Вы не вошли.
Да, с именами у них интересно. Во-первых, они же многоконфессиональный народ, так что есть имена мусульманские и христианские (православные и католические), которые еще переделываются на свой лад. Во-вторых, у них есть свои исконно-посконные. В третьих, они считают себя самым древним народом если не в Европе, то на Балканах, прямыми потомками лидийцев, емнип. Греки - какие греки, пришли позже и все потырили, поэтому они тырят имена греческих богов, тоже переделав на свой лад. Я знал довольно некрасивую девушку по имени Афердита (Афродита) из косовских албанцев Погуглил сейчас - популярное имя.
Да уж)
Потыкиваю в албанский в Обезьяне (Ling). Щепотка славянизмов в нём тоже присутствует — в основном, из южнославянских, из которых, к сожалению, пока ни с одним не знакома. Этимологию, как обычно, чекаю по Викисловарю.
- macja — кошка (славянизм, знакомый мне по венгерскому)
- trup — тело (возможно, в каком-то из южнославянских слово «труп» в этом значении и используется)
- zakonisht — обычно/часто (видимо, что-то вроде «как правило»)
Плюс полуславянизм gatuaj — готовить (согласно Викисловарю: From gati + -oj (verb suffix), contaminated with Proto-Slavic *gotoviti, *gatovati).
Может быть, какие-то ещё проглядела, иногда не сразу доходит, что какое-то слово может быть славянским заимствованием.
Посмотрела ещё фильм Mali i harum (на русский переводили как «Проклятая гора»: https://www.kinopoisk.ru/film/1162570/).
С субтитрами не нашёлся, был выбор — либо в русском дубляже смотреть, либо чисто в оригинале (причём, там ещё какой-то растянуто-приплюснутый видеоряд). Всё-таки рискнула посмотреть в оригинале, надеясь, что видеоряд даст подсказку.
Не совсем понятно, но красиво, пейзажи хороши и вот это всё. Природа Албании, горы. Mendoj se ky film është shumë i bukur.
Актёров совсем немного — трое в главных ролях и ещё чуть-чуть во второстепенных (в титрах семь имён упомянуты). Скорее всего, сильно не раскошеливались.
Это хвалёный в статье про албанский кинематограф Ардит Садику, всё-таки попробую ещё посмотреть его же Encounter in the Air, хоть и нашла только в ру-дубляже. Думаю, фильмы этого режиссёра стоят просмотра не исключительно с целью расширения лингвистического кругозора.
Жаль, что онлайн-киноклуб, где можно было предлагать фильмы для коллективного просмотра, больше неактивен, так бы там его и предложила посмотреть всем вместе, когда до меня дошла бы очередь. Но последний фильм, который я предлагала (венгерский «Свидетель») всё равно там никто так и не посмотрел, актив сошёл на нет постепенно.
Отредактировано (2023-12-09 22:27:01)
Депра депрой, а Сова по расписанию — меньше сорока дней уже осталось до получения ачивки за стрик. Зашла сегодня с мобильного в браузерную версию — там, оказывается, теперь есть разбивка на секции, отдельная из которых «Ежедневные повторения». Прикольные эти повторения, поинтереснее, чем просто в «Практику» под сердечком в приложении тыкать. Разница чисто в дизайне — разбивка на кружочки-этапы, плюс добавлена информация о том, какие именно «сложные слова» будем практиковать, но как-то это уже ощутимо веселее. Легендарные уровни в повторениях мне только не понравилось проходить — обычных легендарок в юнитах хватает за глаза.
Отредактировано (2023-12-09 22:22:35)
всё-таки попробую ещё посмотреть его же Encounter in the Air
Ну что, посмотрела.
Финал не вполне поняла и в процессе немного скучала, но всё равно что-то интересное было.
Опять горная природа Албании, экзотические имена (запомнился только Гизим, остальные уже не помню), рули справа. В этом фильме Албания показана как страна, из которой очень многие мечтают свалить, спиздив сраный трактор — например, в Швецию. Поднывают, что горы для них — как тюрьма. Желание, на самом деле, вполне понятное, если исходить из того, что я успела прочитать про Албанию — пожалуй, одна из худших стран Европы для проживания там, как в экономическом плане, так и в смысле царящих нравов вроде степени махровости патриархата и тому подобного.
Но язык, конечно, всё же интересный у них.
Насчёт языка — осталось три раздела в Ling, это аналог кружочков в Дуолинго, где в каждом по несколько уроков (в Обезьяне все курсы относительно небольшие), плюс почти нетронутая вкладка «Чат-бот».
Из приметившихся слов вот ещё shpreh или, как сама Обезьяна его привела, të shprehesh:
Uncertain. Possibly a derivation from eh (“to sharpen, hone”).[1] Alternatively a relatively recent loan from German sprechen (“to speak, say”),[2] compare Serbo-Croatian šprȅhati/шпре̏хати.
Как к ним попал французский dakord, пока не понимаю, но используют они его активно, судя по всему.
Ох ё (oh jo) = «о нет» (jo — нет). Звучит довольно забавно.
Болят зубы будет как-то вроде dhëmbët dhembin, а идти в школу — shkoj në shkollë.
Я пока не понимаю, в каких случаях у них это ë немое, а в каких произносится. Но фонология тоже по-своему интересная. Кроме этого вездесущего ë, ещё есть такие приколюхи, как удвоенное rr и ll. Rr, видимо, произносится, как раскатистый [r] (обычная r у них звучит как-то ближе к английскому звуку для r), ll — возможно, более твёрдо, чем просто l.
Когда кого-то зовут, например, по имени, на это откликаются междометием «о», а не «а», как чаще у нас (имею в виду кейсы вроде: — Гизим! — О?!)
Албанский в Ling пройден, осталась только вкладка «Чат-бот».
Хотела отметить это просмотром ещё какого-нибудь фильма на албанском из тех, что нашлись в одноклассниках, но отзывы смутили:
https://m.imdb.com/title/tt11402062/reviews?ref_=tt_urv
У этого, вроде, получше отзывы:
https://m.imdb.com/title/tt6073014/reviews?ref_=tt_urv
Это не Албания, а Косово, но так даже интереснее.
Хотя сейчас, доскроллив до конца список отзывов, вижу, что и там есть недовольные с единицами.
Сложно это всё. Не сильно отзывы эти помогают фильтровать контент с целью отсеять откровенный шлак. Хотя когда казахские фильмы смотрела, смутило, что у одного из них по запросу в Гугле аж четыре негативных рецензии подряд:
1. https://vlast.kz/filmy/52522-bezziznenn … azina.html
2. https://kz.kursiv.media/2022-11-12/kako … bajgazina/
3. https://esquire.kz/dostoin-li-film-zhiz … bajgazina/
4. https://orda.kz/zhizn-zachem-hudshij-fi … -na-oskar/
Ну, и воздержалась от просмотра — всё-таки это странно и подозрительно, что его так единодушно многие рецензенты засрали.
Это тот же режиссёр, что и у «Уроков гармонии», которые многим наоборот зашли, и которые я посмотрела, о чём здесь писала.
Но в «Уроках гармонии» меня тоже кое-что смутило, на самом деле. Там как бы показан патогенез (? не уверена, что использую правильный термин) психики парня, который подвергся издевательствам в школе, но при этом всё это выглядит, как сборник штампов о психических расстройствах, где воедино слепливаются условные ОКР и социопатия. Типа, а какая разница? Есть симптомы ОКР — значит, больной на голову, больной на голову — значит, высок риск, что кого-то прирежешь.
У меня просто есть одна интернетная собеседница есть с такой же логикой, и мне надоело ей на это мягко возражать, а люто сраться тем более влом.
У этого, вроде, получше отзывы:
https://m.imdb.com/title/tt6073014/reviews?ref_=tt_urv
Это не Албания, а Косово, но так даже интереснее.
Эх, досмотрела (Aga's house).
Легко смотрится. Фильм с английскими субтитрами, так что всё было более-менее понятно.
Узнала албанское ругательство qifsha. Ещё курву они тоже, по-видимому, любят и чтут, а также «хайдэ, хайдэ». Прозвище паренька — кастравэц (в субтитрах cucumber) — звучало слишком по-славянски, и оказалось, действительно славянизм:
Metathesized from original krastavec, borrowed from Serbo-Croatian krȁstavac.[1][2][3][4] Used concurrently with the older term trangull.
Ещё забавный момент, когда к героиням приезжают брать интервью, переводчица им повторяет по-албански то, что девушка-интервьер сказала только что по-английски, и между героинями такой обмен реплик:
— Я не понимаю ни слова из того, что она говорит.
— Она говорит по-албански.
Но я не поняла этот момент. Типа, тот албанский, которому учили переводчицу, не понятен косовским албанцам? Почему?
Заодно и сербские слова некоторые можно было из фильма узнать, например, zatvor.
Думаю, смотреть ли такой же косовский Зана (Zana) или не стоит. Он уже без субтитров, боюсь ничего не понять, но всё-таки любопытно.
Но я не поняла этот момент. Типа, тот албанский, которому учили переводчицу, не понятен косовским албанцам? Почему?
Потому что стандартный литературный основан на другом диалекте (диалектной группе, но буду для простоты звать ее диалектом). хотя в самой Албании говорят на условно обоих диалектах, в Косово только на северном. Если я правильно поняла то, что вещали косовские носители, сейчас большая часть и албанских албанцев говорит на северном и пишут на нем же, но Албания долго была закрытой страной на которую всем было пох и новые веяния не особо доносились до тех редких иностранцев, кто албанский изучал, вот они и пилили по старинке южный.
Насколько уж косовским южный устный непонятен, мнения разошлись, я так понял, что для начитанных это не проблема, но их не так много
википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 … 0%BA%D0%B0
Потому что стандартный литературный основан на другом диалекте (диалектной группе, но буду для простоты звать ее диалектом). хотя в самой Албании говорят на условно обоих диалектах, в Косово только на северном. Если я правильно поняла то, что вещали косовские носители, сейчас большая часть и албанских албанцев говорит на северном и пишут на нем же, но Албания долго была закрытой страной на которую всем было пох и новые веяния не особо доносились до тех редких иностранцев, кто албанский изучал, вот они и пилили по старинке южный.
Насколько уж косовским южный устный непонятен, мнения разошлись, я так понял, что для начитанных это не проблема, но их не так много
википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 … 0%BA%D0%B0
А, вот как. Faleminderit shume Спасибо за разъяснение!
Не. я по-албански помню только "мирдита" Я учил сербский и был во вражеском лагере. Но ты меня прям заинтересовал албанским.
Пока ничего существенно нового.
До ачивки за стрик в Дуолинго осталось 25 дней.
Продолжаю проходить легендарки в венгерском, много материлась про себя, застряв на пятнадцатом юните, где части тела, которые я нихрена не помню, а вот шестнадцатый, где числительные до ста и начало так называемого определённого спряжения, прошла очень легко и быстро. Не так уж и страшно это определённое спряжение, оказывается. Но тренировать его действительно лучше без подстрочника — велик соблазн подсмотреть, какие там глагольные окончания, вместо того, чтобы подключить рассуждения о действующих в данном случае правилах.
Ещё зачем-то прошла на легендарный уровень два первые из семи разделов в навахо, дальше лень.
Выбираю, в какой бы ещё язык потыкаться следующим в том же Ling — то один поманит, то другой. Сейчас монгольский привлёк, фонология чем-то нравится — не знаю, какой эпитет подобрать, но кажется, что хорошо должна сочетаться с митолами всякими. Много согласных. И просто интересно, что общего и отличного у монгольских языков по сравнению с тюркскими и финоугорскими.
Пока основное, что заметила — это то, что у них нет как таковых местоимений третьего лица единственного числа, вместо она или он говорится буквально «та женщина» или «тот мужчина».
Грамматику отсюда конспектировать начала: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/%D0%9 … 0%B8%D0%B5
Начиная с шестого урока — до этого там фонетика чисто.
Аноны вот пишут, что, оказывается, во «Многоруком боге далайна» использован монгольский язык, но комизм ситуации в том, что слова при этом взяты совершенно рандомные и отфонарные.
У меня есть эта книга, мне дарила её приятельница, иллюстрировавшая одно из изданий, но я так и не прочла её — очень уж сильно меня, как оказалось, коробят упоминания многожёнства, до скрипа зубов. Хотя так-то интересно было бы посравнивать с реальным монгольским.
Пока встретилось само слово далайн, в выражении для «морепродукты» — далайн хоол. Так как хоол — это еда, далайн — это что-то типа «морской», в общем, скорее всего, родительный какой-нибудь падеж от слова море. Дифтонг ай читается примерно как ээ, так что произносится это не как контаминация дазайна и дедлайна.
Ещё для пива интересное выражение — шар айраг, жёлтый кумыс. И для помидоров сложносочинённое название — улаан лооль, красное что-то там.
Probably originally a variant of лууль (luulʹ, “oak-leaved goosefoot”) that got associated with the phrase улаан лооль/лууль (ulaan loolʹ/luulʹ, “tomato”) and later came to mean tomato by itself. If true, the further origin would be a borrowing from Chinese 灰綠藜/灰绿藜 (huīlǜlí, “oak-leaved goosefoot”).
Что такое goosefoot — я, конечно, понятия не имею.
Отредактировано (2023-12-24 09:51:28)
Почитала здесь про токипону: https://ru.m.wikibooks.org/wiki/%D0%A2% … 0%B8%D0%B5
Честно говоря, разочарована. После полинезийских языков, где этот самый принцип минимализма (с множественностью и размытостью значений отдельных слов) и так вовсю используется, уже не кажется чем-то особенным — даже есть ощущение, что он «загораживает», затмевает естественные языки с аналогичными свойствами.
В плане атомарности смысловых единиц, мне кажется, замысел весьма шаткий. Дело в том, что когда большое сообщество людей активно пользуется языком, то появляются устойчивые словосочетания для выражения того или иного явления. Когда мы говорим «самолёт», мы не вдумываемся в то, что это соединение основ слов «сам» и «летать». И любые устойчивые выражения, по большему счёту — как мне кажется — ожидает аналогичная участь.
Как попытка креолизировать языки Евразии от финского до китайского — по-своему забавно, конечно.
pakala заменяет любое ругательство:
pakala! — Чёрт! / Дерьмо!
Это, видимо, от финского perkele.
В грамматике впечатлила только двоичная (или «сколькеричная» она там?) система счисления, остальное будто бы «уже было у Симпсонов» — либо в китайском, либо где-то ещё.
Ожидала большего, в общем.
И вот, кстати.
Слово «Pono» широко используется в гавайском языке, однако, не может быть чётко переведено; оно подразумевает собой доброту, честность, порядочность, правильность, справедливость.
Это же самое pono, по-видимому, и образует то самое, якобы нашумевшее (хотя я ранее о нём ничего не слышала), понятие «хо'опонопоно».
У меня были подозрения, что у этого поно растут ноги оттуда же, откуда и у pona в toki pona — из какого-нибудь испанского — но нет, судя по всему, это чисто полинезийские штучки. В языке маори тоже есть whakapono.
Интересно, что кошку монголы называют «муур». Много где кошку называют как-то вроде «мяу» — китайский, вьетнамский, да и хотя бы даже древнеегипетский. Но чтобы в честь мурчания — пока первый раз где-то встречаю.
Кстати, о домашних животных — их названия в языке эрзя:
upd. Этимология, согласно Викисловарю:
From Chinese 貓/猫 (Māo), the final r sound comes from Erhua system of Northern Chinese dialects.
В общем, это мур умудрилось получиться из мяу. Забавно.
Отредактировано (2023-12-25 07:37:54)
В Сове в венгерском на легендарках опять бесячая тема — родня, включая шуринов и прочих граждан, названий для которых я не то что на английском, но и на русском зачастую не знаю.
Помимо прочего, меня сбивает с толку, что у них в куче разных отношений родства используется корень unoka, что само по себе, как можно догадаться, значит «внук». Но почему двоюродный брат — это unokatestvér, племянник — unokaöcs, а племянница — unokahúg, понять мне не дано.
Грамматику отсюда конспектировать начала: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/%D0%9 … 0%B8%D0%B5
Начиная с шестого урока — до этого там фонетика чисто.
Закончила конспектировать — там, вроде, не сильно-то и много материала. Надо будет ещё раз перечитать конспект, как минимум.
Заодно исписала до последней строчки начатую в этом январе тетрадь 48 листов, озаглавленную «Прочие языки». Неплохой итог.
В Ling очень плохо пока всё с упражнениями на произношение в монгольском. Не исключено, что проблема не во мне, а в распознавалке.
В финском гармония гласных очень простая. В татарском, если мне не изменяет память — тоже. Сложнее в венгерском и в монгольском. Честно говоря, мне кажется, что проще запомнить и/или набить интуицию на отдельных примерах слов, чем силиться вникнуть в мудрёную систему правил…
В эстонском гармонии гласных либо нет вообще, либо я её не распознала.
Жаль, что в Ling нет опции повторения вообще ни в каком виде — только в сами уроки по отдельности заходить и заново повторять можно.
Хотелось бы, чтобы рандомные уроки периодически предлагались на повторение.
Конспектирую теперь литовский отсюда: https://www.debeselis.net/courses/lithuanian
Пока дошла до множественного числа родительного падежа.
Интересно, что, судя по тому, что здесь написано, в литовском не различаются вопросительные местоимения «кто» и «что». Ну, и про категорию одушевлённости-неодушевлённости ничего не сказано — винительный падеж уже пройден, там всё для всех одинаково. Интересно, в каких языках она вообще есть (если есть), кроме русского?
Продолжаю неспешно потыкивать в Ling монгольский, почти половину протыкала.
По инфе с wiki.lingvoforum, в монгольском есть отдельные слова для «десять тысяч» и «сто тысяч», но в приложении вместо них буквально так и переводят: десять + тысяча, один + сотня + тысяча. Не знаю, почему так.
В составных понятиях для библиотеки и бассейна используется одно и то же слово: номын сан, усан сан. Что-то типа «книжный склад» и «водный склад».
Ещё одинаковые слова используются в понятиях для автобусной остановки, ж/д станции (вокзала), аэропорта и гостиницы: автобусны буудал, галт тэрэгний буудал, нисэх онгоцны буудал, зочид буудал. Видимо, «буудал» — это что-то вроде «остновка, место стоянки». Первые три — в сочетании с соответствующими названиями видов транспорта, а зочин — гость (зочид — видимо, родительный падеж).
Ещё скачала Анки и там набор карточек монгольских с озвучкой пролистываю периодически.
Встретилось понятие нийслэл салат — столичный салат, в скобках картофельный салат. Погуглила — судя по картинкам, чистой воды оливье названный приличным словом .
Надеюсь, финский perunasalaatti, который часто встречается у Зелёной Совы — это хотя бы не оливье…
Минула последняя сессия с психоаналитиком в этом году.
К сожалению, от избегания я так и не избавилась.
Вообще, не уверена, на самом деле, что есть хоть какой-то результат по итогу.
Пока думаю, завершать это всё или переходить на раз в неделю. Два пока для меня будет по финансам неподъёмно, я же не работаю сейчас.
Чёт задолбала меня Сова. Уже и на стрик хочется забить, и на всё остальное. Хотя недавно вон обрадовала меня, что мне всего три недели до ачивки осталось. Вчера пропустила день, она вот по емейлу теперь на меня наезжает. Надоела ты мне, вот что.