Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
светленькие человечки, мммать их
Вот как они это делают, а???
Для этого достаточно не иметь совести и хоть капли сомнений в себе. А Флешка в себе никогда не сомневается, можешь быть уверен.
Анон, а ты зря думаешь, что переводы редактируют, глядя в оригинал
у меня уже и сомнений на эту тему не осталось. гуглтранслейт и напильник.
Даже при таком способе можно именно перевести, а не написать свое. ) Но это явно не флешкин вариант.
Because they can fly.
Потому что они могут летать, глупышка.
Stacey has found me exactly as I’d feared she would.
Стейси застукала меня на месте преступления — именно так, как я и боялась.
Sure you can find it, too.
Думаю, кто-нибудь из друзей с удовольствием покажет тебе эту запись.
Boromir smiled.
Вот как они это делают, а???
Анон пишет:Оправданная замена, имхо.
Сколько фильтров у тебя в чайнике, анончик? У меня ни одного. Я вообще не уверен, что они там бывают.
У меня стоит фильтр от накипи. В принципе, согласен с аноном, который писал, что замена оправдана. Как и со стометровкой, ну похуй же совершенно, километр он бежал или нет, смысл сохранен. Я бы и до приставки/пижамы не доебывался, это все мелочи.
А вот когда смысл страдает, как с трусами, делом или отведением глаз - уже хуйня выходит.
Неделя перевода по половине авторского листа в день вообще сказывается на психике не лучшим образом, а тут еще и сердце вдребезги, и как его собирать обратно - непонятно.
Она там охуела? Это нормальная скорость, без особого напряга на полдня.
Отредактировано (2019-03-29 08:54:52)
Because they can fly.
Потому что они могут летать, глупышка.
Stacey has found me exactly as I’d feared she would.
Стейси застукала меня на месте преступления — именно так, как я и боялась.
Sure you can find it, too.
Думаю, кто-нибудь из друзей с удовольствием покажет тебе эту запись.
Boromir smiled.
ебаный блядь насос, не оценивается художественный перевод по словарным значениям каждого слова в фразе
художественный перевод существует не на уровне предложения и даже не на уровне абзаца
Зачем все эти лишние украшательства, типа "глупышки"? И увеличения банальной фразы вдвое?
художественный перевод существует не на уровне предложения и даже не на уровне абзаца
Несомненно. Но художественный перевод все еще остается переводом, а не рерайтом по смыслу как некоторые думают и преподают еще со времен, когда знающих английский было по пальцам и можно было писать любую хуйню на основе оригинального текста
не оценивается художественный перевод по словарным значениям каждого слова в фразе
Особенно если этого слова там нет.
не оценивается художественный перевод по словарным значениям каждого слова в фразе
Особенно если этого слова там нет.
Есть такой переводческий прием - компенсация. Когда где-то ты какой-то смысл был вынужден упустить и вводишь его в другом месте, иногда дополнительным словом. Я не говорю, что в этих переводах именно компенсация, и компенсация удачная, а не просто улучшайзинг (я просто не могу этого сделать, не видя широкого контекста), но согласен с тем, что не надо доебываться до мышей.
но согласен с тем, что не надо доебываться до мышей
Но тут не до мышей, а до улучшайзинга уровня Boromir smiled
Художественный перевод может существовать хоть на уровне текста, хоть на уровне всего творчества автора, как это объясняет перевирание конкретных фраз?
И сама Флешка, между прочим, прямо писала, что улучшает чужие тексты. Настолько, что аж ресурс это у неё отнимает, который она могла бы вложить в собственные романы.
Можно тогда прям свои повороты сюжета лепить. А что? Если книга от этого только выиграет. Вот альтруизм, все для читателя, при этом сама всегда в тени. Так и вижу, например, перевод "Бога колец" от Е. Фельдман: Байлбоу Авоськинс на вечеринке в честь дня рождения, которая проходит в Имладрисе, потому что удалось договориться с Элкругом (ведь rond с французского "круглый", все не просто так), декламирует гостям :
Дама, качаясь на ветке,
Пикала: "Милые детки!
И т.д.
Или про зайку-попрошайку.
И сама Флешка, между прочим, прямо писала, что улучшает чужие тексты. Настолько, что аж ресурс это у неё отнимает, который она могла бы вложить в собственные романы.
Ну и писала бы свои романы, что это за альтруизм такой вдруг образовался?
Кто б ей за них платил?)
Ну и писала бы свои романы, что это за альтруизм такой вдруг образовался?
Флэшка не умеет в сюжеты и персонажей. Она способна лишь нахуевертить улыбок Боромира на чужую работу.
А ведь приставка явно появилась в тексте потому, что наша дохуя переводчица не поняла, что это за PJ такое.
не поняла, что это за PJ такое
Анон, это значение даже в мультитране есть.
Похоже на то, хотя как - там же по контексту очевидно...