Вы не вошли.
О, всякое придворное еще есть в дневнике Мурасаки-сикибу. И шпилька в адрес Сэй-сёнагон там тоже есть, если мне память не изменяет.
Они, афаик, вообще сильно соперничали, там история общения эгегей какая, пушто разным тёткам служили.
Очень люблю записки у изголовья, прям очень.
Ещё был в голове роман, хотел рекнуть, да выпал, вертится теперь на кончике мозга. Там в самом начале старый город описывался и как парочка идёт на ханами. Но старость не радость, маразм не оргазм, не помню((
Есть ещё Сосэки, про кота.
А ещё страшно люблю Кадзуо Исигуро, но по мне он таки английский писатель)
Мб нам, кроме обсуждения, того, собрать в шапке рек-лист?)
А никто не читал "Токийский зодиак"? Как вам?
А Человека-комбини кто-нибудь читал? Очень интересно, но все пока не добраться до книги
На мой скромный взгляд, это БОМБА АТОМНАЯ (простите). Очень годно. Это, короче, "Человек-ящик", перемешанный с "Магазинными воришками". Хотя блин. Вообще не в тему сравнения, очень классная и самобытная вещь.
А что есть ещё похожее на Сёнагон? Я по ней тащусь, как удав, мне от тревожности и депрессии помогает.
"Дневник эфемерной жизни" Митицуна-но Хаха
"Одинокая луна в Сарасина" Сугавара-но Такасуэ
Мне лично очень нравится последнее - там как раз вот эта вот штука, что читаешь и понимаешь, что век сменился - а проблемы одни и те же. Там лирическая героиня всю дорогу мутит себе рукописи новых частей Гэндзи, обсуждает с подругами спойлеры и изнывает от вопроса "что же было дальше". Очень забавная вещица.
Спасибо за рек подземки, заинтересовала надо будет прочесть. Я правильно понял что подземка это только первая часть которая с интервью? А вторая о которой тут тоже упоминали как называется?
По теме треда я недавно прочёл Хиты эпохи Сёва Рю Мураками. Вообще очень давно хотел прочесть, но руки дошли только сейчас и ни на секунду не разочаровался в прочитанном. Обалденная книга, потом на волне впечатления пытался начать Все оттенки голубого, но както хуже пошло. Поэтому если ктото может рекнуть чего ещё бойкого и смешного можно у Мураками почитать я буду только благодарен
Рю Мураками, эниуан?
Анончик! Я слоупок, но да! Обожаю, читал почти всего
Очень в свое время зашли книги Иори Фудзивары, но на русский переведено только 3 книги из 11, а на английский не переводили вообще
А никто не читал "Токийский зодиак"? Как вам?
Я читал, анончик, мне очень понравилось. Но тут надо помнить, что это не совсем литература, а литературная игра. Поэтому там сухой язык и довольно картонные персонажи. Но зато загадка отличная, и то, что там прям предупреждают, что вот, у вас в руках все ключи, подумайте сами, прежде, чем дальше читать, потому что дальше будет разгадка
Мне друг, упарывающийся по Японии, советовал как-то Мори Киоко - Одинокая птица, грустновато, но годно и не беспросветно.
А никто не читал "Токийский зодиак"? Как вам?
Если ты морально готов к японским хонкаку-детективам, то вполне даже и хорошо. Если не готов и вообще не в курсе, что это такое, и какие у жанра особенности, то как повезёт. Я сам, волею случая, по теме чуть ли не статьи сочинять могу, потому что интересовался жанром ещё до того, как у нас стали Симаду Содзи издавать, но знакомым, которые чхать хотели на все эти ваши японские жанры и их особенности, скорее зашло, чем нет.
«Весенний снег» Мисимы очень люблю. Такое нежное и грустное кружево... экранизация тоже хороша, впрочем.
Спасибо за рек подземки, заинтересовала надо будет прочесть. Я правильно понял что подземка это только первая часть которая с интервью? А вторая о которой тут тоже упоминали как называется?
Это все в одной книге. Главы с интервью названы по названиям линий и номеру поезда, в котором ехали эти люди. Последняя глава, "Слепой кошмар. Куда мы идем?", это часть, где Мураками анализирует развитие этой организации и представляет свое собственное мнение.
Еще там интересно прочитать предисловие от автора - он рассказывает, как брали интервью, как обрабатывали эти рассказы, что на многих оказывали давление семьи, чтобы те ничего не рассказывали. В культурном плане это интересно.
что на многих оказывали давление семьи, чтобы те ничего не рассказывали.
А почему оказывали? Или это о самих сектантах и типа стыдно в таком признаваться? Тогда понятно.
А почему оказывали? Или это о самих сектантах и типа стыдно в таком признаваться? Тогда понятно.
Нет-нет, о пострадавших. В японской культуре все еще есть предрассудок, что тот, кто причастен к болезни, смерти, - греховен. Поэтому семьи не хотели проблем от окружающих. Ну и не хотели, чтобы их родные снова всё вспоминали.
Вообще в отказе интервью было много причин: не хотели к себе внимания, что потом будут проблемы на работе или с замужеством, не хотели вспоминать, боялись, что их выследят последователи секты, не доверяли масс-медиа, репортеры настырно настырно лезли к пострадавшим и мешали терапии.
Я помню, что в одном интервью у человека была позиция: "Молчать - это дурная японская привычка. Я не хочу молчать и чтобы все забывалось, я буду бороться за помощь пострадавшим".
Странные отношения у меня с японской литературой.
С одной стороны, в раннем детстве была у меня любимая Миёко Мацутани, и ни один западный или отечественный детский писатель настолько сильно в душе не отзывался, я прямо чувствовала, что это абсолютно моё, и дело не в живописности историй, а скорее определённый взгляд на мир, что ли. Она — Хаяо Миядзаки от литературы Потом, в школьные годы, очень любила книжку, где были "Повесть о старике Такэтори" и "Повесть о прекрасной Отикубо", перечитывала раз десять, не меньше. Потом конечно "Записки у изголовья", "Непрошеная повесть", "Сказание о доме Тайра", "Дневник эфемерной жизни" и прочее, до чего только дотягивались руки в то время. Позже начали переводить и издавать больше: Сайкаку, Акинари Уэда, "Пионовый фонарь", тогда же наконец дошла до меня "Гендзи моногатари".
Но больше всего потрясла тоненькая книжечка рассказов Сюгоро Ямамото. Одна из моих любимых книг вообще в мировой литературе, наверное в десятке самых, так сказать, оказавших влияние. Не зря его Куросава экранизировал.
А вот дальше уже интересно. Акутагава в принципе понравился, но перечитывать не захотелось. Мисиму полистала, выхватывая куски, но так и не смогла себя пересилить. Современных популярных авторов не перевариваю категорически.
как-то так
Современных популярных авторов не перевариваю категорически.
У меня что-то такое же, угу. Из разряда "читала Мураками, не помню, которого, не помню, о чем". Современная японская литература у меня как-то не пошла. Ну, кроме "Кики":).
Потому что глупо вообще делить литературу по нац. признаку. Это примерно как японец скажет: люблю русскую литературу! ваш Пушкин для меня бох, "Повести Белкина" наизусть знаю, Аксаковым и Лесковым зачитываюсь! А мы такие: ок, а вот тебе Сорокин, Мамлеев, Прилепина почитай. И японец такой: ну бля аригато конечно..
Отредактировано (2021-01-10 13:18:57)
Анону хорошо заходят японские детективы.
Из "современного" пытался читать Банану Ёсимото, было ощущение, что я читаю какую-то псевдоглубокомысленную хрень типа Коэльо.
А вот "Человек-комбини" Саяки Мураты очень понравился.
К обоим Мураками чет даже подползать боюсь.
Рискую словить "приосаниться пришёл", но всё же рискну.
У меня ровно до наоборот - я по большей части не люблю японскую классику, но прекрасно отношусь к современной литературе. Одна беда - я могу читать на лунном, и многих неплохих японских авторов, известных на родине, у нас пока не переводят толком. Поэтому я сижу один и кукую: Ой, а Цудзимура Мидзуки такая классная!.. Ой, и Сигэмацу Киёси замечательный! Ах, Коно Ютака офигенный, у него такие книжки уютные. А в ответ - тишина-тишина-тишина...
Это не претензия вида: почему все вокруг идиоты и не знают японского языка?! Скорее - ну почему у нас не переводят интересных, но менее распиаренных авторов, чем Мураками? (ничего не имею против Мураками Харуки, если что)
ну, анон, если ты знаешь хороших авторов, которые пишут что-то интересное, то, кмк, имеет смысл постучаться в лички не очень больших издательств с предложениями. Кому-то типа Попкорна, Лайвбука, Клевера, Поляндрии. В наших издательствах не умеют читать по-японски как правило, если что-то и подхватывают, то только после перевода на английский (за исключением Гипериона), потому что английский многие знают. Имхо, если напишешь завлекательно, то есть смысл, что издатель заинтересуется.
ну, анон, если ты знаешь хороших авторов, которые пишут что-то интересное, то, кмк, имеет смысл постучаться в лички не очень больших издательств с предложениями.
Я уже местами переводчик, но перевожу плохую попсу для молодых и не очень молодых анимешников.
К сожалению, время не резиновое, но как минимум одного автора даже из тех, которых я выше назвал, я хочу в перспективе "протолкнуть", потому что мне кажется, что публике может зайти. Проблема всего одна - повторюсь, время, которое я готов тратить на перевод, к сожалению, пока что не резиновое. Возможно, в перспективе у меня с этим станет получше, возможно - наоборот, похуже.
Отредактировано (2021-01-10 13:49:23)
перевожу плохую попсу для молодых и не очень молодых анимешников.
Ранобе что ли?
Анон переводил чуть-чуть для сборников, но там насколько я знаю, очень небольшое издательство, и с чем-то крупнее рассказов в сборник я не рискну напрашиваться (да и не вывезти боюсь).
О, кстати, кто знает, как сами японцы оценивают повести (?) Юмэмакуры Баку про Абэ-но Сэймэя? В смысле, серьезная литература, несерьезная литература, аналог ранобэ, жвачка для метро?
И минутка рекламы. Если кто не в курсе, но хочет быть в курсе, часть повестей есть на русском, переводила энтузиастка, за что огроменное ей спасибо: http://hikari.narod.ru/onmyoji.html
Энтузиастка не в смысле "любитель", а в смысле "хрен ей кто заплатил".
Отредактировано (2021-01-10 14:03:35)
Ранобе что ли?
Да. (не все ранобэ плохие, но лично я перевожу автора, книги которого мне хотелось бы сжечь после того, как я закончу с ними работать)
Анон переводил чуть-чуть для сборников, но там насколько я знаю, очень небольшое издательство, и с чем-то крупнее рассказов в сборник я не рискну напрашиваться (да и не вывезти боюсь).
Если (вдруг) сборник вышел в конце прошлого года, и у него яркая красивая обложка, то мы с тобой могли для одного и того же сборника переводить.
Но я "для себя" ещё другие штуки переводил, в свободном доступе висят. И знаю, что, чисто теоретически, современную литературу большого формата я "вывожу". Другой вопрос - иногда хочется не только переводить, но и пожить тоже. Хоть я и люблю переводить.
Отредактировано (2021-01-10 14:03:26)
Я уже местами переводчик, но перевожу плохую попсу для молодых и не очень молодых анимешников.
не, я не про перевод, а просто про предложение книг издательствам. Насколько я знаю, некоторые издательства принимают предложения, а те же попкорны прямо советовали стучаться к ним с предложениями, если зрителю кажется, что книга интересная и подходит под их издательский портфель.