Вы не вошли.
Про блюда африканской (танзанийской) кухни с Duome:
Ugali most closely translates to stiff porridge in English, but this is still an inaccurate description, so the translation ugali still applies. The most basic recipe consists of hot water and corn flour. Water is brought to a boil, and corn flour is gradually mixed in until it goes from a gooey consistency to a play-dough consistency. It's typically prepared with a wooden spoon that has a flat, wide head (no bowl). The mixture must be continuously folded with the wooden spoon to prevent chunks of raw flour in the center. Definitely an arm workout!
Note: although they are conceptually similar, East African ugali and West African fufu are not the same thing!
Pilau is a spiced rice, but you can just call it pilau.
Nyama choma is literally barbecued meat, but made in a special, smoked manner, so it can simply be referred to as nyama choma.
Mtori is literally a banana soup made with green bananas, but that is a long descriptor, so mtori is acceptable!
Почему-то непосредственно в Дуолинго встретилось из этих всех слов пока лишь угали.
Заинтересовали меня эти блюда. Рецепт этого бананового супа мтори гуглится, и ингредиенты там все вполне доступные, но что-то мне не хочется рисковать переводить продукты на то, что я, возможно, не съем в количестве, превышающем одну столовую ложку. Подавались бы где-то у нас такие блюда готовыми на заказ — я бы туда, конечно, наведалась. А так… был бы хоть бывший, можно было бы предложить ему вдвоём одну порцию запилить и сточить — он человек бывалый, я ему банку солёных арбузов на днюху дарила, вместе бы как-нибудь справились. Но не судьба.
Прошла, в общем, 10 юнитов суахили (это чуть меньше одной четвёртой), и до сих пор всё весьма лайтово. Судя по теории, основная сложность этого языка в том, что там много разных классов и групп существительных, и с ними остальные части речи надо как-то согласовывать, временами по достаточно запутанной системе правил — таблички все приложены, но надо ещё как-то умудриться загрузить их себе в моск. Но на практике прохождения курса получается, что ты можешь ошибиться, написав одну букву вместо другой, и тебе даже не зачтут это за ошибку, только подчеркнут как опечатку или что-то вроде того. А ведь эта самая буква и говорит об усвоении данного конкретного правила, вот незадача. Ну… зато энтузиазм от миллиардов допущенных ошибок не падает.
Гррр. Нет, мне всё-таки нужен консультант по ведению переписок, у которого можно было бы спрашивать: что следует отвечать в таком случае? А в таком? Жаль, что AI такой ещё не создали. К психологу, что ли, прямо с таким запросом идти? Боюсь, что мотивация в процессе пропадёт, так как проблема с одной стороны серьёзной не кажется, а с другой — всё же мешает.
Я вот перечитала в Slowly последнее письмо собеседника, знающего суахили, и сижу туплю, не понимая, как ответить на его вопросы и т.д. Есть вариант не отвечать вообще и тупо начать словно с чистого листа про свой опыт изучения суахили, но как-то невежливо. Чому я такая? Херово быть мной.
Ещё про шмот тоже интересно. Многие слова, обозначающие предметы одежды, в суахили заимствованы из английского, приведённые на Duome примеры: coat (koti), suit (suti), shirt (shati), tie (tai), etc.
Но есть и всякие непереводимые названия местных предметов одежды, таких как: kanga, kitenge, kikoi. Про первое даже русскоязычная статья на Википедии есть: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%90% … 0%B3%D0%B0
На мджи, в конце одного из длинных краев часто есть полоска с текстом суахили или, реже, арабском или коморском языках. В других странах, где производятся собственные Канг, используют местные языки (например, на Мадагаскаре). Этот текст называют Джина (дословно — «имя») Канг. Обычно текст представляет собой пословицы или загадку. Примеры джин:[1]
Majivuno hayafai — Жадность всегда бесполезна.
Mkipendana mambo huwa sawa — Взаимная любовь решает проблемы.
Japo sipati tamaa sikati — Хотя я ничего не имею, я не потерял желание получить то, чего хочу.
Wazazi ni dhahabu kuwatunza ni thawabu — Родители — это золото, заботиться о них — награда.
Sisi sote abiria dereva ni Mungu — Мы все пассажиры, Господь — наш водитель.
Mwanamke mazingira tuanataka, usawa, amani, maendelo — Женщины за равенство, мир и прогресс.
Naogopa simba na meno yake siogopi mtu kwa maneno yake — Я боюсь льва и его зубов, а не людей и их слов.
Вот это они, конечно, интересно придумали. Такой специфический текстовый жанр, чем-то на названия безблогов похоже, хехехе. Не то, что какие-то там иностранные непонятные надписи в качестве декора.
Ещё прошла первый раздел в курсе иврита. Ух ты — в какой-то момент там появляются задания, где нужно набирать текст на иврите! В этот момент поняла, что в курсе хинди, например, мне недоставало такого опыта. Но это сурово, особенно писать под диктовку — там же один и тот же звук, вроде бы, разными буквами записывается… короче, орфография не самоочевидная далеко. Довольно долго билась над последним, экзаменационным уроком. В общем, без предварительной подготовки, наверное, «не стоит вскрывать эту тему».
Отредактировано (2023-04-08 00:44:40)
пьёп тсип
пьёп тсип
пьёп тсип
пьёп тсип кап
пьёп тсип кап
тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк
тидить
тидить
тидить
тидить
тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк тёк
Это была минутка весенней звукописи (имитация пения птиц, да), не знаю, что на меня нашло. Подлая автоозвучка гуглтранслейта упорно произносит тсип как аббревиатуру, приходится писать пьёптсип слитно, но тогда тсип оказывается безударным, а нужно не это.
Смотрю сейчас на Ютьюбе выпуски литовской телепередачи 1999 года "Be tabu", видео в среднем по три минуты. Так-то вроде бы просто про житие в какой-то литовской глубинке, интервью с жителями, часто — с пожилыми, репортажи о музыкальных школах и так далее, но стилизовано при этом очень странно, заставка в начале и в конце вызывает ощущение, что тут должна быть где-то крипота, да и ещё и ч/б это ощущение умножает. Но мне нравится. Кажется, я люблю такой жанр, похоже вот на это:
Посмотрела по одной из ссылок, что выше, интервью с коренными гавайцами, бабулями-дедулями. Там комменты к одному из видео забавные, слетелись родственники этой бабульки, стали друг другу передавать приветы и всё такое. Вообще, интересно. Это не вот эти лакированные парадные фотки гавайских туристических пляжей, а прямо дачи дачами, только с пальмами. И вообще растёт там всё совсем другое. Там передачи про то, как они местные блюда готовят, плетут леи свои из ракушек и т.д. Мне прям понравилось — во всяком случае, было не скучно.
Для аудиорования подобные видеоролики — самое то.
Ударный режим сейчас в Дуолинго длительностью 99 дней, завтра, если не пропущу, будет 100. Пока даже не треть от 365, следующая ачивка будет только за 125 дней.
Устав от постоянного заглядывания в теорию, решила для разнообразия переключиться на какой-нибудь язык из привычной и знакомой группы — германский или славянский. Потыкавшись, остановила выбор на шведском. Наверное, буду сначала по десять юнитов в каждом интересующем языке проходить, а потом, на второй итерации снова по десять, и так по кругу, пока полностью каждый из них не пройду.
Читаю Нору Галь, «Слово живое и мёртвое». Скажу, наверное, ужасное, но я правда не понимаю, к чему столько оханий и причитаний, в ущерб содержательности. Через них приходится продираться ради сказанного по делу.
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу. Стихи о трагических событиях поэт начал так:
У матери
грузди
в кадушке давно усолились ,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском .Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению… А поразил душевной глухотой.
Была почти уверена, что это о Маяковском, но ошиблась. Это же он на смерть Есенина в том же духе что-то писал. Вообще, в стиле Маяковского приемлемо о таком и не выскажешься, наверное.
Отредактировано (2023-04-11 02:58:24)
Всё-таки хорошо, что прохождение разных курсов в Дуолинго подсвечивает пробелы в инглише. Правда, иногда бывает лень заскринить незнакомое слово и потом ещё и посмотреть его перевод. Но уже стараюсь не лениться это делать. Я вот и не знала, что eggplant — это баклажан. Вообще, обычно такая лексика пластами идёт, например слова типа «чердак», «подвал» и т.д., потом названия некоторых животных — антилопа, оса, многоножка (м-да, видимо, в Африке их так много, что курс суахили не обошёлся без этого слова) и т.д. Но ещё — например, в курсе венгерского с английского — кроме лексики встречаются ещё и конструкции, которые до этого были мне не очень хорошо знакомы. Например, как сказать что-то типа: «автомобиль припаркован там, где растёт липа» (как-то не по-русски получилось, но смысл примерно такой)? Или «ты ешь не жёлуди, а лесные орехи» — в английском же отрицание перед глаголом, получается, надо говорить как-то типа «ты не ешь жёлуди, а лесные орехи», но я бы и не догадалась, что это не кривое построение фразы, а вполне корректное. А из последнего, узнала, что "what do you have on?" — это то самое дрочерское «во что ты одет(а)?». И соответственно, в утвердительной форме аналогично, когда свою одежду описываем. Ещё, вроде, писала уже ранее, что "enjoy your meal" в значении «приятного аппетита» тоже как-то стало для меня открытием. Мне лень целенаправленно заниматься английским, а так полупассивно его подтягиваю всё равно, и здорово.
Кстати, по-венгерски про одежду прикольно — они так и говорят: «я в куртке», «я в шапке» и т.д. То есть, не совсем так, но конструкция ближе к русской, чем к английской «я имею шапку на». Только у них это не предлогом «в» выражается, а соответствующим падежом, локатив или как-то так он называется. То есть, это «я в шапке» говорится с использованием того же падежа что и «я в городе», «я в школе» и т.д. Мне нравятся агглютинативные языки, и обилие падежей в них не сильно пугает. Ну, то есть, если в английском хрен запомнишь, когда используется at/in/on, то тут также рискуешь запутаться между соответствующими падежами, ляпая что-то типа «я в рынке», «я в почте» и так далее. Т.е. в целом то же самое примерно по уровню сложности —учитывая, что предлоги за счёт этих падежей как раз упразднены. Это у нас в русском и с тем, и с другим морочайся.
Читаю Нору Галь, «Слово живое и мёртвое». Скажу, наверное, ужасное, но я правда не понимаю, к чему столько оханий и причитаний, в ущерб содержательности. Через них приходится продираться ради сказанного по делу.
Дочитала. Сетования, к счастью, стихают ближе к концу. Больше всего было интересно про перевод «Маленького Принца» — потому что мне знаком урывочно сам текст, и потому что это опыт от первого лица. К тому же, меня с детства этот Маленький Принц приводил в бешенство — любопытно ведь, не в переводе ли дело.
На предложение дать для барашка веревку и колышек, чтобы привязывать его на ночь, малыш отвечает: quelle drôle d’idée! Это ему не по душе, он почти оскорблен. Но не скажет же
он: «Что за странная мысль!» А, допустим, «что за чепуха» для него слишком грубо.
И пытаешься передать настроение иначе:
«Маленький принц нахмурился :
– Привязывать? Для чего это?»
Маленький принц спрашивает: qu’est-ce que signifie (а что это значит) – почитать, приручать и так далее. Скучновато и для русского уха не очень по-детски. Но первых редакторов смущало, что переводчик слишком отходит от текста, и пришлось остановиться на полпути: «А что такое приручать?» Более поздний вариант, думается, достовернее для речи малыша: «А как это – приручать?»
Ээээээээээээ. Вообще и правда кажется, что в оригинале персонаж заметно интеллигентнее. Хотя это не самые вымораживающие моменты в произведении, мне больше хотелось узнать, «что, правда, что ли, прямо так и сказал» он цветам на розовом поле: «Вы красивы, но пусты»? Подозреваю, что всё-таки да. Но в переводе он, похоже, ещё менее обаятельный детсадовский капризуля. В этих idée и signifie заметно больше гордоволчьего шарма.
Ибо – напомню еще раз – у каждого языка свои законы. То, что по законам чужого языка
неизбежно и на этом языке звучит легко и естественно, по-русски зачастую тяжело и
ненужно.
Да уж, что русскому хорошо, то немцу… В книге есть список признаков канцелярита — оговорено, что «для отечественной и переводной литературы», т.е. видимо, для русскоязычной. Без этой оговорки он бы сильно удивлял, вот пункт:
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием,
существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех
глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Хинди! Это из тех языков, которые мне знакомы. Они так и говорят: «я идущий/идущая есть». Думаю, в других языках той же группы картина схожая.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми,
громоздкими.
Мой любимый немецкий — там этот пассив гоняют вовсю. Да и в целом чуть ли не все пункты списка для него вполне естественны. Многомильные предложения, академизмы вроде im Prinzip в разговорной речи…
Я иногда «по почерку» угадываю людей, которые плотно изучали немецкий. Правда, применительно к Шенгели детектор сбоит — он именно так и пишет, хотя вроде бы немецкий не изучал. Зато с Норой Галь не подвёл — с первых строк поняла, что немецкий язык ей чужд.
Прочитала в Вики про историю дешифровки ронго-ронго: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%94% … 0%B3%D0%BE
Мне, конечно, хотелось бы, чтобы это была слоговая письменность. Рапануйский, судя по статье о нём в Вики, очень похож на гавайский (nui из названия rapa nui по-гавайски точно так же будет звучать и переводиться). А гавайский, как писали в комментах на Ютьюбе носители японского, звучит как рандомные символы хираганы.
Вообще, интересно всё это, конечно. Вот по ссылкам оттуда ещё такие системы письменностей существуют, о которых я раньше не знала:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%94% … 0%B1%D0%B0
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F% … 0%B9%D1%8F
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4% … 1%81%D0%BA
Надо бы поискать какую-нибудь книжку с обзором всех таких причудливых систем письменности или что-нибудь вообще на эту тему. А то лишь вот так урывочно что-то узнавать об этом получается.
Отредактировано (2023-04-12 09:31:32)
Каждый раз так радуюсь славянским заимствованиям в венгерском, охота их все прям повыписывать: kulcs (ключ), borotva (бритва), sapka (шапка, s читается примерно как [ш]). А мой любимый ложный друг переводчика — dolgoznak (работают). Как будто слово из сна, когда твоё бессознательное генерит всякие неологизмы.
Параллельно ещё покликиваю в румынский, тоже повылавливать оттуда славянизмы хочется. Уже в первых уроках есть глагол citi (читать), а также существительные типа morkov (морковь) и так далее.
Дэмн, тупанула и выпила флуоксетин вместо оланзапина. От такого не умирают, но ничего хорошего тоже. Это второй день, вчера начала принимать препараты назначенные.
Читаю Гастона Доррена «Вавилон. Вокруг света за двадцать языков», и потом ещё планирую прочесть его же «Лингво. Языковой пейзаж Европы». Я не умею писать отзывы на книги или что-то мало-мальски на них похожее, и если хочется по поводу книги высказаться, отвечаю на книжные тексты в форумном стиле, цитата и собственный к ней комментарий. Может, это то самое «внимание к деталям вместо общей картины», не знаю. Нуууууууу ээээээээмммм даже затрудняюсь что-либо сказать кроме банального «довольно интересно», хотя при прочтении периодически мыслемешалка начинала кипеть, производя внутренние монологи на тему… Жаль, что все эти историко-географические экскурсы очень скоро вылетят у меня из памяти.
Манят они меня, манят все эти языки. Так бы ими и обмазывалась круглосуточно.
Интересно, не сняли ли ещё какое-нибудь анимцо, где каждый персонаж символизирует определённый язык, а сюжет на тему их взаимоотношений? Есть же, там, «Хеталия». Я аниме почти принципиально с давних пор не смотрю, но ради такого уж сделала бы исключение.
Отредактировано (2023-04-13 14:10:58)
Каждый раз так радуюсь славянским заимствованиям в венгерском, охота их все прям повыписывать: kulcs (ключ), borotva (бритва), sapka (шапка, s читается примерно как [ш]). А мой любимый ложный друг переводчика — dolgoznak (работают). Как будто слово из сна, когда твоё бессознательное генерит всякие неологизмы.
Параллельно ещё покликиваю в румынский, тоже повылавливать оттуда славянизмы хочется. Уже в первых уроках есть глагол citi (читать), а также существительные типа morkov (морковь) и так далее.
Ещё в обоих слово чашка тоже из славянского заимствовано: ceașcă в румынском и csésze в венгерском. Причём, в румынском, если верить Викисловарю, оно заимствовано именно из русского.
Лексика на тему животных в венгерском тоже славянизмами преисполнена: medve (медведь), pók (паук), kacsa (утка, ср. укр. качка) и так далее. Ещё название акулы как-то подозрительно звучит — цапа (cápa), но Викисловарь его этимологию умалчивает.
А ещё в венгерском милые названия для кошки и собаки — мачка и кутя. Первое, вроде, тоже славянизм.
А из последнего, узнала, что "what do you have on?" — это то самое дрочерское «во что ты одет(а)?».
Кстати, по-венгерски про одежду прикольно — они так и говорят: «я в куртке», «я в шапке» и т.д. То есть, не совсем так, но конструкция ближе к русской, чем к английской «я имею шапку на». Только у них это не предлогом «в» выражается, а соответствующим падежом, локатив или как-то так он называется. То есть, это «я в шапке» говорится с использованием того же падежа что и «я в городе», «я в школе» и т.д.
Хотя в принципе по-русски тоже можно сказать: «Что на тебе?» и дрочеры, скорее, предпочтут именно этот вариант и «на мне куртка/шапка/шарф». И в венгерском там дальше аналогичная версия даётся в качестве альтернативной. Но по-английски не скажешь «я в том-то», там в качестве альтернативы только to wear smth в форме прогрессива. Вот, зачем нужен прогрессив! Без него было бы просто «я ношу» (вообще, в принципе), как в русском это слово используется. Мы же не говорим «я ношу», имея в виду — конкретно в данный момент.
Может, это то самое «внимание к деталям вместо общей картины», не знаю.
Так вот, если говорить в целом о книге «Слово живое и мёртвое», не сводя её основной смысл к банальщине вроде «канцеляризмы — это плохо, деточки, п'нятненько» — на самом деле, в неё вложена интересная мысль. Языки различаются не только лексически и грамматически, но и по частотности употребления тех или иных конструкций. Можно говорить так, что никаким формальным правилам это противоречить не будет — например, используя в небывалых количествах тот же пассивный залог, как в немецком — но это будет мимо русла сложившейся практики использования языка. Тут надо бы подчеркнуть, что речь не (только) о богомерзких кальках вроде «О чём это для Вас?», но и о вполне естественных формах, не являющихся при этом… свойственными для выражения той или иной мысли.
Я слоупок и очень долго формулирую свои впечатления — аж три сообщения пришлось накатать, чтобы осмыслить, «про что это для меня» (бррр!).
Прошла 15 юнитов в курсе венгерского в Дуолинго тем временем.
Тред на реддите со всякими венгерскими выражениями: https://www.reddit.com/r/hungary/commen … ses_i_can/
Пересмотрела свои лайки в тиктоке. Оказывается, два раза лайкнула видео, где кто-то зачитывает речитативом детскую книжку, на двух разных языках.
На финском: https://www.tiktok.com/t/ZTR34Q2Vn/
На венгерском: https://www.tiktok.com/t/ZTR34aEG3/
Для изучающих язык, конечно, идеальный контент.
Ну, и ссылки на всякие словарики сленга тоже оставлю тут.
На венгерском: https://hogymondom.hu/showslang.php?sla … 0s%C3%BCnt!
На финском: https://urbaanisanakirja.com/word/lattyskii/
Шестнадцатый юнит в венгерском идёт тяжко. Пора снова заглянуть в теорию, по-видимому. Вообще, интересно было бы зарисовать кривую уровня сложности прохождения курса в Дуо. Прошлый пик был на восьмом-девятом юните, потом полегчало.
Дочитала вторую книгу Гастона Доррена про европейские языки. Может быть, потом как-то более развёрнуто выскажусь по поводу, сейчас не в том настроении.
С этими многопадежными финно-угорскими языками одна печаль — непропорционально много внимания при их изучении уделяется вопросам, связанным с местоположением чего бы то ни было. Вроде различий между с/из/от, на/в/у, на/в/к и так далее. А это, ну, не самая интересная тема для разговора. Поневоле начинаешь сильнее ценить гавайский с его i на все случаи жизни (хотя конкретно для местоположения есть ещё ma, и они в этом случае с i взаимозаменяемы).
Пока это со мной не приключилось, хотела ещё поделиться ссылкой, но дело до этого так и не дошло. Что-то типа сборника практических упражнений на развитие рифмоплётского скилла, вот: https://shkola-avtorov.ru/groups/poetry?page=6#wall
Интересно очень, я несколько первых упражнений выполнила, а затем просто читала. Единственный небольшой минус — автор уроков показался мне чрезмерно восторженным, всё-таки мне больше нравится такая стилистика текста, как у Гаспарова, спокойно-нейральная.
upd. Я даже размещу здесь результаты пары выполненных упражнений, хоть и стыдненько.
Попробовала дальше эти упражнения выполнять — получается довольно неуклюже. Но упражнения на то и упражнения, чтобы, выполняя их, от неуклюжести избавляться, не так ли?
Отредактировано (2023-04-16 20:32:50)