Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Хм, Флешка активизировалась в дайрибесте. Хочет новых читателей? Больше популярности?
А принеси ссылочек?
Спасибо, анон.
Коменты. Не очень много для человека в Пчами более шестисот.
tes3m
С днем рождения! Желаю счастья!
Херасе какие люди в комментах. Мда, анон был о тесс лучшего мнения.
Мда, анон был о тесс лучшего мнения.
Мда, не брезгливая тетя оказалась.:(
Может это просто профессиональная солидарность.
А кто такая эта тесс?
http://tes3m.diary.ru/
Тысячник, хозяйка соо по Лоуренсу Аравийскому. Пишет о книгах и переводах, постит отрывки из всяких редких изданий и статьи. Блин, она всегда казалась мне очень адекватной и умной тёткой, но посмотрел сейчас в профиль - а она взаимный пч Флэшки
Я тоже пч флэшки, анон. И всё мне казалось нормальным: ну стихи человек пишет и переводит, ну украшения делает, – не самые оригинальные, но это не порок, – всё очень мило и солнечно. Было, до тех пор пока дорогое мироздание, а не пч, оказывается, ей подкинули денег и до того что кто-то посмел писать о пирогах в её френдленте. Я до сих пор её не считаю пиздец ужасным человеком. Ну истеричная, ну тупая. Но если нравится атмосфера саморазвития, уютной норки и эльфиков, можно просто не въезжать в лытдыбры, и будет нормально.
Аноны всех крысокунов распугали своими придирками.
Ну истеричная, ну тупая. Но если нравится атмосфера саморазвития,
ээээээ...ты тут противоречия не видишь?
Может это просто профессиональная солидарность.
В таком случае, всё ещё хуже.
ээээээ...ты тут противоречия не видишь?
Атмосфера, а не саморазвитие, анон. Человек отлично умеет создавать видимость, в которую приятно верить, она даже вдохновляет, пока в хоббичьей сказке не становится слишком много непосредственно сабжа.
Отредактировано (2017-05-02 20:49:55)
Может быть, пациент излечился от истеричности и больше не пишет ничего вкусного, что можно принести? На холиварке вообще были излечившиеся пациенты?
Кириешка, нпрмр?
Бывших пациентов нет. Есть лишь те, кто стал чуть более осторожно выплёскивать на окружающих говно из башки.
Бывших пациентов нет.
Ты бы ещё зиганул, для полноты картины.
Есть лишь те, кто стал чуть более осторожно выплёскивать на окружающих говно из башки.
Так а в этом же вся суть. Какая разница, что у человека в голове, пока он не льет этим на окружающих.
Тут неоднократно скакали зойщитнички с "да вы просто завидуете, вот и тгавите!11!". Знаете, а анон честно готов признать, что да, завидует.
Не мнимому переводческо-писательскому таланту, разумеется, талантом тут и не пахнет. Нет, анон завидует этой невероятной силы наглости и самоуверенности, с которой Флэшка - да и многие другие поциенты - строит из себя ахуенного Творца, да так, что ведутся не только пч в интернетике, но и не самые глупые люди ирл. Будь у анона хоть одна десятая этой наглости, он бы уже устроился как сыр в масле и грёб деньги лопатой. Но увы, остаётся только пиздуховно въёбывать.
Тут неоднократно скакали зойщитнички с "да вы просто завидуете, вот и тгавите!11!". Знаете, а анон честно готов признать, что да, завидует.
Не мнимому переводческо-писательскому таланту, разумеется, талантом тут и не пахнет. Нет, анон завидует этой невероятной силы наглости и самоуверенности, с которой Флэшка - да и многие другие поциенты - строит из себя ахуенного Творца, да так, что ведутся не только пч в интернетике, но и не самые глупые люди ирл. Будь у анона хоть одна десятая этой наглости, он бы уже устроился как сыр в масле и грёб деньги лопатой. Но увы, остаётся только пиздуховно въёбывать.
То же самое, анон(
Внесу чуток, если вы забыли как Флэш себя обожает.
Суббота, 22 апреля 2017
23:16 Три проблемы художественного перевода
Flash
Flash
Не побеждай. Не защищайся. Не сдавайся.
Помимо разбитого сердца и переосмысления системы ценностей, работа над последним романом принесла мне несколько инсайтов в области переводческого процесса. Запишу конспективно, чтобы не забыть.
1. Добросовестный перевод худлита - никакой не перевод, а полноценное перевоссоздание книги на другом языке. В общем-то, это известный факт (в отличие от технического, художественный переводчик передает не букву, а впечатление), но я только сейчас осознала его истинный масштаб и последствия. Мы привыкли делать комплименты эрудиции писателя, но очень редко задумываемся, что в процессе работы переводчик должен привести свой культурный багаж в соответствие с культурным багажом автора - по крайней мере, той его частью, которая была задействована при написании этого конкретного текста. Например, когда я работала над главой "Манифеста", где Бри показывает мистеру Феллоу свою любимую картину, у меня было параллельно открыто до дюжины вкладок с панорамой Трафальгарской площади, фотографиями Национальной галереи, искусствоведческими статьями об "Уродливой герцогине" Массейса и т.д. А недавно я три (!) часа переводила крохотный абзац, где герои играли в баскетбол: разбиралась по википедии, что такое отскок, подбор, дрибблинг, смотрела на ютубе ролики с игр НБА и читала биографию Майкла Джордана, - поскольку тот факт, что я знала перевод всех слов, никак не помогал мне составить в голове картинку происходящего, без которой я не могла достоверно описать сцену на русском языке. В результате я вложилась в перевод ничуть не меньше, чем автор - в оригинальный текст.
Итог? Я пишу по четыре книги в год. Вдумайтесь. ПО ЧЕТЫРЕ КНИГИ. Неудивительно, что когда у меня выдается свободная неделя и я говорю себе "Ну, теперь точно сяду и отредактирую БоСХа!", все заканчивается тем, что я открываю файл с черновиком, переживаю мощный приступ дурноты, закрываю его и иду чистить картошку. И так раз за разом.
Короче, ни черта я не напишу и не доведу до ума своего, пока зарабатываю на жизнь переводами.
2. За рабочий день я пропускаю через голову огромный объем печатного текста, и когда он заканчивается, физически не могу заставить себя продолжить заниматься тем же, то есть отвечать на письма и сообщения в соцсетях. Я смотрю на клавиатуру, и меня буквально затапливает ненависть. Не к адресату, а вот к этим напечатанным буковкам, к необходимости снова напрягать извилины, переводить мысли в слова и фиксировать их в материальном виде. Это как будто ты весь день разгружал мешки с цементом, пришел домой в надежде на теплый душ, ужин и постель, а тебе говорят: нет, до трех ночи снова будешь разгружать мешки. Естественно, от такого взвыть можно.
Поэтому я уже давно неосознанно перевожу социальные взаимодействия из текстовой плоскости в любую другую, а если это невозможно, свожу их к минимуму, потому что свои мозги мне дороже. Например, когда Энни просит обсудить что-то насчет Рулетки, я сразу пишу: "Гоу в скайп", - и дальше только голосом.
3. Когда я работаю над переводом, у меня резко снижается потребность в социальных контактах. В конце дня мне хочется скорее помолчать, послушать музыку, посмотреть фильм, но не общаться с друзьями. Я только сейчас сообразила, что причина все в том же. Когда весь день проживаешь чужую жизнь - даже несколько жизней одновременно, - многократно на разные лады повторяешь в голове диалоги, примеряешь на себя незнакомые взгляды, поступки, ощущения, очень быстро наступает эмоциональное выгорание. То есть объективно - просидел весь день дома, уткнувшись в словарь, а субъективно - наобщался и наэмоционировался так, что одна перспектива зайти в Контакт и ответить там на пяток диалогов вызывает самое настоящее отчаяние и реакцию "оставьте все меня в покое".
Конечно, можно относиться к рабочему процессу легче. Не разглядывать на гугл-картах каждое здание, мимо которого прошли герои, не читать ради верного перевода одного предложения "Рассказ служанки" Маргарет Этвуд, не вживаться в персонажей до такой степени, что соседка тебя спрашивает "Флэш, когда будем обедать?", а ты поднимаешь на нее взгляд и первые несколько секунд просто не понимаешь, кто это и чего она от тебя хочет, - потому что тебя все еще зовут Бри, и прямо сейчас твой мозг лихорадочно пытается отбрить очередную колкость Жасмин. Какой, блин, обед? У меня в пригороде Лондона половина десятого.
Да, можно относиться к рабочему процессу легче.
Наверное.
Комментарии
2017-04-22 в 23:44
Alanor Ambre
Alanor Ambre
Sleeping pills, no sleeping dogs lie never far enough away...
Охохо. Желаю больше отдыха, общения с природой и восстановления гармонии тела и души, хотя чья бы корова мычала. Печально, когда любимая работа одновременно тебя убивает.
URL Пожаловаться U-mail Дневник Профиль Поделиться
2017-04-23 в 01:37
shanachie
shanachie
маги начальных уровней телепортируются пешком
Я не знаю, насколько корректно добавлять это в комменты тут, но все же: еще меня мучает подозрение, что эти чужие жизни выветриваются из тебя потом не полностью. Собственно, они и не могут выветриться полностью, потому что ты выходишь из перевода другим человеком, но меняются и черты характера, и привычки. Мне кажется, можно какие-нибудь криповые хорроры об этом писать.
По сабжу: обнимаю.
URL Пожаловаться U-mail Дневник Профиль Поделиться
2017-04-23 в 08:16
~Фанти~
~Фанти~
Границы твоих возможностей лежат в пределах твоих желаний (sonyava))
Хоть мы и не знакомы близко, тоже очень захотелось Вас обнять. Позволите?
URL Пожаловаться U-mail Дневник Профиль Поделиться
2017-05-04 в 01:24
Flash
Flash
Не побеждай. Не защищайся. Не сдавайся.
Alanor Ambre, огромное спасибо! Как ты верно сказала про общение с природой: это действительно одна из немногих вещей, которые меня восстанавливают.
Печально, когда любимая работа одновременно тебя убивает.
Да( Я думаю, что проблема именно в количестве пропускаемого через себя текста. Например, в советское время считалось нормой переводить одну книгу в год - и платили за нее столько же, сколько средний инженер получал за 10-12 месяцев работы. Сейчас, чтобы выжить, за год нужно переводить 4-5 романов. А количество затрачиваемых усилий остается тем же.
shanachie, корректно, конечно - о том и исходный пост. Более того, я об этом говорю на самой первой лекции по худперу: нужно трижды думать, прежде чем взять какую-нибудь книгу на перевод, потому что она останется с тобой навсегда, впитается в кровь, исподтишка изменит привычки и мировоззрение. Писателям в этом плане легче: даже прописывая антагониста с принципиально противоположными взглядами, они порождают его из себя, следовательно, в чем-то ему тождественны. У героя с автором, образно говоря, совпадают психологические резус-факторы. Другое дело - когда ты насильно вживаешься в персонажей, которых не вынашивал и не рожал. Плохой переводчик неорганичного себе героя просто убьет, сделав картонным, а хороший - сломается сам, добросовестно пытаясь натянуться на глобус.
*обнимает в ответ*
~Фанти~, разумеется!
Мы не забыли. Она любит себя взасос. Иногда я этому завидую, такие люди охуенны для себя ВСЕГДА.
Звонили из Китая, просили перестать орать.
Анон сейчас учится на вечерних курсах перевода с английского языка при альма-матер анона. И с Флэшки анон охуевает.
но я только сейчас осознала его истинный масштаб и последствия
у меня было параллельно открыто до дюжины вкладок с панорамой Трафальгарской площади, фотографиями Национальной галереи, искусствоведческими статьями об "Уродливой герцогине" Массейса и т.д. А недавно я три (!) часа переводила крохотный абзац, где герои играли в баскетбол: разбиралась по википедии, что такое отскок, подбор, дрибблинг, смотрела на ютубе ролики с игр НБА и читала биографию Майкла Джордана, - поскольку тот факт, что я знала перевод всех слов, никак не помогал мне составить в голове картинку происходящего, без которой я не могла достоверно описать сцену на русском языке.
С ДОБРЫМ УТРОМ, ФЛЭШКА
Блядь, как можно это осознать, будучи КАНДИДАТОМ НАУК, как блядь, каааааааак. Любой более-менее серьезный перевод это тонны гугла, всегда.
в отличие от технического, художественный переводчик передает не букву, а впечатление
Ведь технический переводчик не должен понимать, что он переводит и как там все работает, и "буква" в смысле термин не может в разных случаях обозначать разные вещи. Самым сложным переводом в жизни анона - не переводчика пока, не, ученика вечерних курсов - был момент, когда завкаф по дружбе попросила перевести несколько русских статей по менеджменту и экономике на английский. Я охуевал и гуглил, гуглил и охуевал. Буквы, блядь, нельзя перевести в лоб, и кстати, по-моему, когда Нора Галь говорила вот это
Добросовестный перевод худлита - никакой не перевод, а полноценное перевоссоздание книги на другом языке.
там имелся в виду вообще любой перевод.
нужно трижды думать, прежде чем взять какую-нибудь книгу на перевод, потому что она останется с тобой навсегда, впитается в кровь, исподтишка изменит привычки и мировоззрение
Это вообще не знаю как прокомментировать, какой-то полный бред, зато проясняет, почему Флэшка не стесняется лезть в соавторы к авторам оригинального текста, она же вжилась в персонажа и знает лучше, где-то я это уже видел...
Извините, бомбануло. Кандидат, блядь, наук.
Отредактировано (2017-06-03 18:36:47)