Вы не вошли.
А вот про "разногласия в семье" это конечно решать такие вещи прямо в процессе подготовки к очередному разгрому и смерти это очень специфично. Но да, сокращать это было бы порчей текста.
оффтоп: с другой стороны, это очень жизненный мотив "он умер, а я так и нее сказал ему...". А в этом дне сурка братья Маэдроса и он сам гибнут раз за разом, и он не знает, кто и зачем даёт ему это шанс, будет ли ещё одна попытка. А если нет? Ну хоть поговорить по душам с братьями напоследок))
конец оффтопа
Могу сказать, что если бы я стал делать перевод, я бы делал жёстко авторизованный перевод-пересказ. То есть рассказывал бы по смыслу своими словами и сократил бы любовную часть. И психологические диалоги сделал бы нормальными человеческими. Смысла бы не менял, эпизоды не выкидывал, но писал бы полностью по-своему этот текст.
Анон, а не проще ли тогда целиком с нуля свой фанфик написать?
Анон, а не проще ли тогда целиком с нуля свой фанфик написать?
Вмешаюсь в дискуссию) Мне очень нравится идея о переделке, потому что две головы всегда лучше одной. У англофандома бывают интересные мысли, но реализация как правило не годится.
Мне очень нравится идея о переделке
Но это будет АУ на АУ, а не перевод.
Но это будет АУ на АУ, а не перевод
Это уже детали. К тому же, выкладывать сильно переделанный перевод (без ведома автора?) на фикбук рискованно. Но вот взять идею, может какие-то сюжетные ходы, и толково рассказать... Навскидку, есть два примера. "Под гнётом беззаботных дней" именно творчески переведён, там прежде всего красивый русский язык, а правки минимальны. Если переделка более глобальная, то "С чистого листа" и "Не с чистого листа", второе ни разу не перевод, но автор отталкивается от англоязычного фика, полемизирует с ним и предлагает свой вариант.
Мне нравится идея поглавного саммари-пересказа.
Отредактировано (2024-10-17 13:13:30)
Первый анон с переводом: нет, у меня это был бы авторизованный перевод-пересказ в традиции некоторых советских переводчиков, а не ау. Пересказать и улучшить. У нас так переводили некоторые книги, это не делало их "другими книгами", но это делало книги лучше в части случаев.
Наш сокращённый вариант "Путешествия Нильса с дикими гусями" не стал другой книгой. Переводы Бориса Заходера не стали другими книгами. Перевод Маугли не стал другой книгой.
у меня это был бы авторизованный перевод-пересказ в традиции некоторых советских переводчиков
Звучит просто прекрасно, но куда ты сможешь его выложить? Автор может не разрешить, есть такие упёртые не знающие своего счастья
Анон, а не проще ли тогда целиком с нуля свой фанфик написать?
Не проще, это просто разные цели. Сделать свое и сделать чужое максимально хорошим.
Звучит просто прекрасно, но куда ты сможешь его выложить? Автор может не разрешить, есть такие упёртые не знающие своего счастья
Ну я бы просто переводил на Фикбук. Если есть авторское разрешение на перевод в принципе, переводил бы вот так. Если бы автор запротестовал - бросил бы перевод. Все. Проще сделать чем спрашивать разрешение на каждый чих. Я в любом случае не планировал искажать или перерабатывать какие-либо идеи автора, я бы работал на уровне слова. Собственно, те же китайские новеллы при переводах часто сокращают. Английский перевод Магистра сокращённый. И ничего, никто трагедий не делает.
Штука в том что любой перевод это пересказ, варьируется только его степень. И зависимость от ценности исходника, грубо говоря. Перевод самого Толкина это перевод качественного текста, насыщенного смыслами, ценность исходного текста очень высока, важно передать оттенки смыслов. Перевод условной фикрайтерши на русский или условно моего фанфика на английский это ни разу не такой сложности задача, и возможно вольный перевод и хорошее приспособление смысла к языку носителем сделает только лучше. Если бы я написал макси по Толкину, а его допустим перевел носитель языка и что-то там пересказал своими словами без искажения смысла и подсократить, я может и не был бы сильно доволен, но не стал бы сраться и требовать снять перевод, пусть меня лучше вообще читают на другом языке чем не читают.
Я в любом случае не планировал искажать или перерабатывать какие-либо идеи автора, я бы работал на уровне слова
Тогда всё будет хорошо, думаю
Отредактировано (2024-10-17 14:22:24)
Добавление это всегда отсебятина. Сокращение - чаще нет, оно может даже подчеркнуть авторскую мысль (главное ее не потерять совсем). Переформулировка - оценивается по результату строго конкретно, может быть и отсебятиной, и улучшением, и ухудшением.
Переформулировка - оценивается по результату строго конкретно, может быть и отсебятиной, и улучшением, и ухудшением
Я о формальной стороне дела. Не стоит говорить на фикбуке о любых сознательных изменениях текста. Ни один перевод, особенно хороший, не будет точно соответствовать оригиналу, это как бы предполагается. Но на любую переработку, о которой заявляешь, нужно получать разрешение автора. Большее, что можно сказать, улучшаем текст художественными средствами русского языка, и точка. Сужу по личному опыту, может у других было не так
Отредактировано (2024-10-17 16:12:18)
Оп-па! А перевод-то начат. https://ficbook.net/readfic/0192a622-37 … e1bddad310
Анон-переводчик, если ты здесь, спасибо тебе, я не люблю читать художку на на английском
Анон-переводчик, если ты здесь, спасибо тебе
Присоединяюсь! Текст эмоционально цепляет. Жаль, что полезли сквичные фаноны про феанорингов и клятву, но надеюсь потерпеть - уж очень идея интересная, и перспектива руссингона греет.
Отдаю идею в добрые руки.
Элуреда и Элурина нашла и воспитала Неллас (эльфийка, по поручению Мелиан некогда присматривавшая за Турином). Со временем мальчики превратились во взрослых мужчин, и Неллас влюбилась в одного из них (тем более что раньше ей нравился Турин, а они состоят с ним в родстве и могут быть похожи на него).
Отредактировано (2024-10-25 01:46:35)
Аноны, а напишите кто-нибудь по этой идее про Четвертую Эпоху, только в отрыве от мира ЧКА:
А люди - живут себе как жили, вполне Средневековье... Только вот орки у Императора на службе и "могучие Урук-хай" - что заслуга господина Серого Советника, чтоб его крысы съели, тварь бессмертную - Курумо то есть. Его же Валинор не принял, за грань дороги не было - ну, он и вернулся. 230 лет спустя.
Возвращение Сарумана, захват им власти в Соединенном Королевстве при потомках Арагорна, антиутопия.
Пишущие аноны, делюсь опытом.
Если попросить нейросеть chatGPT составить имя на квенья или синдарине на основе открытых источников - словарей типа Eldamo - то он составит и объяснит, из чего составил. Можно придумать имя на русском и попросить перевести.
Если Джипити что-то не может, он это сообщит.
А вот просить об этом нейросеть Джемини от Гугла не надо вообще совсем. Она выкатит бочку объяснений, почему это сложно, и что такое квэнья или синдарин, а потом сгенерит русскоязычному пользователю имена на основе английских или валлийских, зараза такая, корней, но чтоб красиво звучало, и сделает вид что это эльфийское. И будет отмазываться, что очень сложно составить имя на эльфийских языках, и вот идите поищите по фанатский ресурсам.
И скотина, так и не скажет что не может или не будет, но не будет, хоть тресни. Чтобы нидайбох не сказать пользователю нет.