Вы не вошли.
Будущее действительно составное, где глагол хотеть вспомогательный. Хотя как и в большинстве языков иногда можно использовать глагол в настоящем в значении будущего. А вот с прошедшим интереснее. Сейчас в основном для прошедшего используется перфект, у которого нет особых перфектных значений. Впрочем, в русском это тоже бывший перфект с опущенной связкой. Но есть у них и аорист, типа я рекох/он рече, писах итд. Вопреки тому, что пишут в учебниках, он вполне себе используется даже в устной речи. Не от всех глаголов, в основном от самых популярных, и значение у него эмоционального акцента, из за редкости он не нейтральный, как перфект. В литературе емнип по другому, там это повествовательность, что ли.
Сейчас в основном для прошедшего используется перфект, у которого нет особых перфектных значений.
Но есть у них и аорист, типа я рекох/он рече, писах итд. Вопреки тому, что пишут в учебниках, он вполне себе используется даже в устной речи. Не от всех глаголов, в основном от самых популярных
В литературе емнип по другому, там это повествовательность, что ли.
Словил вайбы Дойча
Будущее действительно составное, где глагол хотеть вспомогательный. Хотя как и в большинстве языков иногда можно использовать глагол в настоящем в значении будущего. А вот с прошедшим интереснее. Сейчас в основном для прошедшего используется перфект, у которого нет особых перфектных значений. Впрочем, в русском это тоже бывший перфект с опущенной связкой. Но есть у них и аорист, типа я рекох/он рече, писах итд. Вопреки тому, что пишут в учебниках, он вполне себе используется даже в устной речи. Не от всех глаголов, в основном от самых популярных, и значение у него эмоционального акцента, из за редкости он не нейтральный, как перфект. В литературе емнип по другому, там это повествовательность, что ли.
Интересно)
Впрочем, в русском это тоже бывший перфект с опущенной связкой.
Видимо, где-то здесь кроется ответ на вопрос, почему в прошедшем времени глаголы внезапно начинают изменяться по родам)
Словил вайбы Дойча
Чем-то похоже, да. К счастью, в сербском хотя бы единый глагол-связка на все случаи перфектов, если я правильно понимаю)
🎵🎶
Хммммм, но получается, что опускание глагола быть в принципе из славянских языков свойственно только восточным.
Просто у меня было предположение, что венгры, опускающие его в ряде случаев, «заразились» этим от славян. Но из их славянских соседей почти никто таким не страдает.
Потом попробую как-нибудь покопать эту тему.
🎵🎶
Ну, и решила под конец первого полугодия всё-таки догнать свой обезьяний челлендж (12 языков в Ling за 12 месяцев). Шестым прошла вот в нём армянский.
Как я поняла, в армянском недели исчисляются не воскресеньями, как у нас, а субботами, т.е. неделя так и называется в армянском — шабат (շաբաթ), точно так же, как и суббота.
(Кстати, в персидском тоже какая-то интересная система наименований дней недели — воскресенье = один + суббота, понедельник = два + суббота и т.д.)
Так как в разных предложениях, аналогичных по конструкции, используется разный порядок слов, можно предположить, что он там относительно свободный. Ударение, судя по всему, фиксированное на последний слог.
Есть значок удлинения гласной, типа как ~ у анимешников (сорри, не знаю японский, поэтому «у анимешников», так как они это в своё время зафорсили и пояснили, как это работает). Когда её надо тянуть, вроде: о-о-о.
Для племянницы и племянника по два слова, но не понятно, чем конкретно они различаются — то ли тем, с чьей стороны племянник (брата/сестры), то ли тем, в каком диалекте используется, то ли это взаимозаменяемые синонимы. (Кстати, что там с диалектами, я пока не поняла — в Анки все армянские наборы карточек помечены как Eastern или Western Armenian.)
Ну, и просто забавно, что почти всё, связанное с туфлями, начинается с кошка-: кошкакараноц (ремонт обуви), кошкатак (подошва), кошкакух (шнурки для обуви)…
Слова, вроде, на 99% незнакомые, но индоевропейский корень кое-где проглядывается — в словах типа дверь, дом, кот, глаза и т.д. Заимствований, как мне показалось, относительно немного, хотя есть любопытное слово тейник (թեյնիկ) — чайник, о котором вот пишут, что это…
Partial calque of Russian ча́йник (čájnik), replacing чай (čaj) with թեյ (tʻey).
🎵🎶
Видимо, где-то здесь кроется ответ на вопрос, почему в прошедшем времени глаголы внезапно начинают изменяться по родам)
К счастью, в сербском хотя бы единый глагол-связка на все случаи перфектов, если я правильно понимаю)🎵🎶
Да, наши глаголы в прошедшем времени это бывшие причастные формы, а они, как известно, в славянских языках согласуются с существительным/местоимением по родам.
Да, только глагол "быть". Но славянские вообще "быть"-языки, мне кажется, ни один не взял "иметь" во вспомогательные. Русский так совсем ультимативный "быть"-язык, где даже собственно обладание преимущественно выражается через "быть" В сербском хотя бы
"jа имам" чаще чем "код мене".
Забыл написать, порядок слов, как во всех синтетических языках, свободный. Ну как свободный, как в русском свободный - есть нейтральный, а еще можно любой каприз по вашему желанию, но смысл будет меняться.
А ещё мне нравится, что у них славянские слова там, где в русском заимствования — лубеница (арбуз), свемирски брод (космический корабль) и т.д.
🎵🎶
Зато у нас самолет, а у них авион
Отредактировано (2024-06-28 01:53:55)
Вернулась пока к венгерскому. Перебираю оставшиеся карточки в колодах Анки. К слову, оказывается, там есть совершенно чудесный набор карточек с ассорти языков — первая глава Гарри Поттера с подстрочником на инглише, с разбивкой по одному-нескольким предложениям и явно актёрской озвучкой. Очень нравится, жаль, ничего больше в таком духе там найти пока не удалось.
Видимо, она и вдохновила меня на то, чтобы попробовать ещё что-нибудь почитать на венгерском. Сначала пролистала книгу Краснохоркаи, по которой снят фильм Тарра «Гармонии Веркмейстера» — она относительно короткая, так что листать пришлось недолго, но знакомых слов там процентов десять — я наивно ожидала, что какие-то сцены, диалоги из фильма удастся узнать в тексте, но вот вообще ничего и никак.
Поискала другое, более подходящее чтиво. Нашла вот этот сайт: https://nat2012.nkp.hu/tankonyv/irodalo … _emlekszel
Пока мне кажется, что это именно то, что мне сейчас нужно. Это, если правильно понимаю, электронный учебник литературы для пятиклассников. Там внизу опросники интерактивные по типу тех, что в историях Дуолинго — это мне очень понравилось.
Попробовала тексты оттуда тоже с подстрочником читать (банально забиваю в Гугл-транслейт по частям и по предложениям сверяю текст с переводом, потом читаю всё целиком без подстрочника). Пока что кажется очень хорошей идеей.
Ещё в телеге поискала паблики про венгерский язык, подписалась на парочку. В одном выкладывали рассказы венгерского писателя Иштвана Эркеня, очень маленькие по объёму текста. С приложенным тут же переводом на русский (художественным, не подстрочником). И вот в одном из них я как раз узнала сцену из фильма «Реквием» Золтана Фабри. Пожалуй, процитирую весь пост с рассказом и переводом под катом — настолько короткий, что почему бы и нет?
Стало интересно, много ли в том фильме сцен конкретно по этому дяде поставлены.
Но тоже выглядит, как подходящее чтение для тех, кто учит венгерский. Другие рассказы примерно такого же объёма, выложенные в том паблике, уже прочитала, надо бы ещё поискать.
🎵🎶
Осилила первый раздел венгерского учебника лит-ры для пятиклашек, с интерактивными заданиями в конце. Чудесно, мне очень понравилось.
Тема раздела — сказки. Разбираются их жанры, типы и т.д., с примерами, сравнением, разбором структуры сюжета. Тексты очень увлекательные, и врезки с пояснениями интересные. (Хотелось бы привести пример, но тут можно каждую первую обсуждать.)
Там есть ещё одна врезка, которая меня немного озадачила — в ней даются комментарии к текстам явно психологического характера, с лейтмотивом «всё есть знак» (не только в литературе, но и в целом в жизни). Мне теперь очень интересно, откуда такая риторика родом — какое-то психологическое направление или что это. Не Лакан ли какой-нибудь? (Наугад: я не шарю в Лакане вообще совсем абсолютно, в курсе лишь некоторых его отжигов, как про корень из минус одного и т.д.)
Там ещё много упоминаний интересных книг, мультфильмов, музыки. Про мультсериал Magyar népmesék тоже отдельно говорилось, как и про грядущие «Цыганские сказки» от того же создателя (хотя на их канале на Ютубе уже есть несколько серий, стилистика там совсем другая уже).
Вообще, так показалось, исходя из всего этого — в Венгрии очень много хорошей детской литературы (а также мультсериалов и т.д.), значительная часть которой на русский, увы, просто не переведена. Одну из упомянутых книжек хотела найти на русском, но нашла только статью на HunCult с переводами отрывков из детских книг, включая эту:
https://huncult.ru/blog/gyermekirodalom
(Пока сами переводы эти ещё не читала, просто сохранила себе в закладки.)
🎵🎶
Одну из упомянутых книжек хотела найти на русском, но нашла только статью на HunCult с переводами отрывков из детских книг, включая эту:
https://huncult.ru/blog/gyermekirodalom
(Пока сами переводы эти ещё не читала, просто сохранила себе в закладки.)
Прочитала из любопытства перевод к отрывку из книжки про Трапити (в венгерском учебнике по лит-ре оттуда же был отрывок).
Пара слов.
* Фёзелек — густая похлебка, которую в Венгрии готовят из самых разных овощей.
Не знала, что фёзелек — это отдельное блюдо, Гугл-транслейт переводил его как «рагу».
Холле мама
Вот тут у меня вопрос.
В оригинале она Holle mama. Чаще маму на венгерском называют anya, но так тоже можно, судя по всему.
Однако из контекста этой и прочих прочитанных сказок я пришла к выводу, что так (и anya/anyó/anyóka) могут называть и пожилую женщину, типа как мы сказали бы — бабушка (бабушка по-венгерски — nagymama или nagyanya, по аналогии с английским grandmother, тут как бы полшага до mama/anya, ничего удивительного).
В частности, конкретно в том отрывке, который в учебнике, есть такая ситуация. Герои попадают в сказку про Красную Шапочку, где волк ноет, что не хочет есть бабушку, потому что она невкусная. Они чешут лоб, думая, как ему помочь, потом им приходит мысль: "Holle mama". Волку эта Holle mama не знакома, поэтому он недоумённо спрашивает: "Egyek meg egy másik mamát?" («Съесть другую mama?»). Из чего следует, что слово mama тут скорее следует понимать, как синоним для nagymama, ведь ранее речь идёт о поедании бабушки, а не мамы.
(Да и если говорить о переводе, по-русски незнакомых женщин называть мамами не принято, а вот тётей или бабушкой — норм.)
Но тут бы какую-нибудь стороннюю пояснительную бригаду привлечь, потому что с моей стороны это пока лишь догадки.
🎵🎶
Топчусь пока на главе про знаки и значения — она несложная, но я, видимо, успела устать от «чтения по методу Ильи Франка».
Досмотрела пока мультсериал Pom Pom Meséi (на русский, вроде, не переводили, буквально: Сказки Пом-Пома).
Понравилась стилизация, как бы нарочито небрежные линии и т.д.
По поводу сюжетов серий напрашивается такая характеристика — в основном, они про помощь маргинальным членам общества с социализацией, ха-ха. Есть, допустим, чувак, который всё время чихает и мешает этим всем соседям, чем уже всех достал, за что они его погнали прочь ссаными тряпками. Потом случайно выясняется, что его манера чихания очень сподручна для маляров и так далее, из-за чего он находит свою нишу, впоследствии получает общественное признание и так далее. Ну, и в целом, про разных существ со странными особенностями, пытающимися ужиться в ладу друг с другом.
Интересная особенность в том, что многие персонажи фактически агендерные — там озвучка, допустим, мужским голосом, но если бы это был не озвученный мультфильм, а диафильм или иллюстрированная книжка, то какие-либо — даже чисто условные — указания на гендер этих персонажей отсутствовали бы. Включая самого Пом-Пома (помпона), у которого в мультике голос эдакого доброго дедули-сказочника.
(Для подруги-паучатницы наскринила паука-ластик, которому где-то между сериями второго сезона создатели зачем-то отрывают пару ног, после чего в дальнейшем везде у него не восемь ног, а шесть о_О)
🎵🎶
Неспешно продолжаю погружение в мир венгерской словесности.
Эсперенте (венг. eszperente) — популярная венгерская языковая игра. В эсперенте единственным допускаемым гласным является буква e. По-венгерски иногда говорится о писании на эсперенте, используя это слово, как будто это настоящий язык.
К любимым формам эсперенте принадлежат дефиниции, «переведённые» на эсперенте пословицы и другие популярные выражения, и даже стихи, включая и венгерский гимн. Существуют интернет-форумы[1] и блоги[2], написанные на эсперенте. Чтобы выразить что-нибудь текстом, основанным на одном только гласном e, нужны языковые вывихи, имеющие обычно смешной характер, в результате иногда появляются литературные ценности.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%AD% … 1%82%D0%B5
Интересно, взлетело бы такое с русским языком? (То есть, я видела, конечно, отдельные тексты, по приколу написанные так, с одной гласной, но чтобы аж блоги и форумы так вели — до такого не доходило.) Мне кажется, в венгерском из-за так называемой гармонии гласных больше возможностей развернуться.
🎵🎶
Осилила в венгерском учебнике лит-ры раздел, посвящённый поэме «Витязь Янош» Петёфи. В общем, как я теперь понимаю, венгерская поэзия преимущественно силлабическая. С непривычки такая метрика воспринимается тяжеловато, но, думаю, свыкнусь. Там ещё обмолвились, что позже «мы поговорим» о другом виде ритма — основанном на чередовании долгих и кратких гласных, и вот про это мне очень хотелось бы узнать подробнее, но когда там по программе будет это «позже» — неизвестно.
Погуглила перевод «Витязя Яноша» на русский — там его причесали в ямб, адаптируя под русскоязычного читателя. (В венгерском, естественно, такого явления, как ямб, существовать не может — там всегда первый слог ударный.)
🎵🎶
Ну, и про «Витязя Яноша» немного субъективных впечатлений. Не оставило равнодушной, так что заодно и полнометражный мульт по нему посмотрела (в учебнике пишут, что это первый полнометражный венгерский мультфильм). Мультфильм, кстати, весьма неплохой и задорный. (Мне при чтении представлялось скорее что-то вроде видеоигры с графоном, где то комаров размером с буйволов надо порубать, то с турками биться и т.д.).
Странные ощущения от концовки. Во-первых, меня чем-то отталкивает приторный мир феечек (не знаю, как там он правильно называется в официальном переводе на русский). Слишком приторно описан, после мрачных, депрессивных сцен воспринимается как какая-то регрессия в детсадовский возраст. Во-вторых, напрашивается мысль, что произведение, в общем-то, о том, что в земной жизни («мире теней», как называет его сам Петёфи) подлинного счастья нет и не будет — искать его здесь, где одни лишения, несчастья и беды, точно не стоит — оно есть только в воображаемом, несуществующем мире феечек. И вообще напрашиваются аналогии со всеми этими фильмами про бред в предсмертной агонии — как будто разгневанный владелец стада из начальных сцен всё-таки догнал нерадивого пастуха и от злости искалечил до смерти, и вся последующая история разворачивается в умирающем мозге бедняги.
Возвращаясь к мультфильму — интересно было сравнить с сюжетом оригинального произведения. Естественно, кое-что там изменено, части сцен из поэмы нет — например, где «Ваня Кукуруза» рассказывает предысторию своей любви к Илушке. Из мульта может сложиться впечатление, что его заклинило на ней чисто по причине юношеского спермотоксикоза — из чего остаётся открытым вопрос, почему он отказывается жениться на французской принцессе, которая тоже красавица, но в отличие от Илушки, ещё и с нехилым приданным. У Петёфи же в той сцене даётся мало-мальски внятное объяснение тому, что его чувства настолько глубокие.
В произведении больше всего мне понравилась часть встречи с разбойниками (та, которая нумерована цифрой шесть). Герой там какой-то неожиданно набожный, но в той главе у него наиболее интересные реплики и выборы, на мой взгляд. То есть, она самая насыщенная именно драматически для меня. Здесь у него, по сути, был шанс на земное счастье, но по неприемлемой для его совести цене (хотя аналогичной сценой можно считать ещё то самое сватание французским королём ему своей дочери, вкупе с предложением взойти вместо него на престол).
🎵🎶
В общем, как я теперь понимаю, венгерская поэзия преимущественно силлабическая.
(В венгерском, естественно, такого явления, как ямб, существовать не может — там всегда первый слог ударный.)
Решила вспомнить для сравнения «Фауста» — когда пыталась его читать (затея без особых перспектив, так как язык там архаичный и сложный, не осилила по итогу), даже не обратила никакого внимания на метрику. Один отрывок оттуда заучивала как-то наизусть, сейчас перебрала в памяти — ямб ямбом, достаточно строгий. Ну, вот поэтому и не обратила внимания — привычное кажется естественным и от этого неприметным. Но учитывая, что в немецком языке тоже чаще всего ударение на первом слоге, вписать его в ямб надо всё-таки постараться. У Гёте это достигалось как минимум двумя способами:
- односложные слова в начале строки (ist, es, ich, dass и т.д.);
- слова с односложной безударной приставкой в начале строки, типа bedenke, geschrieben и т.д.
Вообще, теперь интересной кажется эта тема — связь между особенностями самого языка и преобладающим типом метрики в поэзии на этом языке. Пишут вот, что французская поэзия тоже преимущественно силлабическая — я, вроде, когда-то давным-давно заглядывала в оригиналы Лафонтена, но уже плохо помню свои впечатления от них, можно было бы как-нибудь перечитать.
🎵🎶
Ну, и ещё про несколько просмотренных венгерских мультиков — две полнометражки и один мультсериал.
- Cigánymesék / Цыганские сказки
Мультсериал от тех же создателей, что и у «Венгерских сказок».
(Кстати, у них ещё один сайт есть с интересным десигном раскрывающегося меню: https://www.kecskemetfilm.hu/fooldal — у пунктов Munkák и Magunkról есть подпункты)
Это тридэ-анимация, против которой у меня, честно говоря, есть некоторые предубеждения — не очень нравятся мне стилистически мультфильмы вроде «Головоломки» и подобного, выглядят слишком цифровыми какими-то, что ли, слишком… не знаю, какое слово подобрать. Но вот здесь видно, как «порешало» текстурирование, приблизив по виду цифровое тридэ к олдскульной кукольной анимации — что прибавило некой душевности, что ли.
Сказки интересные, часто неожиданные. Музыка тоже этническая и, вроде, тоже от Kaláka. На официальном канале создателей на Ютубе в плейлисте их всего пятнадцать — видимо, это всё.
- Hófehér / Черноснежка
https://www.kinopoisk.ru/film/69490/
Она на самом не Черноснежка, а Белоснежка без уменьшительного суффикса, что-то вроде: Белоснега.
Полнометражка, вроде бы, пародия на диснеевскую Белоснежку, которую я не видела. Мне показалась довольно интересной и забавной, я бы сказала — достаточно самобытной. Девчонка-великанша (та самая Белоснега) мне понравилась. Немного напоминает мне мои младшие подростковые годы, когда я была типа «вымахавшей не по годам», ха-ха.
На русском, к сожалению, есть только невыразительный одноголосый дубляж — а от этого мультфильм многое теряет, в оригинале-то там в озвучке очень популярные венгерские актёры.
- Vuk / Вук
https://www.kinopoisk.ru/film/69491/
Полнометражка про то, как няшный лисёнок учится охотиться, обзаводится друзьями и встречает врагов, растёт и взрослеет.
Милая, но в некоторых моментах слишком предсказуемая.
🎵🎶
Лисенок по имени Волк?
Лисенок по имени Волк?
Это на сербском и/или прочих славянских? Хах, тогда, видимо, намеренный юмор создателей) Хотя не знаю, многие ли венгры в курсе, что Вук — это волк, на венгерском-то он хвостач (farkas, хвост — farok).
🎵🎶
Это на сербском и/или прочих славянских? Хах, тогда, видимо, намеренный юмор создателей) Хотя не знаю, многие ли венгры в курсе, что Вук — это волк, на венгерском-то он хвостач (farkas, хвост — farok).
🎵🎶
Да, на сербском, хорватском и иже с ними. Думаю, вполне, они же жили в одном государстве, и довольно долго. В нынешних приграничных районах вообще было двуязычие, а оттуда какая-то лексика точно просачивалась. Вук это еще и популярное сербское мужское имя.
Отредактировано (2024-07-24 01:22:10)
Да, на сербском, хорватском и иже с ними. Думаю, вполне, они же жили в одном государстве, и довольно долго. В нынешних приграничных районах вообще было двуязычие, а оттуда какая-то лексика точно просачивалась. Вук это еще и популярное сербское мужское имя.
Да, кстати, есть же музыкант по фамилии Vukán венгерский.
В Вики интересно вот пишут по поводу этого имени, не знала о такой традиции:
Традиция связана с магическим приёмом обмана: чтобы нечистая сила не могла навредить ребёнку, её «обманывали», как будто родился не ребёнок, а волчонок[2].
🎵🎶
Погуглила перевод «Витязя Яноша» на русский — там его причесали в ямб, адаптируя под русскоязычного читателя.
Пробежалась взглядом целиком по всему переводу, показался очень хорошим — то есть, я, конечно, не филолог, чтобы экспертно оценивать качество художественных переводов, но он достаточно близок к оригиналу, и слог не безвкусный (лучше, чем у Гугл-переводчика).
Из утраченного при переводе заметила только Оперенциево море — видимо, оно в принципе непереводимо. Когда скитания Яноша подходят к концу, он оказывается возле бескрайнего на вид водоёма, и при разговоре с рыбаком поблизости узнаёт, что это Оперенциево море — но в переводе это просто «океан».
На самом деле, Оперенциево море (Óperenciás-tenger) — это характерная сказочная локация, место, где разворачивается действие многих венгерских сказок. Или же, как некоторые интерпретируют — водоём, разграничивающий мир реальности и воображения (хотя не сказать, что до этого в своих скитаниях Янош пребывал в мире реальности, а не воображения). Произошло от плохо расслышанного немецкого выражения ob der Enns. Статья на Вики есть, но только на венгерском:
https://hu.m.wikipedia.org/wiki/%C3%93perencia
🎵🎶
Схороню себе заодно с IMDb комментарий с реками венгерских мультиков, чтобы каждый раз не искать:
In Hungary, Pannónia Filmstúdió was one of the 5 largest producers of cartoons in the world in the 1980s. (Disney, Hanna-Barbera, Toei, Soyuzmultfilm, Pannonia.) They made 20 films between 1980-89. Thus, the "Habfürdö" (Foam Bath), "Vuk" (The Little Fox), "Fehérlófia" (Son of the White Mare), "Suli-buli", "Idö urai" (Time Masters), "Vizipók-csodapók", "Háry János", "Misi Mókus kalandjai" (The Adventures of Sam the Squirrel), "Hófehér" (Snow White), "Daliás idok" (Heroic Times), "Szaffi" (The Treasure of Swamp Castle), "Mátyás, az igazságos", "Macskafogó" (Cat City), "Gréti...! (Egy kutya feljegyzései)", Éljen Szervác!" (Long Live Servatius!), "Az erdö kapitánya" (Captain of the Forest), "Nefelejcs - Mr. Joker", "Leó és Fred, avagy igaz történetek két jó barátról", "Vili, a veréb" (Willie the Sparrow), "Sárkány és papucs" (Dragon and Slippers). The most successful and well-known of these are "Macskafogó", "Vuk", "Fehérlófia", "Szaffi", " Az idö urai". At the same time, such masterpieces were created as the first feature oil-painting film "Daliás idök". The satirical Snow White story is "Snow White". "Vili, a veréb" about a child turned into a sparrow. The stop motion "The Adventures of Misi Squirrel" made from excellent literary material. "Habfürdö" has become a cult film among artists. Sensational "Háry János" based on the music of the excellent Hungarian composer Zoltán Kodály.
Отсюда: https://m.imdb.com/title/tt0419782/reviews?ref_=tt_urv
(Что-то мне всё более абыдна за недооценённую европейскую анимацию. Про Дисней знают все, но мало кто знает про какую-то там студию Pannónia.)
🎵🎶
Про Дисней знают все, но мало кто знает про какую-то там студию Pannónia
Да как сказать. Советские дети эту студию хорошо знали, Вука и Саффи показывали по частям в вечерних телепередачах, а "Ловушка для кошек", Macskafogo которая, была самым настоящим блокбастером, я на неё в первый год проката пятнадцать раз ходил и до сих пор с удовольствием пересматриваю, как и многие мои сверстники.
Отредактировано (2024-07-24 17:58:58)
Да как сказать. Советские дети эту студию хорошо знали, Вука и Саффи показывали по частям в вечерних телепередачах, а "Ловушка для кошек", Macskafogo которая, была самым настоящим блокбастером, я на неё в первый год проката пятнадцать раз ходил и до сих пор с удовольствием пересматриваю, как и многие мои сверстники.
Хм
Может быть, была какая-то волна, но затем довольно быстро схлынула, потому что мой брат (который мультики смотрел в девяностых) ни один из этих «тайтлов» не застал.
🎵🎶
Вроде, последний фильм из просмотренных, о котором писала тут, был
болгарский «Опасен чар» («Опасные чары»)
Дальше география такая: Болгария, Венгрия, Босния, Сербия, Сербия.
- Вчера / Вчера
https://www.kinopoisk.ru/film/66754/
Болгария, режиссёр тот же, что и у «Опасных чар». На этот раз про школьников, подпавших под тлетворное влияние загнивающего запада в социалистической Болгарии — увлекающихся Битлз и вот это вот всё.
К сожалению, ничего вразумительного про этот фильм не смогу сказать, потому что у меня вызвал очень сильное иррациональное отторжение парнишка — главный герой. Настолько, что досматривая, уже просто-таки страдала, и потом пришлось в себя приходить какое-то время. Вот неприятен он мне, и всё тут.
- Голые мужчины / Férfiakt
https://www.kinopoisk.ru/film/339605/
Венгрия, в главных ролях тот же актёр, что и в «Реквиуме» — он мне просто по тому фильму понравился внешне, и я подумала, что мне не так болезненно будет ревновать его к мужчине, как к женщине, ха-ха. Но тут он не юнец, как там, а наоборот, мужчина, ностальгирующий по молодости (и заводящий на этой почве шашни с юнцом). Вообще, по сути, растянутая во времени групповушка про кризис среднего возраста, иначе и не скажешь.
- Эпизод из жизни сборщика железа / Epizoda u zivotu beraca zeljeza
https://www.kinopoisk.ru/film/723074/
Босния, режиссёр тот же, что и у Deset u pola. Про семью боснийских цыган, которая выживает за счёт сбора металлолома, без паспортов и медстраховки. Последнее чуть не становится для них фатальным фактором.
Оооочень похоже на румынскую новую волну — съёмки «под документалку», социальная тематика. «Смерть господина Лазареску» можно вспомнить, отчасти «4 месяца, 3 недели, 2 дня» и т.д. Так как мне такое в принципе нравится, этот фильм зашёл тоже.
- Парад / Parada
https://www.kinopoisk.ru/film/575658/
Сербия. Эдакая попытка срифмовать ЛГБТ-радугу с этническим составом балкан — цепочка отношений вида «не в службу, а в дружбу» приводит к тому, что под флагом ЛГБТ вдруг объединяются, в числе непосредственно причастных, также и четыре «аццких натурала» — серб, хорват, босниец и косовский албанец (пара словечек на албанском типа «фалеминдерит» в наличии). Комедия, которая заканчивается как трагедия — то самое «мем смешной, ситуация страшная».
Нехватка субтитров периодически ощущалась — например, монолог одного из героев во время парада не разобрала совсем, а там, скорее всего, что-то важное в контексте фильма было сказано. Но сербские матюки были понятные, ха-ха. А ещё можно было бы подсчитать, сколько раз всего в фильме произносят П-слово, но это пришлось бы заново пересматривать.
Может быть, потом ещё что-нибудь у этого режиссёра (Срджан Драгоевич) посмотрю — на КиноПоиске залайканы его «Красивые деревни красиво горят» и «Раны».
- Кельты / Kelti
(не знаю, куда дать ссылку — на КиноПоиске минимум инфы, а на IMDb страница почему-то поплывшая, вот: https://m.imdb.com/title/tt10003618/)
Сербия. Девяностые годы, день рождения маленькой девочки — у детей костюмированная вечеринка, у взрослых трёп про политику и прочее, переходящий постепенно в вакханалию. Чем-то похоже на «Съераневаду», но получается, наоборот — там-то на поминки все собрались. Ну, и там без вакханалии (вернее, только на словах) — чёт я не поняла прикола всех этих странных сцен, ес честно. Ну, и немного повеяло косовским Aga's house — линия с мальчиком, братом девочки, у которой ДР, становящимся свидетелем смущающей его сцены. Тоже можно кое-каким сербским матюкам научиться.
🎵🎶
Ну, и мультики! Продолжаю знакомиться с творчеством той самой студии Паннония — и снова один мультсериал, две полнометражки.
- Frakk, a macskák réme
https://m.imdb.com/title/tt0167595/
Мультсериал в технике перекладки про двух кошек, одну собаку и их хозяев. Очень забавный, но порой кажется, что пёс теряет берега и слишком жесток к «цицошкам» (серия про кошачьи хвосты вообще жутковатая — предпоследняя в последнем сезоне). Кошки прелесть, хоть и, типа, отрицательные персонажи (хотя позже это уже смазывается). Серинке (светло-розовая киса) моя любимка, у неё такие смешные выражения мордочки и озвучка.
На русский, насколько мне известно, не переводили — а жаль.
- Szaffi / Саффи
https://www.kinopoisk.ru/film/79754/
Еееее, наконец-то где-то кошечка — положительный персонаж! Приключенческий мультфильм, анимация по виду очень качественная. Ну, и характерный для венгерских мультиков юмор, уже успевший мне полюбиться.
- Habfürdö
https://m.imdb.com/title/tt0079258/
Это шедевр, серьёзно. Стилизации просто огнище, и все эти метаморфозы, игры художественными средствами (разве что казалось иногда, что с репетитативностью переборщили).
На русский не переводили, но на инглише как минимум с сабами есть — вообще, как я поняла, для мира анимации довольно значимая работа.
«История венгерской анимации в фильмах» на HunCult: https://huncult.ru/blog/animationfilms
🎵🎶