Вы не вошли.
Проблема как раз в языке перевода. Росмэновский переводчик первой книги, например, дописывал целые абзацы и считал необходимым разжевать читателю причины каждой мысли и действия героя,
Вот именно такие обсуждения меня и заебали. С любой стороны. По-моему уже нет ничего такого, чего я не знал бы про оригинал и переводы. И это притом, что я вообще не фанат. Да, я знаю, что переводчик дописывал то, чего нет в оригинале. Поэтому у меня отдельный кринж когда переводы называют "правильным" и "неправильным" (Росмэн и Спивак соответственно).
Но вообще я имел в виду, что "слишком простой язык оригинала" для меня не проблема. А то я видел и до оригинала доебки, мол ужас, примитивно, как это можно любить.
Мне кажется тут сочетание ЧСВ переводчика, который считает, что он может написать лучше автора и вообще улучшает текст своими добавками
Это емнип прямо описание случая с переводчицей Эко Костюкевич. Я люблю её переводы, но ей вроде насовали за дописывания и переписывания за мэтром.
вырос в Союзе , где мало кто знал английский, а у тех, кто знал, все равно не было доступа к оригиналам книг. Я вообще считаю, что это всё заметили только потому, что у Толкина и Роулинг много фанатов,
Бгг, как бомбился на Фантлабе переводчик первого тома "Песни Льда и Огня", когда ему смели заявлять, что своим переводом он испохабил хорошую книгу, исказив смысл, перепутав щеки с задницей и приписав героям не свойственные их характерам поступки.
перепутав щеки с задницей
Cheek - это не только щека, но и (в разговорном языке) ягодица, иногда с уточнением типа ass cheek / butt cheek, иногда без, если по контексту понятно
Отредактировано (2023-08-17 21:07:50)
Cheek - это не только щека, но и (в разговорном языке) ягодица, иногда с уточнением типа ass cheek / butt cheek, иногда без, если по контексту понятно
Я в курсе, спасибо. Меня удивило, как в тексте переводчик это перепутал.
написанные довольно бедным и примитивным языком
Ну там же повествование с точки зрения ребенка, каким еще может быть язык?
Ну там же повествование с точки зрения ребенка, каким еще может быть язык?
Ну ребенку ничто не мешает быть образным. У автора просто такой лаконичный стиль по делу, без красивостей. Я, если что, только сказки читал кроме ГП, тоже очень понравились.
Меня удивило, как в тексте переводчик это перепутал.
Героя в качестве издевки похлопали по щеке — переводчик уверенно накарябал: "хлопнули по жопе". Нед Старк, после казни чистивший Лед у пруда в богороще, взял севшую рядом жену за руку — Соколов спизданул: "взял за коленку". И так далее и тому подобное.
Бгг, как бомбился на Фантлабе переводчик первого тома "Песни Льда и Огня"
А у ПЛиО только один перевод на русский есть или существуют разные варианты, как с ВК и ГП?
Официальный — один. К сожалению. Первый том — Соколова, последующие — Виленской, которая тоже не дура переврать (кое-где), подсократить и выдумать странных имен. Жойен и Жиенна — ее изобретения.
Нед Старк, после казни чистивший Лед у пруда в богороще, взял севшую рядом жену за руку — Соколов спизданул: "взял за коленку".
Старались для анонов, эротики добавили, аноны не оценили
Жойен и Жиенна — ее изобретения.
А как было бы правильнее?
Джоджен и Джейн. Но переводчице показалось, шо Жиенна красивше.
Джоджен и Джейн. Но переводчице показалось, шо Жиенна красивше.
Может, Джейн не отображала отличие оригинальной Jeyne от Jane?
Джоджен и Джейн. Но переводчице показалось, шо Жиенна красивше.
Насколько я помню, в оригинале у Жиенны Вестерлинг и Джейни Пуль абсолютно одинаковое имя Джейн
Джоджен и Джейн. Но переводчице показалось, шо Жиенна красивше.
Жойен и Жиенна мне нравятся больше. Джейн какое-то обычное имя, а Джоджен как-то не очень. Не мешаю заёбываться.
Героя в качестве издевки похлопали по щеке — переводчик уверенно накарябал: "хлопнули по жопе".
Ого, а это кто кого по жопе хлопнул?
Сэма те утырки, которые до него доебывались в НД, пока он с Джоном не скорешился.
Жойен и Жиенна мне нравятся больше.
Да, мне тоже.
За -дцать с лишним лет таки прочитала "Лунную радугу" Павлова. И как же меня бесит, что отношение к экзотам, как-то даже со стороны автора, не "летите, лебеди, летите", а "на хуй с Земли убрались!" И ведь ничего экзоты враждебного за всю книгу не делали, кроме того, что пугали двойниками и светились то ли серебром, то ли ртутью. Но на Земле их не надо, вот пусть в свой космос улетают. И типа Земле освоение космоса резко тоже становится не нужным. Земляне лучше дома посидят, чистоту крови поблюдут.
Советская, блин, фантастика!
Отредактировано (2023-08-20 14:38:14)
Фрост Кей "Двор драконов". Это даже для ромфанта слишком картонка
И ведь ничего экзоты враждебного за всю книгу не делали, кроме того, что пугали двойниками и светились то ли серебром, то ли ртутью
Это да, советская фантастика, а к ним какой-то суеверный ужас (хотя изменились они физически, а не психически, не подменыши какие-то). Нет бы продвигать, что все люди в гуманистическом будущем братья, даже если некоторые из них нимношк сгорели на работе и мутировали.
Но про колонию экс-землян было бы интересно почитать.
Отредактировано (2023-08-23 19:38:44)
Бесит Джейн Остин и все ее герои.
Как же бесят анимешные обложки. Везде их лепят, даже на классику. Их стало слишком много.