где-то - можно убрать, из самой реплики будет понятно, кто говорит.
Но КАЖДУЮ ремарку так расцвечивать - это признак непрофессионализма.
Может, она стихи лучше переводит?
Работать с текстом надо уметь. Где-то оставить ремарку, где-то - можно убрать, из самой реплики будет понятно, кто говорит.
Но КАЖДУЮ ремарку так расцвечивать - это признак непрофессионализма.
Анон, ну покажи, например, на примере этого же отрывка, как выглядел бы хороший перевод? Мне правда интересно.
Анон, ну покажи, например, на примере этого же отрывка, как выглядел бы хороший перевод? Мне правда интересно.
Мне для этого оригинал посмотреть надо бы. Как книга называется? Может, она в сети в оригинале есть.
ДЭН АБНЕТТ ДОКТОР КТО: БЕЗМОЛВНЫХ ЗВЕЗД ДВИЖЕНИЕ
ДЭН АБНЕТТ ДОКТОР КТО: БЕЗМОЛВНЫХ ЗВЕЗД ДВИЖЕНИЕ
Ага, в оригинале она "The Silent Stars Go By".
Блин, нашёл только где скачать аудиокнигу, текст - только на злобных сайтах с вирусами.