Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Ой, извините. Я думал, весь роман.
Так на прошлой странице приносили ссыль на оригинал романа. Точнее, на ознакомительный фрагмент. И там стихи в переводе на английский, кстати.
там стихи в переводе на английский, кстати.
Значит Флеш брешет.
Не, ну это вполне по-профессиональному: решить что перевод стихов с перевода всё-таки не торт, найти английский подстрочник и перевести стихи уже с него.
Жаль, что такого отношения не удостоились прочие детали, кухня, например, или названия (КадиЗ вместо КадиСа).
Видимо, вследствие полученного литературного образования Флэш обращает внимание в основном на детали, связанные с литературой, и забивает болт даже на то, что гуглится в две секунды.
Отредактировано (2017-03-28 17:05:10)
Анон с кухней, ну понимаешь, тут ход мысли такой: откуда обывательТМ знает, что такое эта жратва? Значит, ему надо объяснить - для поддержания картинки. Полужидкое рагу из бобов или нута, ага. Полужидкое - суп, так, а нут - это такой Очень Большой Горох. Вуаля - гороховый суп. Штука густая, нажористая и знакомая. Поехали дальше. Похлебка из морепродуктов? "Морепродукты" - слишком современно, "дары моря" - длинно, а прилагательное "рыбная" в самый раз. Запах блюда представить можно, как такой суп запивать вином - тоже. Готово. И кого ебут тонкости кулинарии?
Я хотел поставить табличку "Сарказм", но по ходу дела мне стало так печально, что не буду. Я тех. переводчик, и меня регулярно ебут в мозг, что, мол, текст должен быть понятен соседу дяде Васе. Так что слова попроще, без двусмысленностей, чтоб читать без напряга. И может, либо сама Флешка, либо это издательство придерживается такой же политики.
Понимаешь, анон, я б пережил замену "косидо" на просто "похлебку". Тем более что второе уж точно будет понятно гипотетическому соседу дяде Васе, окончившему ПТУ на тройки. Сомневаюсь, правда, что он когда-нибудь будет по доброй воле читать книгу, тем более про Сервантеса, но вдруг? И "марискаду" можно было заменить "тушеными моллюсками". Но если уж ты переводишь книгу, где автор подчеркивает испанский колорит испанскими же названиями, а ты внезапно решаешь их пояснить, так будь добр хоть пояснять правильно, а не гнать отсебятину. Тем более там дальше есть в тексте турецкий горох.
Отредактировано (2017-03-28 21:19:38)
Полужидкое рагу из бобов или нута, ага. Полужидкое - суп, так, а нут - это такой Очень Большой Горох. Вуаля - гороховый суп. Штука густая, нажористая и знакомая. Поехали дальше. Похлебка из морепродуктов? "Морепродукты" - слишком современно, "дары моря" - длинно, а прилагательное "рыбная" в самый раз. Запах блюда представить можно, как такой суп запивать вином - тоже. Готово. И кого ебут тонкости кулинарии?
А кто мешает обывателюТМ почитать сноски?
Вообще слышал мнение,что сноски в художественном тексте - это ле фу.
Ок, не сноски - примечания
Вообще слышал мнение,что сноски в художественном тексте - это ле фу.
О_о Первый раз такое слышу.
Читала у переводчика, что сам бы он с удовольствием, но по нынешним временам сноски ему фу, потому что до печати с этой книгой еще разные люди работают, и эти сноски легко могут потерять или проигнорить, да еще они добавляют сложности верстке, поэтому редакторы их не приветствуют.
... а я как читатель обожаю сноски, если только там не общеизвестная информация.
Отредактировано (2017-03-28 22:40:16)
а я как читатель обожаю сноски, если только там не общеизвестная информация
+ много. Если в сносках объясняют, кто такой Зевс или что такое амфора, то они меня только бесят, но длинные, подробные и информативные сноски о чём-то, что я раньше не знала, для меня чистейшее наслаждение.
я как читатель обожаю сноски, если только там не общеизвестная информация.
+1, столько нового можно узнать.
Ну, я тоже обожаю сноски (Уоттс. Стопитцот сносок с отсылками на исследования. Оргазм!). Но в не замороченной художке лучше про буйабес без сноски, чем делать из него рагу.
Читала у переводчика, что сам бы он с удовольствием, но по нынешним временам сноски ему фу, потому что до печати с этой книгой еще разные люди работают, и эти сноски легко могут потерять или проигнорить, да еще они добавляют сложности верстке, поэтому редакторы их не приветствуют.
Потерянные сноски видел только в электронных книгах.
Потерянные сноски видел только в электронных книгах.
А как ты в бумажной книге узнаешь, что ее потеряли, если ее там нет? Думаешь, там останутся сами значки? Я процесса подготовки к печати не знаю, так что не уверен, может, они при потере текста сами удаляются.
Присоединяюсь к анонам-любителям сносок. Флэшке просто похер на подобные нюансы. Вы еще не заметили, насколько она ленивый человек в том, что касается работы?
Сноски, если их много и они подробные, имеют свойство уползать на другую страницу, а это неудобно. Лучше уж примечания в конце.
Вообще слышал мнение,что сноски в художественном тексте - это ле фу.
Флэшка, кажется, писала, что ее так в Лите учили.
Тем временем хоббит разыгрывает авторские экземпляры:
Розыгрыш "Улицы Сервантеса" Хайме Манрике
Когда у тебя радость, ею хочется делиться с другими. Недавно из печати вышел мой перевод "Улицы Сервантеса" – объективно самого красивого и сложного романа, над которым я когда-либо работала, с языком ярким и многослойным, будто витражи в средневековых испанских соборах. В честь этого я хочу разыграть пару своих авторских экземпляров, которые с удовольствием подпишу на память новому владельцу и бесплатно отправлю в любую точку РФ.
Да подождать пару месяцев и на торрентах появятся.
Чо там у Флеш нового? Не поверю, что при таком словесном недержании всё это время она молча сидела и не выродила ни одного постика.
с языком ярким и многослойным, будто витражи в средневековых испанских соборах.
Хм... Многослойность - новая для меня особенность испанских витражей.
Многослойность - новая для меня особенность испанских витражей.
Бгггг, как стремительный домкрат прям.
Многослойные витражи - прям в цитатник.
тот самый случай, когда человек давно забыл значения слов, лишь бы ляпнуть какую-нибудь красявость
Не в первый раз замечаю. Чего стоит пресловутый "хорал ангелов", который запел. <_< Бля, то что ты-ж-филолох не значит, что тебе не нужно значение слов в гугле проверять.