Вы не вошли.
Меня заебал роулинговский "Гарри Поттер". Посредственные книжки про магическую школу, написанные довольно бедным и примитивным языком, с не самым интересным сюжетом и черно-белыми героями - но шуму вокруг них будь здоров. А уж на срачи о ебучем Снейпе порой можно наткнуться в самых неожиданных местах.
Отредактировано (2023-08-16 14:52:39)
Меня заебал роулинговский "Гарри Поттер". Посредственные книжки про магическую школу, написанные довольно бедным и примитивным языком, с не самым интересным сюжетом и черно-белыми героями - но шуму вокруг них будь здоров. А уж на срачи о ебучем Снейпе порой можно наткнуться в самых неожиданных местах.
Не в качестве доебки, но блин, такой-то привет из ранних нулевых)
Бедным и примитивным английским языком? А то ругают в основном переводы.
Я всё понимаю, любить ГП не требую, но почему герои чёрно-белые-то и как это сочетается со срачами про Снейпа?!
а если слушать отзывы, то это не книга, а арорыв, мировой бестселлер, откровенный и бескупюрный брюлянт.
А это где такие отзывы? просто я если и видел отзывы, то в основном отрицательные, думал, все такого мнения.
«Не рычите на собаку»
Такое ощущение, вот эти офигительные советы по дрессировке людей автор применяла исключительно в своих фантазиях
Отредактировано (2023-08-17 08:28:35)
Бедным и примитивным английским языком?
Я другой анон, но вообще да, в оригинале язык прост и примитивен.
Бедным и примитивным английским языком? А то ругают в основном переводы.
Ну там язык очень лаконичный. Зато автор знает, о чем пишет, нет водяры.
Я всё понимаю, любить ГП не требую, но почему герои чёрно-белые-то и как это сочетается со срачами про Снейпа?!
Ну я согласен про Снейпа и тоже причин для обвм никогда не видел. Но так со многими произведениями с картоном: каждый видит что-то свое.
написанные довольно бедным и примитивным языком
Язык лаконичный и достаточно образный, ни бедным, ни примитивным его не назвать. В рамках жанра и изначальной целевой аудитории - вообще очень хорошо. А вы ожидали, что там слог как у Достоевского будет? Или длинные описания как у Стейнбека?
Гарри Поттер простой, а недавно ненавидели и высирались о книге Школа в Кармартене, где язык слишком сложный, отсылки слишком специализированы, шутки понятны лишь лингвиствм да филологам и кто будет такое читать, там же сплошные былины и фольклор.
а недавно ненавидели и высирались о книге Школа в Кармартене, где язык слишком сложный, отсылки слишком специализированы, шутки понятны лишь лингвиствм да филологам и кто будет такое читать, там же сплошные былины и фольклор.
Я маленькому ребенку кстати читал, ему понравилось
Меня книги о Гарри Поттере заебали исключительно одним. Вот этими бесконечными плясками насчет языка оригинала и русских переводов. Просто хочется, чтобы люди угомонились уже. Когда я работал в книжном магазине, я слышал это практически каждый день. Регулярно приходили какие-то незамутненные люди, которые видели перевод Спивак, кривились и жаловались. Я объяснял, что перевод Росмэн щас не печатается и не продается в магазинах, в ответ был странный взгляд и "ну мы вот ходим везде, иииищееем, вдруг бууудет". Или регулярные кринжовые разговоры про "правильный" и "неправильный" переводы, что на работе, что в интернете, что просто при упоминании где-то ГП.
В "простом" языке я тоже не вижу никаких проблем.
Отредактировано (2023-08-17 15:40:12)
Меня книги о Гарри Поттере заебали исключительно одним. Вот этими бесконечными плясками насчет языка оригинала и русских переводов.
Это ты ещё срачей за переводы Толкина и Дюны не видел, анон. ГП рядом с ними отдыхает.
А вы ожидали, что там слог как у Достоевского будет? Или длинные описания как у Стейнбека?
Какая разница что ожидали? Не нравиться книга может за что угодно, хоть и за потраченные ожидания, а хайп подогревает любой хейт.
В "простом" языке я тоже не вижу никаких проблем.
Проблема как раз в языке перевода. Росмэновский переводчик первой книги, например, дописывал целые абзацы и считал необходимым разжевать читателю причины каждой мысли и действия героя, а то глупая британская домохозяйка забыла это сделать. Вроде такого:
Отредактировано (2023-08-17 17:06:32)
Росмэновский переводчик первой книги, например, дописывал целые абзацы и считал необходимым разжевать читателю причины каждой мысли и действия героя, а то глупая британская домохозяйка забыла это сделать.
Пиздец какой.
Там тоже хватает фраз, искажающих смысл. В этом переводы Толкина не лучше ГПшных, и в обоих случаях совершенно непонятно, почему переводчики писали хуйню в совершенно простых случаях(
и в обоих случаях совершенно непонятно, почему переводчики писали хуйню в совершенно простых случаях(
Мне кажется тут сочетание ЧСВ переводчика, который считает, что он может написать лучше автора и вообще улучшает текст своими добавками плюс уверенность, что его не поймают потому, что переводчик вырос в Союзе , где мало кто знал английский, а у тех, кто знал, все равно не было доступа к оригиналам книг. Я вообще считаю, что это всё заметили только потому, что у Толкина и Роулинг много фанатов, а сколько на самом деле таких "доделанных" переводов вышло мы никогда не узнаем, особенно если речь идет о переводах не с английского и вообще не с распространенных языков.
Кстати, помните сколько лет никто не подозревал, что в оригиналах Багира и Сова (из Винни-Пуха) — мужского пола.
Кстати, помните сколько лет никто не подозревал, что в оригиналах Багира и Сова (из Винни-Пуха) — мужского пола.
Справедливости ради, Заходер свою отсебятину все же обозначал, как "пересказ с английского", так что Сова ему еще простительна.