Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Читаю тред с каждой страницей все больше и больше сок кирпичами.
Несмотря на рефреном звучащие намеки на астечность, феечность и творческую натуру сабжа, Флеш мне представляется довольно продуманной и бесстыжей тварью, хорошо освоившей скилл клянченья денег и паразитизма в целом. Я встречала таких феечек в реале,
я знаю, аноны, как тщательно готовят они свои печальные монологи о трудностях бытия, как долго репетируют (или редактируют) нытьё и жалобы, как точно подбирают слова м выверяют интонации, как дозируют описание треша, как искусно манипулируют несчастными, которые один раз попались на их удочку - манипулируют годами, пока не высосут у жертвы все.
И да, у таких бесстыжих попрошаек всегда плохие отношения с родителями, потому что первыми жертвами становятся именно родители и братья-сестры, Флешки выжимают мам-пап-братьев-сестёр как губки, не гнушаясь забрать последнее, потом с ними срутся, припоминая или придумываясь детские травмы.
Если встретите такую флешку, бегите от неё, а главное - ни копейки помощи. Иначе придётся отдирать от своего дома и своего кошелька силой.
Подруге Кате очень сочувствую.
Отредактировано (2018-06-25 17:14:53)
Флеш мне представляется довольно продуманной и бесстыжей тварью, хорошо освоившей скилл клянченья денег и паразитизма в целом.
За это её и любим. )
Знаете, каков обычно критерий хорошего перевода? О нем не пишут в рецензиях. Потому что его не видно, книга кажется изначально созданной на русском языке, и перевод уподобляется прозрачной воде, которая лишь оттеняет сюжет, характеры, идеи и т.д. Я не говорю, что так должно быть - на самом деле, так быть НЕ должно, это довольно обидно для переводчика, - но я привыкла к подобному положению дел и отзывы на свои работы продолжаю читать лишь потому, что за три-четыре месяца искренне сродняюсь с книгой и мне становится небезразлична ее судьба
Но... Анон всегда думал, что как раз роль переводчика в том, чтобы максимально четко донести до читателя именно автора, а не себя. Что читатель хочет условного Шекспира, а не его условного переводчика Васю Пупкина.
Да, это уже обсуждали в треде, но все равно удивляет, как неприкрыто она об этом пишет. Как будто не она для автора, а автор для нее.
Хотя... Почему - как будто. Так она и считает.
перевод уподобляется прозрачной воде, которая лишь оттеняет сюжет, характеры, идеи и т.д.
Так она прозрачная или таки оттеняет?
О нем не пишут в рецензиях
вот сколько ни читаю - всегда, если книга переводная, пишут, что с переводом, в плюс или минус. ну, может, у нас выборка разная.
Я не говорю, что так должно быть - на самом деле, так быть НЕ должно, это довольно обидно для переводчика
А как должно быть тогда, Флэшка? Великая ты наша улучшательница чужих романов?
Ну а зачем вообще пишут романы? Чтобы Флешка их перевела и прославилась.
Оттеняет сюжет, характеры, идеи и т.д. мастерство автора. Умение автора применить художественный прием так, чтобы усилить эффект написанного. А не переводчик, который гнет пальцы и пытается что-то там оттенить. Но феечку с ее вывихнутым эго волнует только ее собственная персона - в любом контексте.
Что читатель хочет условного Шекспира, а не его условного переводчика Васю Пупкина.
И чем меньше в переводе переводчика, тем лучше. не в том плане, что подстрочник, конечно.
Но кому-то очень хочется выпятить себя
Не, ну есть исключения вроде Заходер и его Винни Пуха.Есть переводы сильнее оригинала. Но там все дело в личности и глубине литературного таланта переводчик.
Но это ни разу не про эту откровенную дуру. Она унылая.
Но это ни разу не про эту откровенную дуру. Она унылая.
Дура не дура, а восторженные отзывы от таких же тупоголовых феечек, фанатеющих от литературных аналогов "дораха-бохата", таки гребёт, хоть бы кто где ссаными тряпками закидал.
Дура не дура, а восторженные отзывы от таких же тупоголовых феечек, фанатеющих от литературных аналогов "дораха-бохата", таки гребёт, хоть бы кто где ссаными тряпками закидал.
Ну так ежели кто где закидывает, Флэшка прилетает на пуканной тяге и давай приосаниваться. По ссылке разбор "Доктора Кто", где Флэшка влетела и начала нести чушь про "тогда переведите лучше". А в этой теме гиенили и над первой главой книжки о Сервантесе, из которой ясно что гуглить Флэшка только себя умеет, и над переводами стихов. Анон, может быть, что-нибудь такое и разобрал у себя в блоге, но она же набежит, а мне за срачи не платят
Отредактировано (2018-06-25 23:47:34)
Дура не дура, а восторженные отзывы от таких же тупоголовых феечек, фанатеющих от литературных аналогов "дораха-бохата", таки гребёт, хоть бы кто где ссаными тряпками закидал.
Ой, да ладно. Вождя тоже хвалят. И НК. Кстати, наша фея (как и Додо, должен заметить) дрочит на Крупского, а вот Янчик ей не нравится. Делает это кого-то из вышеназванных лучше, чем он есть на самом деле? Не думаю.
Я хотела посмотреть этот текст насчёт чокактам перевод, но как раз перевод и не могу найти. Оригинал нашла. Если кто знает, где добыть флэхин вариант, киньте ссылкой пжлст.
Отмотай страниц 40, над ним тоже уже ржали.
Отмотай страниц 40, над ним тоже уже ржали.
Страниц сорок назад ржут над оригинальными флэхостихами и скандалом про Рулетку.
Я читала всю тему, но мне казалось, что эту "Птицу и меч" вообще упоминают в первый раз, какое там разбирать. Если ошибаюсь, укажи, пожалуйста, конкретнее, где это было.
Я читала всю тему, но мне казалось, что эту "Птицу и меч" вообще упоминают в первый раз, какое там разбирать. Если ошибаюсь, укажи, пожалуйста, конкретнее, где это было.
А, сорян, я думала, ты про "Алису" говорил.
Если книга только вышла, то спиратить её ещё не успели. А ознакомительный фрагмент я сам искал и не нашел, везде только та самая рецензия (которую местами ругают что она нифига не соответствует книге).
https://www.labirint.ru/books/634613/
анон, вот тут есть несколько страниц, но только в картинках
Интереса ради вчера полистал ее перевод Доктора Кто в магазине. Сейчас встречаются часто такие переводы, когда на третьей странице ясно, что переводер англ знает, на уровне школы, а словарем пользоваться считает ниже своего достоинства - так вот, у Флешки я так сходу откровенного подстрочника не увидела. Зато увидела кучу странно построенных фраз из разряда «Эми забежала в дверь, а Белла толкала Доктора к стене, пока он в нее не уперся» (почти прямая цитата). С чувством языка у нее явно НИОЧ.
Так делает же наспех, тяп-ляп.
Сколько там был рекорд? 30 тыс знаков в день?
анон, вот тут есть несколько страниц, но только в картинках
Ахахахахаха
Спасибо, анон, мне стало весело уже с первых строк.
Там на первой странице автор даёт поэтический фрагмент, ну типа эпиграфа, только без подписи чё-откуда (и это коварное умолчание было Флэшкиной погибелью в данном случае)).
Анон, я тебе больше скажу - цитаты из Библии и аналогичных источников ВСЕГДА должны приводиться по каноничному переводу.
Не то чтобы у меня были иллюзии насчет уровня профессионализма Флешки, но эээ... онажпиривотчик, должна же знать такие азы.
Анон, я тебе больше скажу - цитаты из Библии и аналогичных источников ВСЕГДА должны приводиться по каноничному переводу.
Ну вот. Я не переводчик, но даже я это подозревала.
Мне интересно, она правда не погуглила? Или погуглила, но решила, что её перевод лучше?
Вот ещё из той восемнадцатой главы, которая есть в картинках. Это только некоторые косяки, там есть ещё, но мне лень приводить вообще все.
На этот раз его безмолвное желание было столь пронзительным, что пробило брешь в моей кольчуге.
Эрекция