Вы не вошли.
Вот на турецком даже и не знаю, какой фильм выбрать для просмотра. Осознала вдруг, что у меня есть некие предубеждения относительно турецкого кино — боюсь, что если выбирать методом случайного тыка, велик риск нарваться на какую-нибудь конвейерную мелодраму или что-то вроде того. Не сомневаюсь, что хорошие фильмы в Турции тоже снимают, но выбирать, похоже, надо, очень осмотрительно — топ турецких фильмов в КиноПоиске что-то вызывает у меня изрядный скепсис…
Приглянулся по описанию более-менее Uzak/«Отчуждение»:
https://www.kinopoisk.ru/film/46974/
Из пятнадцати отзывов на КиноПоиске ни одного отрицательного — любопытно…
Кстати, то же самое касается современных русских фильмов. Для общего развития тоже можно было бы посмотреть какой-нибудь, но тоже не понятно, как выбирать, чтобы уменьшить вероятность нарваться на откровенный шлак. Пока приметила для себя вот этот — «Зимний путь»:
https://www.kinopoisk.ru/film/745511/
Решила вбить в трекер просмотренного в КиноПоиске фильмы, распределив по папкам по годам.
Заодно оказалось, что у меня там была закладка в папке «Буду смотреть», как раз современный (в смысле, не советский — я не знаю просто, как по-другому это понятие выразить) русский фильм, «Роль»:
https://www.kinopoisk.ru/film/675500/
Вот, тоже можно будет заодно посмотреть…
Добралась до восьмых юнитов в датском и турецком, на легендарки пока забила.
Однако логичная система наименований для бабушек и дедушек в датском: mormor, farmor, morfar и farfar (mor и far — мать и отец соответственно, как, наверное, можно догадаться).
Кстати, из всех языков, которые в Сове я проходила с английского, кажется, только в датском используется конструкция с have you got. У меня прям ностальгия по школьным временам от неё, так давно она мне не встречалась…
Потом она всё-таки сменяется на привычное do you have.
Отредактировано (2024-02-23 00:02:34)
Потом она всё-таки сменяется на привычное do you have.
А вот это я не понял. У них же просто have you, т.е. har du, как и в норвежском. У них вообще в простых временах нет вспомогательных. Или ты про английский перевод?
Отредактировано (2024-02-23 00:36:34)
А вот это я не понял. У них же просто have you, т.е. har du, как и в норвежском. У них вообще в простых временах нет вспомогательных. Или ты про английский перевод?
Да, про английский)
Да, про английский)
Хмм, видимо индивидуальные заморочки составителей курса.
В общем, прошла десять юнитов в датском.
Так вот ты какой, язык Кьеркегора.
В девятом были предложения со словом hygge (заодно узнала, что вообще такое хюгге) и якобы будущее время, которое на самом деле настоящее, но использующееся в качестве будущего — типичные германские штучки.
Упражнения на произношение уже под конец отключала реже — если медленно зачитывать предложение, больше шансов, что Сова его зачтёт.
Потом ещё поговорила с нейросетью Gliglish — прям ощущение выполненного челленджа от каждого простейшего предложения, которое нейросетка распознала с моих слов правильно.
Отредактировано (2024-02-23 07:46:49)
Начала смотреть «Неизвестный солдат» (Tuntematon sotilas), но он мне как-то не понравился с первых нот — сразу возникло впечатление, что это будет типичный сборник штампов фильмов про войну. С насекомыми только ход прикольный — гусеницы и бабочки в фокусе, звук комаров и мух, как значимая деталь обстановки; ну, и поджоги на фоне ухмыляющейся хари памятника Ленину — достаточно эффектный кадр. Но дальше Ленина уже передоз, не смешно уже — я понимаю, что это уже классика, пихать его во все фильмы, иронически изображающие СССР, но должна же быть какая-то мера.
https://www.kinopoisk.ru/film/58431/
Пока час и почти пятнадцать минут посмотрела, а он длится три часа. Досматривать буду, но небольшими порциями, скорее всего.
Ссылка в посте не на тот фильм, кажется. Вот, вроде, тот: https://www.kinopoisk.ru/film/973670/
Досмотрела. По впечатлениям — эдакая видеооткрытка на локальные милитаристические праздники, просто достаточно дорогая. Второй, зимний час был ничего так, а в целом как-то, ну, достаточно банально.
Внезапный славянизм в турецком: şapka. Удивил, конечно — я не думала, что в турецком вообще славянизмы есть. Причём, Викисловарь говорит, что, якобы, именно из русского.
Добралась до девятого юнита в турецком, попробую за выходные добить девятый-десятый.
Попутно начала нидерландский — следующий язык, типа — пока первый юнит прошла. Система родов там кажется похожей на ту, которая используется в скандинавских — общий род и ничей нейтральный. А вот глаголы, в отличие от них, спрягаются.
Думала как раз недавно о том, что отражено на этой "gato diagram". А именно — когда проходила легендарки в индонезийском, ловила себя на том, что для того, чтобы вспомнить нужное слово, я автоматически представляю себе образ соответствующего понятия — допустим, что-то, что поднять-опустить можно без малейшего усилия для слова «лёгкий» и т.д. И как ни удивительно, это работало — удивительно потому, что я как раз думала, что лексика запоминается соответственно словам родного языка, а не соответственно тем явлениям, на которые она ссылается. Впрочем, английский, с которого я проходила индонезийский, мне, конечно же, и так не родной — очень длинная цепочка ссылок получилась бы.
Вообще, проходить на остатках удвоений сразу же легендарки — идея хорошая, лексика так усваивается гораздо лучше, чем от составления предложений из блоков. Я последнюю пару дней подзабила на легендарки — и разница прям ощутима.
…Интересно, а на нидерландском что я буду смотреть? Верховена? Я смотрела у него «Турецкие наслаждения», и что-то не хочется больше ни его пересматривать, ни что-либо ещё в таком духе смотреть…
Ладно, ещё есть время подумать.
Прошла, в общем, десять юнитов турецкого (без легендарок).
Поболтала на турецком с нейросеткой Gliglish, но она почему-то упорно не хотела воспринимать от меня инфу про то, что мой кот серого цвета — слово «серый» отказывалась распознавать наотрез. Кстати, по-турецки коричневый — это тоже «цвет кофе».
В нидерландский продолжаю тыкать, но пока лениво. Очень похож на немецкий и правда, на английский поменьше, но тоже похож. Мне определённо нравится, как он звучит.
…Интересно, а на нидерландском что я буду смотреть? Верховена? Я смотрела у него «Турецкие наслаждения», и что-то не хочется больше ни его пересматривать, ни что-либо ещё в таком духе смотреть…
Ладно, ещё есть время подумать.
Думаю, вот этот фильм посмотрю — «Мальчики»/Jongens:
https://www.kinopoisk.ru/film/809900/
Отредактировано (2024-02-24 09:00:01)
Кстати, по-турецки коричневый — это тоже «цвет кофе».
Забавно, что в японском коричневый - «цвет чая». Разница менталитетов
Забавно, что в японском коричневый - «цвет чая». Разница менталитетов
Да, забавно) По-видимому, коричневый нередко называют в честь чего-то коричневого, но в честь чего конкретно — тут у носителей отдельных языков свои предпочтения: кофе, чай, шоколад, корица…
Дошла до седьмого юнита в нидерландском — тут тоже шестой был короткий. Уже начали скапливаться вопросы по теории — например, почему в разных случаях используются разные варианты местоимений: ze/zij — она, we/wij — мы, какое-то ещё, вроде, было. Надо всё-таки заглянуть в грамматику на Duome. Но так плюс-минус многое по аналогии с немецким.
Прошла десять юнитов в нидерландском. Вообще, десять юнитов — это немного, так что, по сути, за один февраль получилось половину своего списка на год пройти.
Судя по блокам слов, там должны когда-то появиться Рембрандт и Ван Гог, а также Дракула.
Сначала удивляли предложения типа «не газета ли ты?» и «это яблоко говорит по-нидерландски», но потом вспомнила, что Нидерланды — страна, где, как минимум, легализована марьиванна, и удивление прошло.
Почему-то у меня нидерландский язык с его произношением ассоциируется как раз с яблоком — с его хрустом, сочностью и так далее.
Фильм недели начала смотреть, но пока что «в час по чайной ложке».
Временно забила, решила посмотреть серии мультсериала про муми-троллей на финском, какие найдутся, и прям хорошо зашло, хотя книгу эту в детстве я не очень любила.
Дальше в планах уже успевший мне полюбиться шотландский гэльский. Пробежалась по списку фильмов, снятых на нём, в iMDB — к сожалению, в основном, документалки.
Буду, скорее всего, чередовать романские языки с нероманскими.
Временно забила, решила посмотреть серии мультсериала про муми-троллей на финском, какие найдутся, и прям хорошо зашло, хотя книгу эту в детстве я не очень любила.
После муми-троллей посмотрела ещё на финском полнометражный шведский детский мультик про котика — Peter-No-Tail (Pelle Svanslös/Pekka Töpöhäntä). Это шедевр. Большое упущение, что его не продублировали на русский, ящитаю. Вообще, обидно за этого кота — в том смысле, что в России о нём ни слуху, ни духу (даже в Википедии ни одна из статей, связанных с ним, на русский не переведена), тогда как в Упсале в честь него аж целый парк существует.
Отредактировано (2024-02-27 10:51:25)
С одной стороны, жутко хочется именно расширять свой лингвистический кругозор, то есть, узнавать хотя бы понемногу про самые разные языки. С другой — хочется и углублять знание тех языков, которые уже в какой-то мере знакомы. Я это и так в какой-то мере делаю, но хочется добавить в этот процесс щепотку дисциплины. Главное не пересыпать, иначе легко всё испортить, перебив мотивацию.
Хочется самостоятельно устроить себе какой-нибудь двенадцатинедельный челлендж (по аналогии с условным LH, ага) в плане занятий конкретным языком, но не уверена, осилю ли я.
Пока думаю. Как минимум, над примерным планом.
Отредактировано (2024-02-28 00:55:27)
Кстати, про датское произношение. На удвоениях, которые мне некуда девать, тыкаюсь в легендарки курса норвежского, ну и повторяю заодно, и вот в одной из них мне выдали: Оeg forstår bare de danskene som vil bli forstås Сразу видно, живой норвежец придумывал пример, а не какой-нибудь ИИ.
Кстати, про датское произношение. На удвоениях, которые мне некуда девать, тыкаюсь в легендарки курса норвежского, ну и повторяю заодно, и вот в одной из них мне выдали: Оeg forstår bare de danskene som vil bli forstås Сразу видно, живой норвежец придумывал пример, а не какой-нибудь ИИ.
Пхах, действительно :D
В гэльском пока на седьмом юните, очень нравится озвучка, прохожу неспешно, получая удовольствие.
Поинтересовалась рекламируемой Совой группой Runrig, но не особо их песни зашли, к сожалению.
Решила начать слушать подкасты на финском/венгерском. Начала с лекции на Ютьюбе на финском про Хайдеггера и натурфилософию, правда, на половине уснула, но сквозь сон что-то ещё разбирала на слух. Лекции по философии на самом деле хорошо подходят для таких целей, потому что слова во всех языках примерно одни и те же: латинизмы-эллинизмы типа «эмпирический», «индуктивный» и тэдэ, разные философнеймы, а остальная лексика при этом, как ни странно, преимущественно базового пласта. Ну, ещё я теперь знаю, как по-фински будет «дазайн».
Кто-то в комментариях к видео написал, мол, финский язык, к сожалению, плохо подходит для мышления в философском смысле. Я бы сказала, что это сильное заявление, но не буду же я просить финна пояснить за базар на ломаном финском. :D
Одна из нейросеток, с которыми регулярно практиковалась в болтовне, отвалилась. :C Приложение при входе предлагает залогиниться, но логиниться по итогу не хочет — открывается какая-то страница в браузере, но ничего не грузится. VPN не помог. Жаль.
Решила почитать вчера финско-русский разговорник свой, просто как книжку. Поленились проверить лишний раз, и по итогу там остались следы копипасты разговорников других языков — например, раздел «Ресторан. Кафе. Бар» называется якобы на финском как "Restauracja. Kawiarnia. Bar", а русская транскрипция к "genre / laji" загадочным образом оказывается «родзай / тэмат».
До конца пока не прочла, приметила ещё, что финском языке нет разницы между понятиями «заливное» и «желе», для них это всё hyytelö, только уточняется, какое именно — рыбное, вишнёвое и т.д. Ну, и ещё комментарии читаю по поводу транспорта, театра и т.д. — про то, как там всё организовано в целом. Интересно, хотя в чём-то, возможно, успело уже устареть — разговорник 2003 года.
Добралась вчера до девятого юнита в гэльском, а сегодня уже как-то лень стало в Сову тыкаться.
Ну, и забавное, о чём и на Duome писали — туалет по-гэльски будет буквально «маленький дом».
Лениции в гэльском при этом, кажется, значительно проще, чем в валлийском. Хотя, может, я просто пока не добралась до самой жести.