Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Это не обязательно признавать, это не обязательно даже объявлять. Просто по-тихому продать квартирку в *Ойкумене* и купить где-нибудь в более жизнеспособном месте и без визовых танцев. Или она так не умеет, ей надо каждый свой шаг доводить до сведения общественности?
“Witch,” the king breathed. “Witch!” he shouted, extending his sword toward the heavens as if calling on an entirely different kind of power. His horse reared, and his eyes gleamed.
— Ведьма, — выдохнул король. — Ведьма! — заорал он уже в полный голос, вскидывая меч к облакам и словно призывая на свою защиту силы совсем другого рода. Его глаза сверкали, жеребец беспокойно поводил мордой и всхрапывал.
Королева переводов.
“I want to be a good man. A just king. I want to be your husband, Kjell’s brother, and our child’s father. Beyond that, I will be whatever you want me to be,” Tiras promised, and his voice echoed with sincerity.
“Then I think I will keep you,” I whispered.
— Я хочу быть хорошим человеком, — твердо сказал Тирас. В его голосе звучала правда. — Справедливым королем. Твоим мужем, братом Келя и отцом нашего ребенка. Помимо этого, я буду тем, кем ты пожелаешь меня видеть.
— Тогда, думаю, я тебя удержу, — прошептала я
*музыка из ералаша*
Then I think I will keep you
Тогда, думаю, я тебя удержу
Блять, серьезно? Обоссы меня господь
Тогда, думаю, я тебя удержу
А что там должно быть? Останусь с тобой?
А что там должно быть? Останусь с тобой?
Оставлю себе. Ну, можно сделать литературную обработку и какое-нибудь "не стану гнать", это и то будет логичней, чем какое-то удержу.
Но там все прекрасно.
I was never taught to read or write. My father wouldn’t allow it. He was afraid to give me words, in any form, and because I couldn’t speak, people often forgot that I still understood, and they talked freely in front of me. I learned a great deal that way, listening and watching.
Меня никогда не учили читать или писать. Отец настрого запретил знакомить меня со словами — в любом виде. Вместо этого моей школой стали дворцовые коридоры и каменистые улочки. Поскольку я не могла говорить, люди часто принимали мою немоту за глупость и свободно болтали между собой, не смущаясь моим присутствием.
А вот и вставки, потому что переводчику виднее, чего в книге не хватает.
At five summers, she was the size of children two summers younger
В пять весен она выглядела от силы трехлетней
Да тут можно целые чтения устраивать. Только в одиночку я не осилю. Но если есть ещё желающие аноны, шарящие в инглише...
Анон пишет:Тогда, думаю, я тебя удержу
А что там должно быть? Останусь с тобой?
Оставлю при себе
Да тут можно целые чтения устраивать. Только в одиночку я не осилю. Но если есть ещё желающие аноны, шарящие в инглише...
Я с работы и просто иногда открываю рандомные странички. Но там огня много.
I wondered if I looked as disheveled as I felt.
Я задумалась, выгляжу ли такой же сумбурной, какой ощущала себя внутри.
Стихи! Ну, микростихи, на самом деле.
How did you spell disappear? I searched my memory, choking on the smoke still filling the room.
Die, fire. Disappear. This fire is no longer here, I commanded fiercely, the words bold and blue, cold and clear. I watched them fall on the flames, and the fire sputtered immediately.
Как же заставить его исчезнуть? Я порылась в памяти, непрерывно кашляя от дыма. Пламя тает, угасает, ни следа не оставляет, — срифмовала я быстро, представляя, как обрушиваю на стену водопад колких голубых слов, чистых и холодных, как льдинки. Они прозрачной волной накрыли огонь, и тот яростно задрожал — будто задыхался в невидимом коконе.
Мда. Не в стихах тут дело, ой не в стихах (хотя раздуваться от гордости за перевод таких мелких стихотворных кусков - а насколько я смотрела, они там почти все такие - несколько странно). Тут неправильно, там наверчено лишнего, и в целом ощущение какой-то сахарности.
At five summers, she was the size of children two summers younger
В пять весен она выглядела от силы трехлетней
Ну да. В пять она была ростом с детей на два года моложе. Пять минус два получается три.
At five summers, she was the size of children two summers younger
В пять весен она выглядела от силы трехлетней
Да тут можно целые чтения устраивать. Только в одиночку я не осилю. Но если есть ещё желающие аноны, шарящие в инглише...
А тут-то тебя что не устроило, анон? В оригинале сказано, что в пять она была размером с ребенка на два года младше. То есть да, с трехлетнего. У Флешки можно много к чему прицепиться, но тут вроде нет особых пиздецов.
Анон пишет:At five summers, she was the size of children two summers younger
В пять весен она выглядела от силы трехлетнейНу да. В пять она была ростом с детей на два года моложе. Пять минус два получается три.
Так мило, заменить лето весной)
Анон пишет:At five summers, she was the size of children two summers younger
В пять весен она выглядела от силы трехлетнейНу да. В пять она была ростом с детей на два года моложе. Пять минус два получается три.
Меня интересует, почему в оригинале "summers", но переведено "весен". Этому тоже есть логичное объяснение, или пиздофеенька намудрила красоты ради?
но переведено "весен"
Ну-у-уу... в голову я к ней не залезу, но а) если перевести "лет", то будут иметься в виду годы, а не лЕта, это будет стандартно для русского языка. В свои пять лет... Summers для подсчета возраста в современном английском нифига не стандартно. б) у нас в подобных случаях используются именно вёсны. Типа "уж восемнадцатая весна пошла".
У меня от строчек в оригинале и от перевода совсем разные ощущения от героини. Это показатель плохой работы.
уж восемнадцатая весна пошла
последняя осень тоже неплохо звучит
Плюсую к анону 4166. "Пять лет" - обычное исчисление возраста, в английском было бы five years old или как-то так, но в любом случае были бы не summers, а years. Поэтому она взяла русское устаревшее счисление лет - вёснами, которое употреблялось больше для детей и подростков, если судить по литературе.
Отредактировано (2018-07-02 15:27:40)
Но тут нереальное комбо из флэшки и ее редакторской подружки.
“And we have wounded who can’t walk.”
А у нас есть неходячие раненые.
and even the grey scoffed.
и даже серая кобыла фыркнула от смеха.
Что за уебанство.
Крч, она не меняет строй предложения, но активно добавляет.
Получается странно
Неходячие раненые-то тебе чем не нравятся?
Неходячие раненые-то тебе чем не нравятся?
Тем, что по-русски это звучит нереально странно. Спорить на эту тему не буду, если тебе кажется окей, дело твое, разумеется, но мне это не кажется нормальным.
Тем, что по-русски это звучит нереально странно
??? А как их еще называть? Есть раненые ходячие, есть неходячие. Вбей это словосочетание в гугл, посмотри примеры. Я не стану уверять, что оно пиздец правильное, но оно употребимое.
Хотя правильней, наверное, было бы лежачие.
Т. е. у медиков, скорее всего, своя терминология, но тут вроде не медики.
Отредактировано (2018-07-02 16:05:54)
Неходячие раненые-то тебе чем не нравятся?
Тем, что по-русски это звучит нереально странно. Спорить на эту тему не буду, если тебе кажется окей, дело твое, разумеется, но мне это не кажется нормальным.
Мне тоже кажется стремным. "И у нас есть раненые, которые не могут идти (ходить, в зависимости от контекста)" - почему нет?
His horse reared
жеребец беспокойно поводил мордой и всхрапывал
Такая классическая улыбка Боромира, я чуть со стула не упал. ))