Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Да там по тексту ясно, даже анон-непереводчик понял. Хотя я читаю максимум англофички с гугл-переводчиком.
Вот да, я с инглишем на вы, но мне тоже кажется, что очевидно. Плюс, играние в приставку в этой предложение и грамматически никак не вписывается. Но тем не менее, факт налицо.
Анон пишет:не оценивается художественный перевод по словарным значениям каждого слова в фразе
Особенно если этого слова там нет.
Есть такой переводческий прием - компенсация. Когда где-то ты какой-то смысл был вынужден упустить и вводишь его в другом месте, иногда дополнительным словом. Я не говорю, что в этих переводах именно компенсация, и компенсация удачная, а не просто улучшайзинг (я просто не могу этого сделать, не видя широкого контекста), но согласен с тем, что не надо доебываться до мышей.
Какой именно смысл был введен при замене пижамы на приставку?
но согласен с тем, что не надо доебываться до мышей.
Анон согласен, что докопался местами до мышей, надо было сверять больше текста, а не первую пару абзацев. Но анон, даже имея только три русские главы, не согласен, что на уровне текста это смотрится лучше, чем на уровне отдельных предложений.
И something - никак не "дерьмо", и это не мышь, это речевая характеристика персонажа.
Эм, по своему опыту могу сказать, что гуглтранслейтом плюс напильником можно перевести заметно лучше этого, достаточно не пороть отсебятину.
something
Яндекс-транслейт уверяет меня, что это слово переводится как "что-то".
Гугл-транслейт с ним согласен, добавляя еще и нечто.
Есть еще вариант, что это наречие, но и там нет ничего говняного.
Даже гугл-транслейт переводит точнее Флешки
Какой именно смысл был введен при замене пижамы на приставку?
В душе ниибу, я же говорю, я не берусь утверждать, что происходит конкретно в этом переводе, я объясняю, откуда в переводах могут взяться, оужас, лишние слова.
Может она PJ и PS попутала.
И не гугл-транслейт это, зачем лишние-то грехи приписывать?
Вообще, отвечая на вопросы выше по треду, как такое кто-то допустил и куда смотрел редактор: по сравнению со средним по палате - это, увы, ещё терпимый перевод, если кто-то считает, что в среднем книги переводят сильно лучше, то я хочу к вам в страну розовых пони. На корректуру-то забить могут, а нормальная редактура - это вообще праздник.
Может она PJ и PS попутала.
Да-да, я об этом и говорю. Попутала. В предложении, напоминаю, "Will giggles like he used to when we were little and spent Saturday mornings watching SpongeBob in our PJs instead of . . . doing whatever this is."
это, увы, ещё терпимый перевод, если кто-то считает, что в среднем книги переводят сильно лучше, то я хочу к вам в страну розовых пони.
Если бы сабж темы не считала бы себя гениальным переводчиком, который своим гениальным переводом улучшает книги, никто бы не доебывался. Мало ли таких «терпимых» в издательствах. Но Флэшка считает и заявляет, хотя по факту гугл-транслейт и напильник справились бы лучше.
Если бы сабж темы не считала бы себя гениальным переводчиком, который своим гениальным переводом улучшает книги, никто бы не доебывался.
Не, это я понимаю (особенно, когда по делу), просто тут кто-то вопрошал, как в издательстве вообще такое допустили. Очень легко допустили
Да-да, я об этом и говорю. Попутала. В предложении, напоминаю, "Will giggles like he used to when we were little and spent Saturday mornings watching SpongeBob in our PJs instead of . . . doing whatever this is."
Нда, точно, тут вариант с PS не поможет))
Анон согласен, что докопался местами до мышей, надо было сверять больше текста, а не первую пару абзацев. Но анон, даже имея только три русские главы, не согласен, что на уровне текста это смотрится лучше, чем на уровне отдельных предложений.
Спасибо, анон, интересно было посмотреть. Мне тоже кажется, что местами можно было бы перевести точнее, и ничего бы не пострадало (любопытно, что при всех вставках, в одном месте кусок оригинала наоборот пропал). Рискну предложить, что отклонения связаны с тем, что переводчик "поймал волну" и переводит не столько текст, сколько затекст, как он его видит, а это такое дело, которым легко увлечься. Вообще, если интересно, можно в теме перевода обсудить, там и мнений будет больше.
Рискну предложить, что отклонения связаны с тем, что переводчик "поймал волну" и переводит не столько текст, сколько затекст, как он его видит, а это такое дело, которым легко увлечься.
Ну да, аж пижаму с приставкой можно попутать.
Пойдемте в тему переводов, анончики? поговорим без святой уверенности, что одно нераспознанное слово - признак полной профнепригодности
(я не защищаю переводы сабжа, я их не читала и ничего сказать не могу, но вот это вот блядское обывательское "в этой фразе написано совсем другое слово" - ну вот убивать просто хочется)
(я не защищаю переводы сабжа, я их не читала и ничего сказать не могу, но вот это вот блядское обывательское "в этой фразе написано совсем другое слово" - ну вот убивать просто хочется)
А мне хочется убивать таких вот защитничков хуевой работы. Давай ты почитаешь переводы Флешки, сравнишь с оригиналом, объяснишь, зачем она постоянно «улучшает» пижамы до приставок (это не единичный случай) и потом уже начнешь плясать в защиту?
Убивать ему хочется. Переводака грозный.
но вот это вот блядское обывательское "в этой фразе написано совсем другое слово" - ну вот убивать просто хочется
Вместо слова жопа написано слово палец, ога.
Флэшка, ты, что ли?
А мне хочется убивать таких вот защитничков хуевой работы.
+100.Вот так и появляются улыбки Боромира в расширенном и дополненном варианте Да дословный подстрочник из двух зол был бы лучше
Я вообще тоже не люблю сравнения на тему "здесь в оригинале совсем другое слово", но конкретно примеры из переводов Флэш, приведенные аноном, выглядят так, будто она выхватывает из оригинала три слова и на их основе додумывает остальное. Думаю, тут дело не в незнании языка (с незнакомой лексикой в наш век википедии, сайтов производителей и Urban Dictionary не так уж сложно справиться), а в том, что она оставляет работу до дедлайна в такой степени, что ей некогда вникать (анон, утверждающий, что половина авторского листа в день это полдня ненапряжной работы - не надо так. Это может быть справедливо для юридички с подключенной ТМ, но в художке - это Флэш реально лихорадочно колотит хоботом).
Отредактировано (2019-03-30 16:25:37)
Анон пишет:Рискну предложить, что отклонения связаны с тем, что переводчик "поймал волну" и переводит не столько текст, сколько затекст, как он его видит, а это такое дело, которым легко увлечься.
Ну да, аж пижаму с приставкой можно попутать.
Тогда уж специально поменять. Зачем сказанное к одному комментарию опять притягивать к другому? Я не защищаю ее переводы, я пытаюсь объяснить, что не все в мире переводов так однозначно, так как мне показалось, что аноны в обсуждении начали увлекаться. Ну и просто рассказать, как порой идёт переводческая мысль (как она идёт у Флеш я хз).
Реально, давайте в тему переводов тогда.
что ей некогда вникать
Зато есть время фантазировать.
Не понимаю. Я понимаю - объединить два предложения в одно / разбить одно предложение на два, убрать всякие там "он сказал/она сказала", передать своими словами каламбур, понимаю заменить явно по-дурацки звучащее название или имя, но на куя вписывать в текст отсебятину? Это же лишняя работа, на самом деле.
не все в мире переводов так однозначно
- Какая причина может быть у переводчика написать "он поставил синие маки в вазу" вместо "он положил белые цветы на стол", кроме желания выебнуться?
- НЕ ВСЁ ТАК ОДНОЗНАЧНО
Тогда уж специально поменять.
Зачем?