Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
То есть вот эти все ляпы, найденные в тексте аноном с холиварки - это и есть тот самый охуенный перевод? Из-за ЭТОГО была такая драма с заламыванием рук и драматичными криками? Да Флш не только говноедка, но и говнодел.
Вероятно, да, это и есть тот самый очешуенный перевод, который впоследствии нещадно портили (вместе с переводческой карьерой) аж три редактора подряд.
В этой ситуации с переводом я на стороне Флеш.
В этой ситуации с переводом я на стороне Флеш.
Первый редактор налажал однозначно. Надеюсь, на его редакторской карьере это тоже скажется. Но сильно подозреваю что большая часть косяков в существующем тексте не его авторства.
Отредактировано (2017-03-24 00:17:51)
В этой ситуации с переводом я на стороне Флеш.
Да, если ее цитаты верны, то редактура местами странная. Но повторяю вопрос: что за шарашкина контора, где после правки сразу в печать - без просмотра и одобрения автора(переводчика)?
Но повторяю вопрос: что за шарашкина контора, где после правки сразу в печать - без просмотра и одобрения автора(переводчика)?
Ээ, любая? Переводчик-аутсорсер - наемная рабсила, редакторы обычно штатные, а значит, свои. Перевес всегда будет у редактора.
Но повторяю вопрос: что за шарашкина контора, где после правки сразу в печать - без просмотра и одобрения автора(переводчика)?
Ээ, любая? Переводчик-аутсорсер - наемная рабсила, редакторы обычно штатные, а значит, свои. Перевес всегда будет у редактора.
Вообще-то даже во всяких научных изданиях без одобрения автора работа в печать не идет. Это надо постараться найти такое заведение.
Но повторяю вопрос: что за шарашкина контора, где после правки сразу в печать - без просмотра и одобрения автора(переводчика)?
Анон, ты не поверишь, сейчас такое дерьмо везде, даже в Эксмо.
Мой муж недавно издавался в АСТ, все там было цивильно, поправили, прислали, мы все проверили и доделали, и этот вариант уже напечатали.
Анон пишет:Но повторяю вопрос: что за шарашкина контора, где после правки сразу в печать - без просмотра и одобрения автора(переводчика)?
Анон, ты не поверишь, сейчас такое дерьмо везде, даже в Эксмо.
Анон, прости, но я работаю в ЭКСМО. Ты о каком отделе? (Не бойся, я стучать начальству не пойду.))
Ну вот у rikki-t-tavi упоминалось, что ей редакторы из МИФа поправили что-то без ее ведома и так в печать отправили, а она об этом уже из готового издания узнала. Алика тоже аутсорсер, может, действительно с ними так обращаются.
А что, Флешка знает испанский? Хоть немного? Как она может переводить с испанского стихи?
Отредактировано (2017-03-27 10:35:56)
А что, Флешка знает испанский? Хоть немного? Как она может переводить с испанского стихи?
Анон, ну что ты как неродной, с английского подстрочника она переводит. Так же, как переводила с литовского и какого-то восточного.
Ой, вы это уже обсудили? Прошу прощения. Всё на свете пропустил. ((((
Анон пишет:А что, Флешка знает испанский? Хоть немного? Как она может переводить с испанского стихи?
Анон, ну что ты как неродной, с английского подстрочника она переводит. Так же, как переводила с литовского и какого-то восточного.
Справедливости ради, многие стихи так переводят, в советское время это классическая схема для творчества народностей была.
Справедливости ради, многие стихи так переводят, в советское время это классическая схема для творчества народностей была.
Через подстрочник третьего языка?
Через подстрочник третьего языка?
Не, вообще обычно с русского, конечно))) Но думаю и более сложные конфигурации бывали.
А я чего-то засомневался, что она переводит с подстрочника английского. Кто его будет отдельно делать и зачем?
А я чего-то засомневался, что она переводит с подстрочника английского. Кто его будет отдельно делать и зачем?
Помнится, она сама об этом писала, но пруф сейчас с кирпича не откопаю.
Анон пишет:А что, Флешка знает испанский? Хоть немного? Как она может переводить с испанского стихи?
Анон, ну что ты как неродной, с английского подстрочника она переводит. Так же, как переводила с литовского и какого-то восточного.
Почему с английского-то? С русского, наверное, и переводит. Стихи дело не сильно объемное обычно, знающему язык человеку подстрочник сделать несложно.
Флэшка испанский не учила, ей некогда, она паблики модерирует. Если учила, то наверняка писала бы об этом в своей классической пафосно-преодолевательной манере. Так что перевод с английского подстрочника. Что по сути неплохо, но можно было бы не приосаниваться и не писать, что перевод с испанского.
Насчет перевода с литовского нарыл вот это:
Так незаметно закончился июль. Следующую книгу - "Как стать интересным" Холли Берн - я взяла только 14 августа, а эти две недели затишья использовала для... Чего, как вы думаете? Пра-авильно, для перевода литовских поэтов, которые сперва вынесли мозг levarry - пока она пыталась сделать подстрочник, а потом мне - пока я пыталась увидеть смысл в строчке "никелированный рыбы весы кованого велосипед". (Если что, эта подборка должна выйти в декабрьском номере "Дружбы народов", так что недолго вам осталось мучиться от любопытства).
Днем я переводила роман Холли Борн (как оказалось, второй человек в комнате здорово мотивирует одним своим присутствием, так что я за месяц в расслабленном темпе сделала больше половины книги, чего со мной не случалось вообще никогда), а Лев готовила наброски в Иллюстраторе для будущего графического портфолио. Попутно она успела перевести мне книжку про ежика (я наконец-то узнала, о чем в ней говорится!) и переделать за коллегой Уршуле подстрочники литовских стихов, над которыми мы попеременно рыдали то от смеха, то от отчаяния.
Со стихами подстрочник имеет смысл, потому что тот, кто его делает, не умеет слагать стихи, а поэт, который по нему работает, не знает язык в достаточной степени.
Но мне просто очень сложно уложить в голове, что для прозаического перевода с испанского на русский нужен подстрочник на английский, неужели это дешевле, чем найти переводчика с парой испанский/русский? Не могу отделаться от мысли, что это или не подстрочник, а просто английский художественный перевод, или подстрочник, но достался он издательству бесплатно. И мне ужасно интересно, откуда.
Но мне просто очень сложно уложить в голове, что для прозаического перевода с испанского на русский нужен подстрочник на английский
Так это же стихи переведены с подстрочника
Так это же стихи переведены с подстрочника
Ой, извините. Я думал, весь роман.