Вы не вошли.
Я просто хочу сказать, как у меня иногда горит с локализации варкрафта.
Tehd Shoemaker, превратившийся в Тейда Шумакера, навеки в моем сердце.
Я просто оставлю это здесь:
Отредактировано (2021-02-03 10:08:35)
плюс транскрипция китайского
О, кстати
Отредактировано (2021-02-03 10:36:37)
the last of us!
Прям с названия. "Одни из нас", серьезно?
потом они революционную группу Fireflies перевели как, внезапно, Цикады. Светлячки - видимо, как-то непафосно. Все бы ничего, если б регулярно не всплывал их девиз - When you're lost in the darkness, look for the light. В субтитрах его переделали на "оказавший в полной тишине, идите на звук", но ебана.
ну и во второй части не изменили себе. Организация W.L.F с волком на эмблеме, другие персонажи называют участников, что логично, волками. Русский перевод: В.О.Ф и, блять, Псы. Воф-воф, нахуй.
Я просто хочу сказать, как у меня иногда горит с локализации варкрафта.
Мое любимое - проебанная шутка в одном из рейдов Пандарии, когда Чо (тот историк) влезает в архивы и говорит, что был такой король Субетай Быстрый, крутой лучник и вор, который тырил у богатых и оставлял все себе. Наши переводчики не догнали и выдали: "и раздавал бедным"
Фишка еще в том, что раса, к которой принадлежал этот король, мягко говоря, не отличается мягкосердечностью и сочувствием к бедным и слабым.
Отредактировано (2021-02-03 10:40:57)
Внезапный, как понос, перевод Покемон Го сделал анону так больно, что анон забросил игру. Ниантик, хоть бы дали кому русскоязычному свой гуглтранслейт вычитать!
О, кстати
▼муж, холодный как снег, и его яйцо⬍
Внезапный, как понос, перевод Покемон Го сделал анону так больно, что анон забросил игру. Ниантик, хоть бы дали кому русскоязычному свой гуглтранслейт вычитать!
Анон, который как-то утром зашел в Ингресс и прям сразу проснулся от их "русского", прекрасно тебя понимает. Это у них традиция такая - всратый перевод.
▼муж, холодный как снег, и его яйцо
Аааа, там ещё были вращающаяся мандала (минотавроподобный босс) и древнее злое ухо (крылатый человек)
Как анон, переводивший когда-то игоры, хочу сказать, что зачастую переводчики получают на руки простыни диалогов, в глаза не видя саму игру и совершенно не представляя, как выглядят герои. Помню какую-то игруху, где подавляющее большинство персонажей фигурировали под кликухами, и по ходу перевода мы получали уточнения типа "о, (условно) Крушитель Черепов - это здоровенная бой-баба! Хитрозадый Нёрд, кстати, тоже девочка". И мы такие: окей, где там были эти реплики? Ну или гладили себя по умным головам, если сразу, заподозрив неладное, использовали гендерно нейтральные конструкции.
Даже знать не хочу, насколько некоторые гениальные находки торчали в итоговом продукте как хуй на блюде. Какое счастье, что я всего лишь переводчик, а не редактор всего этого безобразия.
Как анон, переводивший когда-то игоры, хочу сказать, что зачастую переводчики получают на руки простыни диалогов, в глаза не видя саму игру и совершенно не представляя, как выглядят герои.
Прекрасно в курсе, анон, и это источник большей части пиздеца! А сводящего редактора обычно просто нет, хаха. Я уж молчу про лайв-тесты на самой игре.
зачастую переводчики получают на руки простыни диалогов, в глаза не видя саму игру и совершенно не представляя, как выглядят герои
Анон сейчас вспомнил, как переводил файл игры с нулем референсов и контекста, при этом отсортированный по алфавиту у заказчика была хорошая обратная связь и он исправно отвечал на большую часть вопросов, но все равно процесс вышел нервной угадайкой(
Отредактировано (2021-02-03 14:53:09)
А сводящего редактора обычно просто нет, хаха.
Я с Букой работал, там редакторы были более-менее норм)
файл игры с нулем референсов и контекста, при этом отсортированный по алфавиту
Я чувствую твою боль, анон! У меня такое тоже бывало пару раз, особенно круто смотрелись лайны диалогов вперемешку с описанием вещмешка. Но обычно все-таки получше всё было, дескрипшн к каждому сегменту, и все такое. Хотя это не всегда избавляло от веселой угадайки "штобля тут ваще происходит?!"
Аааа, там ещё были вращающаяся мандала (минотавроподобный босс) и древнее злое ухо (крылатый человек)
Вспомнил былинный пиратский перевод ВТМБ, где один из финальных боссов был назван "Хероптерая бегемотина", а другой босс ругался в адрес ГГ фразой наподобие "Проклятая кровать Тремеров летает в воздухе".
А по поводу не смешных ляпов, а натуральных смысловых косяков: в ДА2 у меня есть любимая ошибка в диалоге с Флемет про Морриган, где в оригинале Хоук говорит - цитирую по памяти - "I'm not sure whether she is your daughter or your enemy" ("Я не уверен, дочь она тебе или враг"), на что Флемет ему отвечает "Neither is she" ("Она тоже не уверена"). Переводчик же ее ответ превратил в "Она ни то, ни другое", проспонсировав целый ворох конспирологических теорий в ру-сегменте фандома
Отредактировано (2021-02-03 15:33:33)
Морриган вообще везет на косяки перевода. В ДАО ее фразу "what a shame", которая такое ироничное "жалость какая", превратили в "какой позор!", которое в той ситуации вообще внезапным было.
И оттуда же "держит свое остроумие при себе, маг" в предыстории круга.
Отредактировано (2021-02-03 15:52:42)
А я прям гордилась собой, когда двадцать спустя меня вдруг осенило, почему в третьих "Героях" голубой цвет назвали "чайным", а то эта загадка мучила годами В остальном вроде там перевод был ок.
Ещё в юности нравился перевод "Фоллаута", который с Руками смерти. Сейчас уже ничего, кроме Рук смерти, не помню, остались только смутные ощущения, что он передал атмосферу и чёрный юмор и мне нравилось читать диалоги.
А вот перевод игр про ШХ от Frogwares дважды подставил, потому что из-за него нельзя было разгадать загадку и, соответственно, пройти дальше. В Sherlock Holmes vs. Arsene Lupin они зачем-то заморочились с переводом стихов Люпена, чтобы было ритмично и в рифму, хотя в оригинале сценаристы вообще не парились и Люпен даже извинялся, мол, английский не мой родной язык, так что будет криво. Как бы само по себе это не плохо, но в итоге его загадку с монетами понять практически невозможно, т.к. там в угоду звучанию наворотили громоздкие синтаксические конструкции, и я раз пять перечитала две строки, уже зная прохождение, прежде чем поняла, что там нет ошибки, просто очень криво предложение составлено (в английской версии было всё понятно). А потом в конце, где надо определить, кому какой шкафчик принадлежит, они указали, что шкафчик А находится напротив шкафчика Б, а на самом деле он в противоположном углу, т.е. наискосок. Из-за вот этого ляпа у меня пасьянс не сходился.
В игре от них же про Джека-потрошителя надо было восстановить таймлайн - и там, допустим, fifteen minutes to five ("без пятнадцати пять"), а перевели как "пятнадцать минут шестого" - и опять-таки я забуксовала, но тут по крайней мере догадалась, что мог быть косяк с переводом, и попробовала указать именно "без пятнадцати".
Из прочих эпик фэйлов только помню, что читала про эпичный пиратский машинный перевод, в котором Боб Пейдж стал Бобом Страницей, но это лично не застала :(
почему в третьих "Героях" голубой цвет назвали "чайным", а то эта загадка мучила годами
Teal что ли?
Teal что ли?
Ага
Вы мне напомнили мое любимое. Might&Magic:
Загадка: Что отличает мальчика от мужчины?
Подсказка: Три буквы.
Загадка: Что отличает мальчика от мужчины?
Подсказка: Три буквы.
АААААААА
ОН ТАМ В МЕСТАХ, ОРИГИНАЛОМ ПОД МАТ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ
простите, очень больное место, я больше не буду кричать.
чсх, вот лично я тут даже не знаю, потому что вспоминаю их третьего ведьмака, у которого был унылый английский и цветастый, сочный русский. это точно ли отсебятина, а не более скромное владение английским (говенный переводчик на английский) у польских авторов? на каком языке изначально писалось-придумывалось? польский проверить не могу, не владею.
И оттуда же "держит свое остроумие при себе, маг" в предыстории круга.
Тоже эпик, так и представляю обиженного на шуточки ГГ демона гордыни. Но у Мыша там вообще местами реплики целыми предложениями обрезали.
на каком языке изначально писалось-придумывалось? польский проверить не могу, не владею.
Не найду сейчас первоисточник, но я видела утверждение, что оригинала как такового нет, переводили с поляцкой и английской версий вперемешку с благословения Проджектов.
Даже если и так, менее неуместной большую порцию мата это не делает =/
чсх, вот лично я тут даже не знаю, потому что вспоминаю их третьего ведьмака, у которого был унылый английский и цветастый, сочный русский. это точно ли отсебятина, а не более скромное владение английским (говенный переводчик на английский) у польских авторов? на каком языке изначально писалось-придумывалось? польский проверить не могу, не владею.
Я играл на польском с русскими сабами. Там тоже часто была ситуация, где на польском мата нет, зато в русском есть. Нахуя, зогадко.