Вы не вошли.
Анон встречал мнение, что лучше возьмут человека без опыта преподавания, по результатам собеседования и общей оценке адекватности, профессиональным знаниям, чем "испорченного" работой в государственной школе.
Плюсую. Госшкола так деформирует препода иной раз, что лучше б молодых и горящих, чем опытных и брюзжащих.
В общем, заработать можно, но к нормальной зп приходишь через 2-3 года, если жопа железная.
Если не железная — так и будешь на 30-35к сидеть.
Если работать по ставке 250 р. (а по нынешним временам это весьма приличная ставка), то прийти можно максимум к 50 тыс. При этом переводить в месяц надо по 200 стр., для чего нужна не столько железная жопа, сколько железная, устойчивая к выгоранию психика и лошадиное здоровье. Переводом прожить можно, но грустно, бесперспективное это дело (
Это так цены упали? В 2010-2014 я по четыре тысячи получал за авторский лист, минимум тысяч сорок за небольшую книгу выходило. Если сейчас так, то пиздец.
Сейчас на ХХ висит объява АСТ: 4000-6000 за авторский лист. Но это же пиздец. Не удивительно, что многие переводы художки как из жопы, если только их не делают из любви к автору или профессии. Я б за такие деньги перевел гуглом и немного причесал (поэтому и не иду, не хочу халтурить).
Переводом прожить можно, но грустно, бесперспективное это дело (
Ну, я 100-150К в месяц прошлым летом получал. Но я, конечно, больше редактирую переводы. Если бы переводил сам, было бы 70-100К.
Если бы переводил сам, было бы 70-100К.
А ставка/загрузка какая?
А ставка/загрузка какая?
От 350 до 800. Но не художка, конечно. Загрузка меньше 40 часов в неделю, но бывает "переведите 20 страниц к утру".
Сейчас на ХХ висит объява АСТ: 4000-6000 за авторский лист. Но это же пиздец. Не удивительно, что многие переводы художки как из жопы, если только их не делают из любви к автору или профессии. Я б за такие деньги перевел гуглом и немного причесал (поэтому и не иду, не хочу халтурить).
Ну я в день переводил по поллиста, плюс тысяч десять знаков техперевода. Получалось довольно прилично по деньгам и по качеству вполне норм. Но потом случился 2014, половина моих проектов закрылась, АСТ временно приостановился, я сдуру набрал кучу заказов по сто рублей за страницу, пару месяцев работал по 18 часов и выгорел напрочь. Несколько лет даже бабушку через дорогу переводить не хотелось.
Сейчас хочу (вернее не хочу, но вынужден) вернуться, восстанавливаю навыки, делаю новое портфолио.
От 350 до 800.
Найти такие ставки в России крайне сложно. Это вопрос не столько профессионального уровня, сколько везения или связей.
Переводом прожить можно, но грустно, бесперспективное это дело (
Переводом можно неплохо прожить, если найти стабильного американского или европейского заказчика. Конечно, искать его можно годами, зато когда он появляется, просто гора с плеч падает.
Ну, я 100-150К в месяц прошлым летом получал. Но я, конечно, больше редактирую переводы. Если бы переводил сам, было бы 70-100К.
А языковые пары какие?
Ну я в день переводил по поллиста, плюс тысяч десять знаков техперевода.
16 переводческих страниц каждый день? Я б не смог, у меня бы качество упало. Но я медленно перевожу, чтобы качество не падало. Иначе мне не будут давать заказы по ставке выше средней.
От 350 до 800.
Найти такие ставки в России крайне сложно. Это вопрос не столько профессионального уровня, сколько везения или связей.
Это переводческие бюро в РФ. У них разные ставки для переводчиков. Некоторые переводчики и 150 р берут, но спешат, не следят за качеством, и поэтому им не дают заказы с высокой ставкой.
Отредактировано (2021-02-13 22:22:44)
А языковые пары какие?
Русский-английский.
16 переводческих страниц каждый день? Я б не смог, у меня бы качество упало. Но я медленно перевожу, чтобы качество не падало. Иначе мне не будут давать заказы по ставке выше средней.
Ну я с утра вычитывал то, что переводил накануне. Качество обычно было вполне приличное.
Переводом можно неплохо прожить, если найти стабильного американского или европейского заказчика. Конечно, искать его можно годами, зато когда он появляется, просто гора с плеч падает.
А сейчас дампинга цен нет? Что-то я в последнее время вижу предложения от асессорских сайтов и на перевод для международных компаний, и там вообще не выгодно.
Отредактировано (2021-02-13 22:26:26)
Некоторые переводчики и 150 р берут, но спешат, не следят за качеством, и поэтому им не дают заказы с высокой ставкой.
Если бы все дело было в качестве. Переводила бизнес-кейсы для крутых бизнес-школ, маркетинговые материалы для крутых брендов и тестовые переводы для новых клиентов бюро. Качество более чем устраивало, но все это удовольствие за 200-250 р. В одном крупном бюро на просьбу повысить ставку буквально на 20 р. мне ее в итоге со скрипом повысили, но количество заказов сократилось, остались вот такие самые ответственные как выше.
350 р. при определенном везении еще реально найти, но 800, да чтобы бюро еще сами ее предлагали...
А сейчас дампинга цен нет?
К сожалению, есть, и истребить его возможно лишь в утопической мечте. Каюсь, сам грешен, совсем недавно нечеловеческим усилием воли задушил в себе подход "не умру с голода - уже хорошо" и пытаюсь подгонять свои расценки под западный стандарт.
Но по сравнению с российскими ставками и требованиями это всё равно небо и земля. Я АВПшник, и иностранный заказчик платит мне в 4-6 раз больше денег, чем российский (за одинаковый или даже меньший объём работы). В худпереводе тоже видел очень приличные ставки, но пока что не довелось туда пробиться. Возможно, в техническом переводе разлёт поменьше, тут не подскажу.
В целом, насколько я понимаю, европейцы/американцы привыкли к более высокому прожиточному минимуму. Если не акцентировать внимание на том, что ты бедный русский, готовый работать за еду, есть шанс продать себя гораздо дороже, чем в России.
350 р. при определенном везении еще реально найти, но 800, да чтобы бюро еще сами ее предлагали...
Ну, мне повышают стабильно. Моя стратегия такова.
Я рассылаю резюме и тестовые по переводческим бюро, со ставкой 300-350. 99% сразу отсеевается,
2-3 агентства начинают изредка присылать заказы. Первое время их очень мало, так как ставка выше средней. Но если на этом моменте не расслабиться и не уронить качество, потом тебя просто берут для перевода для клиентов, которые хорошо платят именно за качество. Первые полгода работы будет очень мало, потом нормально.
Но у меня подозрение, что из-за кризиса скоро и я буду брать по 200 р.
И на самом деле, выгоднее все равно редактировать чужие переводы.
В целом, насколько я понимаю, европейцы/американцы привыкли к более высокому прожиточному минимуму. Если не акцентировать внимание на том, что ты бедный русский, готовый работать за еду, есть шанс продать себя гораздо дороже, чем в России.
Спасибо, анон! Я как раз думал, что надо искать зарубежных заказчиков. Ты меня утвердил в этой мысли.
Аноны, работающие с зарубежными заказчиками, а как вы это дело юридически обставляете? Налоги платите? Я самозанятая, для уплаты налога надо знать ИНН заказчика, а у зарубежных его ведь нет. Непонятно, как все это делать в правовом поле.
Аноны, переводящие художку, а какая у вас в среднем скорость? Сколько страниц в час?
Re: Профориентации и смены профессии тред
Аноны, переводящие художку, а какая у вас в среднем скорость? Сколько страниц в час?
Я писал выше, у меня где-то часов за семь-восемь получалось пол авторских листа в среднем.
Аноны, работающие с зарубежными заказчиками, а как вы это дело юридически обставляете?
Я пока что работаю чернее чёрного, но вроде бы интернет говорит, что в «Мой налог» есть категория «Продажа юридическому лицу» -> «Иностранная организация», и тогда ИНН не нужен.
Переводом можно неплохо прожить, если найти стабильного американского или европейского заказчика. Конечно, искать его можно годами, зато когда он появляется, просто гора с плеч падает.
Зыс.
а) Знакомая 1 очень удачно заняла нишу медицинского(?) перевода в крупной фирме - инструкции к лекарствам. Образование у нее - медколледж и все, неблагополучная семья, язык учила сама по книгам ГП. Зарабатывает получше иного программиста.
б) Знакомая 2 переводит какую-то хуиту про духовные практики, дыхание матки и очистку чакр в полнолуние для рерайта в популярных женских журналах. По ее словам у нее вытакает мозг и глаза от той ебанины, что приходится переводить. Но за это платят и увольняться она не спешит.
Ну хз, ребятки. В частную школу с уклоном в американскую систему взяли знакомого без опыта постановки мюзиклов что бы тот проводил с ними уроки сценического мастерства и поставил мюзикл. Правда знакомый закончил актерский факультет вгика, возможно это сыграло роль. Но в школе или кружках он до этого вроде не преподавал никогда.