Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Мирный тред, в котором аноны из магистрофд обсуждают вансяней. Реки фиков и фаноны приветствуются.
хс альма-матер Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю
Правила треда:
Для броней на перевод
Гости не могут голосовать
а за что?))
Глава тяжелая вышла. Я надеялась, что разговор между вансянями сразу расставит все точки, но... нет.
Отредактировано (Вчера 18:19:06)
Polina Gaer просит разрешения перевести "Stunted, Starving Juvenility". Я всё понимаю, но мне таааак хочется хорошего перевода этого фика!
Так его же переводят на фикбуке или забросили? Меня конечно поражает ее работоспособность переводить быстро и до конца, но в остальном читать ее переводы не вижу смысла. Гугл с этим прекрасно справляется.
Так его же переводят на фикбуке или забросили?
Не знаю, вообще конечно с этим гугл-переводчиком теперь актуальность переводчиков сильно упала. Что б их работы имели смысл - это должна быть действительно качественная работа.
Отредактировано (Вчера 19:22:36)
этим гугл-переводчиком теперь актуальность переводчиков сильно упала
Какие-то хуевые у вас тогда были переводчики.
это должна быть действительно качественная работа.
Нет, просто нормальная. Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод, для этого не обязательно быть второй Норой Галь. Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод
Какие-то хуевые у вас тогда были переводчики.
Нет, просто нормальная. Любая _нормальная_ работа живого переводчика все равно будет лучше, чем автоматический перевод, для этого не обязательно быть второй Норой Галь. Просто у большинства читателей изрядно съехало представление о норме
Ты, анон, помягче, пожалуйста.
Последние переводы, что мне встречались, как у той же упомянутой Polina Gaer, качества сравнимого с гуглом.
Последние переводы, что мне встречались, как у той же упомянутой Polina Gaer, качества сравнимого с гуглом
+1 мне встречались так называемые переводы, где переводчик не оформлял прямую речь с правилами русского языка. Так смысл в таких переводах?
мне встречались так называемые переводы, где переводчик не оформлял прямую речь с правилами русского языка.
обычно это не самая большая их проблема ))
Отредактировано (Сегодня 02:51:18)