Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Виликий пиривотчик, фелолах с идеальным чувством языка
Улучшающий оригиналы!
Улучшающий оригиналы!
А то, там все уныло и нейтрально написано, надо превратить в блевотный сахарный сиропчик или какую-то неадекватоту. Нам не понять.
Серьезно, я ору, народ.
then one time Alice took her clothes off at the dinner table and Mother threatened to turn her into a boy, and that scared her so dizzy that Alice kept on her outerthings for a whole week after that.
как-то раз мама пригрозила превратить ее в мальчика. Алиса так перепугалась, что целую неделю нигде не пачкалась и вообще вела себя до неприличия прилично.
Отредактировано (2017-09-06 21:47:34)
Я честно попытался одолеть перевод, но меня быстро накрыло скукой. Он же уныло-сахарненький такой, невозможно читать просто.
Он же уныло-сахарненький такой, невозможно читать просто.
И ведь оригинал в этом совершенно не виноват.
О чо нашла. Про этот её перевод, между прочим.
Давно заметила: устами Маши глаголют ангелы.
Как только я начинаю кочевряжиться и перебирать "эту книжку не хочу, потому что аннотация не нравится, а эту - потому что она вторая в серии, а нет ли у вас чего-нибудь третьего", в итоге непременно достается полное фуфло.
Зато, когда я беру предложенный текст не глядя, в нем обязательно оказывается ключ. Нет, даже не так - Ключ. Критически необходимая мысль, триггер, подсказка к выходу из лабиринта, по которому я блуждаю конкретно на этом этапе жизни. Одна чудовищная редактура, которая выпила из меня все силы и в итоге оставила без копейки в кармане, помогла спасти деда. Причем решение скрывалось в предпоследней главе. Что, если бы я до нее не дочитала?И эту книгу я взяла не глядя - в страшной запарке и даже не пролистав первые страницы. Поэтому, когда за пару месяцев до дедлайна я наконец решила с ней ознакомиться (крайне своевременная мысль!), меня ждал целый букет сюрпризов.
Например, то, что главную героиню зовут Алиса Алексис. Прекрасное имя, правда? Я невесело посмеялась и перевернула страницу.
На второй странице было сказано, что проблемы Алисы начались с самого рождения, поскольку "кожа и волосы ее были белыми, как молоко" - настоящее уродство по меркам города Ференвуда, чью основу "составляли краски: их вспышки, переливы, мазки и радужные подтеки".
На этом месте я отложила книгу, посмотрела в потолок и строго спросила:
- Ты издеваешься?
(В последнее время мне вообще часто приходится задавать этот вопрос).
Ответ обнаружился на третьей странице - вместе с рассказом о том, что три года назад у Алисы пропал отец. Самый дорогой и близкий в мире человек, который всегда безусловно ее любил и принимал. Без него жизнь Алисы превратилась в ад - даже не из-за насмешек цветных сверстников над бесцветной девочкой, а потому что отец был для нее самой жизнью, и когда он ушел, жизнь тоже ушла. И решимость найти его - даже не решимость уже, а чистая одержимость - завела Алису так далеко, где не бывало даже человеческое воображение: в волшебную землю, чрезвычайно похожую на кэрролловскую Страну чудес, но не в пример ей куда более опасную и жестокую.
Алиса шла по раскаленным камням, выбирала из трех равно больших зол, множество раз была на волоске от гибели, - и я проходила весь этот путь вместе с ней. Потому что она сражалась за отца яростнее, чем он когда-либо сражался за себя, и ее смелости оказалось довольно на нас обеих.
Там было еще много прекрасного: например, постоянные шуточки Алисы про лопату (которые я до того полагала уникальной особенностью своих лытдыбров), или ее вечные горестные походы в продуктовый с тремя монетками в кармане (черт, даже деньги в этой книге конвертируются в евро один к одному), или проблемы с визой в волшебную страну и подсчет дней, которые она может там провести, на Пограничном контроле (тут я уже ничего не стала спрашивать у потолка - просто выразительно на него посмотрела). К середине книги я окончательно смирилась, что перевожу роман про себя саму. И все равно расплакалась, когда ближе к финалу автор процитировала наш разговор с А. трехлетней давности - причем в точности, от первого до последнего слова. Потому что если все предыдущее было нежным приветом и безмолвной поддержкой, то этот эпизод врубился мне топором между лопаток, и я на секунду забыла - правда забыла - как дышать.Иногда мне кажется, что Витаутас Улявичус сделал ту скульптуру для единственного зрителя.
А довольно известный автор фиговых молодежных романов а-ля "Дивергент" неожиданно написала чистую, звонкую, пронзительную детскую книжку - для единственного читателя.Удивительная книга. Хотела написать - одна из лучших, которые доставались мне на перевод. А теперь думаю - лучшая.
Лучше роскошного барочного Сервантеса. Лучше выверенного до математической точности Хемингуэя. Свежая, яркая и абсурдная до той степени, когда в безумии внезапно начинает проступать глубочайшая мудрость. А еще - написанная таким языком, что я вылизывала каждый фрагмент по три раза, до дрожи боясь снизить планку, не справиться, не дотянуть.Очень хочется написать автору: "Дорогая миссис М.! Бросайте свой young-adult и пишите для детей. Второй Вероники Рот из вас все равно не получится, а на такой книге вы въедете не то что в бестселлеры New York Times, а прямиком в историю мировой детской литературы. Кстати, не читали ли вы мистера Крапивина? Чрезвычайно близко к вам по духу".
Но не напишу, конечно.
Пожалею, что такие книги создаются раз в десять лет (если не раз в жизнь), и пойду переводить дальше статью на бизнес-тематику.В день, когда началась эта история, обычно бесшумные шестеренки бытия издавали неприлично много шума: ветер хлопал ставнями, потоки светливня колыхали занавески на окнах, свежеподстриженная трава щекотала босые ноги. В подобные дни Алисе отчаянно хотелось ввязаться в какое-нибудь приключение, но к почти двенадцати годам — а именно столько было нашей героине — она все еще не выяснила, как это сделать. До ежегодной церемонии Сдачи оставалась лишь пара дней, и Алиса, которая была твердо намерена победить, знала, что это ее единственный шанс отправиться навстречу чему-то новому.
Теперь она шагала домой, поминутно оглядываясь на сверкающий в отдалении городок. В честь грядущих празднеств главную площадь перевернули вверх дном, и теперь по холмам разносился грохот разнообразных инструкций и конструкций. Алиса прыгала по камням булыжной мостовой, подставляя лицо потокам светливня и пытаясь ухватить хоть щепотку его золота. Город был охвачен возбуждением; в воздухе висело предвкушение такое густое, что в него можно было всадить зубы. Алиса улыбнулась, отчего ее щеки тут же заяблонились, и взглянула на небо. Свет замерцал и начал блекнуть. Тучи снова норовили сомкнуть над Ференвудом свои тяжелые телеса. Ничего, подумала Алиса. Еще один день, и все переменится.
Она не могла дождаться.
вывод: чем больше этой горе-переводчице что-то нравится, тем больше она извращает его, потому что "ну это ж пра миня, для меня" и т.д. Эгоцентризм в чистом виде.
Чот пиздец.
ее щеки тут же заяблонились
Можно ее уебать? *грустно*
и теперь по холмам разносился грохот разнообразных инструкций и конструкций.
- в этом месте мой мозг взорвался при попытке понять, что вообще имелось в виду.
Лол. В оригинале:
The village square was undergoing no small transformation in honor of the upcoming festivities, and the clamor of instruction and construction rang out across the hills.
В смысле шум от организаторов и от строителей. Рифму можно было сохранить другими способами, типа "шум от строителей и распорядителей". Ну, поудачней подобрать, но Флэшка ебнула тупую транскрипцию слова, а не перевод.
Просто обалдеть.
Ага, то есть в оригинале говорилось про шум стройки. Потому что "шум конструкций" - это почти что бессмертное "гудят стропила". А в переводе, значит, ради рифмы принесен в жертву смысл.
Не, ну один-два таких ляпа простить можно, на то и редакторы. Или это уже окончательный вариант?
Отредактировано (2017-09-07 06:31:08)
А еще - написанная таким языком, что я вылизывала каждый фрагмент по три раза, до дрожи боясь снизить планку, не справиться, не дотянуть.
Бля. Просто бля
Как ей самой, филологу и переводчику, эти корявые фразы не режут слух? Ведь по идее чувству языка она должна была научиться.
Так вот про какую гениальную переводчицу-поэтессу-писательницу соловьём заливался хомяк в теме вошдя! действительно-действительно, эта дева с "чувством языка" прямо-таки второй сапог в пару нашей НК.
Ну так! Если знать, как пишет Макс, и если знать, как переводит Флэш - самый смак читать таки разливы и переливы.
Флеш-НК-Додо.
Любовный треугольник.
А как получается, что НК и Флеш между собой контачат, они же вроде из разных миров, где они могли пересечься?
А как получается, что НК и Флеш между собой контачат, они же вроде из разных миров, где они могли пересечься?
Флэшка с придыхание хвалила фичок НК и называла его Набоковым.
Ох ты ёшкин-матрёшкин, прям Набоковым?!
Либо она тонко его троллила, либо она такой же филолог, как Гарридо психолог.
Флэшка с придыханием хвалила фичок НК и называла его Набоковым.
Тот, который "Вдребезги". И мечтала встретиться с его главным героем - гопником. Прям барышня и хулиган.
Отредактировано (2017-09-07 15:54:49)
Очень хочется написать автору: "Дорогая миссис М.! Бросайте свой young-adult и пишите для детей. Второй Вероники Рот из вас все равно не получится, а на такой книге вы въедете не то что в бестселлеры New York Times, а прямиком в историю мировой детской литературы. Кстати, не читали ли вы мистера Крапивина? Чрезвычайно близко к вам по духу".
и пишет паниковский мильтону, что ему, мильтону, с собой поделать
заяблонились
блябоже чудочувство языка
чудочувство
Флешке бы понравилось. Так светло, так сказочно звучит.
Это обычный перевод. С ляпами, которые заметили аноны с холиварки. Он хороший максимум для Флешки и её волшебных подруг. Хотя нет. Флешка свои переводы считает гениальными.