Вы не вошли.
Нахуя, зогадко.
Да понятно нахуя, для "колорита". Но, если честно, у меня от этого не горело особо, Ведьмак - это не та игра, где прям ВАЖНО максимально точно передать оригинальный текст и тон, диалоги там достаточно утилитарные. Ну и чего там, часть отсебятины в русификации была реально остроумная, например, "обнимемся и вместе пойдем" я потом неоднократно встречала в интернетах, фраза ушла в народ.
Про перевод Ведьмака был очень подробный и толковый ролик-разбор на стопгейме. Их серия "Трудности перевода" вообще вся отличная, рекомендую, если кто еще не видел.
Там тоже часто была ситуация, где на польском мата нет, зато в русском есть. Нахуя, зогадко.
Так же как в некоторых сериалах, где в ситуации мата нет, но в русском переводе есть. Для меня избыточные матерные фразы тоже загадка русских переводов. И почему такие переводы считаются более качественными, чем дословые я не знаю.
И почему такие переводы считаются более качественными, чем дословые я не знаю.
Да не все же, ты что. Про совсем говно просто не говорят.
А единичные конфетки такого типа в среднем будут любить и предпочитать более близким к тексту за то же, за что "пастернаков" предпочитают "холодковским", в первую очередь за живость
Анон пишет:ОН ТАМ В МЕСТАХ, ОРИГИНАЛОМ ПОД МАТ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ
простите, очень больное место, я больше не буду кричать.чсх, вот лично я тут даже не знаю, потому что вспоминаю их третьего ведьмака, у которого был унылый английский и цветастый, сочный русский. это точно ли отсебятина, а не более скромное владение английским (говенный переводчик на английский) у польских авторов? на каком языке изначально писалось-придумывалось? польский проверить не могу, не владею.
Нуууу имхо конечно, но в околославянском фэнтези русский мат уместнее, чем в сеттинге киберпанка
И ворчание гарлока
В смысле?
О, пока вспомнил. Тут бомбили на локализацию Варкрафта, а я скажу, как мне нравится локализация Хартстоун и перевод, и озвучка просто огнище. стихи мб спорные местами, но стихи много у кого будут спорными.
и да, как дурак радуюсь на vs=и. очень простое, но очень красивое решение))
В смысле?
То ли на глубинных тропах, то ли в тени среди толп порождений тьмы есть один уникальный моб - hurlock grunt. И хотя одно из значений grunt действительно ворчание/кряхтение, это слово также означает и рядовой/пехотинец.
Ну вот может быть, я придираюсь тут, но почему "неведомо"? "Неведомо" кому? Я как-то не помню, чтобы логика в игре изъяснялась так своеобразно.
В башне, в самом начале.
почему "неведомо"? "Неведомо" кому? Я как-то не помню, чтобы логика в игре изъяснялась так своеобразно.
Мне кажется, "неведомо" тут в значении "а хуй знает [почему ты такой тупой]". Просто переводчик выбрал "литературное" не самое употребимое слово, потому что Логика в принципе изъясняется более вычурным (читай: менее естественным) языком, чем сам гг и другие, эээ, акцентуации.
(упд: русский перевод Диско Элизиума еще не смотрела, если что, и мнения о нем не имею; вангую исключительно исходя из своих впечатлений об английском оригинале.)
Отредактировано (2021-02-03 22:02:44)
И хотя одно из значений grunt действительно ворчание/кряхтение, это слово также означает и рядовой/пехотинец.
Аааа.
Просто переводчик выбрал "литературное" не самое употребимое слово, потому что Логика в принципе изъясняется более вычурным (читай: менее естественным) языком, чем сам гг и другие, эээ, акцентуации
Да нет, у Логики вроде как полуразговорный стиль, ничего особо претенциозного. Специально сейчас просмотрел скрины с ее фразами. А "неведомо" употребляется не отдельно, а в связке. Было б там "никому", вопрос возник бы только к стилю.
"неведомо" употребляется не отдельно, а в связке. Было б там "никому", вопрос возник бы только к стилю.
В смысле? Я не помню этого диалога в самой игре, но у тебя на скрине "неведомо" явно отвечает на вопрос гг "почему я такой тупой?". причем тут "никому" вообще?
Я туплю, в чем проблема с "неведомо" и в смысле кому неведомо? Всем, "ты" задал абстрактный вопрос, в пространство. Эта логика и отвечает, мол, хрен тебя разберет, почему ты такой тупой.
Неведомо как, где, когда, кому и т.д. Оно отдельно не употребляется.
Неведомо как, где, когда, кому и т.д. Оно отдельно не употребляется.
Неправда О_о. Прекрасно оно употребляется отдельно, в тех же контекстах, что и синонимы "неизвестно" и "непонятно".
Неведомо как, где, когда, кому и т.д. Оно отдельно не употребляется.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l … &id=58_463
https://punktuaciya.academic.ru/457/нев … огда___кто...
Употребляется, если предикатив. "Неведомо, почему такой тупой", только вторая часть "спрятана".
Употребляется, если предикатив. "Неведомо, почему такой тупой", только вторая часть "спрятана".
Ага. Ну я потому и написал, что не могу понять, это придирка у меня или нет.
Ну я потому и написал, что не могу понять, это придирка у меня или нет.
Придирка. Мне, например, нравится.
Ага. Ну я потому и написал, что не могу понять, это придирка у меня или нет.
А ты, случаем, не билингва? Русский язык дохуя же всего прячет, такое частый баг у билингв и изучающих
А ты, случаем, не билингва?
Билингв, но это одна группа языков, так что не роляет) Это скорее профдеформация, я исследования перевожу.
Когда-то давно я играл во вторую сэйнтс роу, и там были косячные переводы дополнительных заданий, из-за которых ты не мог понять, что от тебя игре надо (в каком-то задании надо было встать на восточной стороне здания, а написано было, что на западной, что-то в таком духе). Потом я играл в третью, там перевод просто был корявый (Жизнь с Киллбейном!). А потом вышла четвертая безо всякого перевода, и я перестал играть на русском вообще.
Мат в Ведьмаке меня не бесит, зато бесит рыжеехидный Кузнецов. Какой же ООС, а.
Ха, "уместно ли столько мата в Киберпанке". Мне было лет десять, когда мне купили игру по "Скрытой угрозе" (ЗВ) на PS1, с пиратским, как оказалось, переводом. Я радостно села играть - а там с первых кадров Квай-Гон в субтитрах начинает люто матюгаться. Фраза "хуярь за мной" осталась со мной на долгие годы, потому что я была уверена, что "хуярь" - это обращение, и не могла понять, почему он так грубо обращается к Оби-Вану. Потом ещё вместо Джа-Джа-Бинкса был Жар-Жар-Жопа. Как там общалась и называлась Падме, я выяснить не успела: забуксовала на уровне с гунганами (всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"), а потом диск потерялся.