Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Мне казалось, что мангу будут покупать хотя бы ради "поставить на полочку", но платят ли за лицензионное аниме, имея пока неубитый фансаб и фандаб?
Не знаю насчет массовости, но после того же блока Шики стало так сложно искать нужное аниме с сабами, что лично я очень обрадовался, узнав, что есть Кранчиролл, и буду покупать подписку на месяцок в конце сезона (хотя некоторые мои любимые тайтлы там есть, но недоступны в РФ, интересно, почему). Но Ваканим при этом совершенно не вдохновил ассортиментом, так что смысла в подписке не вижу, а отдельная серия у них идет за 1 евро, что в пересчете на стандартный сериал как-то дохуя.
Мне казалось, что мангу будут покупать хотя бы ради "поставить на полочку", но платят ли за лицензионное аниме, имея пока неубитый фансаб и фандаб?
Не знаю насчет массовости, но после того же блока Шики стало так сложно искать нужное аниме с сабами, что лично я очень обрадовался, узнав, что есть Кранчиролл, и буду покупать подписку на месяцок в конце сезона (хотя некоторые мои любимые тайтлы там есть, но недоступны в РФ, интересно, почему). Но Ваканим при этом совершенно не вдохновил ассортиментом, так что смысла в подписке не вижу, а отдельная серия у них идет за 1 евро, что в пересчете на стандартный сериал как-то дохуя.
Для Шики есть расширение, чтобы смотреть аниме. База на месте осталась, вроде, расширение возвращают прежнюю плашку
Ну, учитывая, что прикрывались "переводчиком Мураками со своим редактором/корректором"...
Очень сомневаюсь. Либо я не знаю, кто подразумевается под "своим редактором", но Коваленин, вроде, с какими-то очень крутыми редакторами работал, так-то.
Может, они попутали "со своим редактором" и "в редактуре самого переводчика" (то есть без редактуры вовсе)?
Неужто К*валенин так зашкварно перевел?
Очень сомневаюсь.
Синкай - не Мураками. Я повторюсь, Синкай по-японски пишет странненько. Местами с претензией на художественность, но я помню, у него в одном романе был момент (описание окружения героя), который даже мой знакомый японец сходу объяснить не мог. Он сказал, что, мол "вроде, имеется в виду [нечто], но написано странно".
Мураками, если быть откровенным, тоже пишет не совсем типично для японского автора, но, чисто по моему впечатлению, благодаря этому на его тексты перевод хорошо ложится. Его приятно переводить.
Коваленин мог перевести текст, пытаясь сохранить авторский стиль, но если авторский стиль в оригинале лажа, то результат...
*я понятия не имею, действительно ли всё так плохо, я не читал "Твоё имя" в переводе.
после того же блока Шики стало так сложно искать нужное аниме с сабами
Реально целое дело, особенно если не хайповое искать (а я ток такое и смотрю в основном).
Может быть, он просто перевел по-быстрому, особо не приходя в сознание, потому что ему заказали быстрый перевод, который потом будут вычитывать и редактировать. Но в итоге выдали перевод без редактуры.
Не-анон, думаю, что так и есть, даже я тебя по вк уже прекрасно помню.
Кстати да, надо подписываться уже не-анон
*я понятия не имею, действительно ли всё так плохо, я не читал "Твоё имя" в переводе.
А я, увы, в оригинале, поэтому делюсь только впечатлениями. И всегда оговаривалась, что, возможно, там и оригинал... того. Что ты подтверждаешь) Кстати, анон, как там звали в оригинале подругу героини (я про суффиксы, которые употребляла ГГ с другом, когда к ней обращались)? А то Саечка на общем фоне выела мне мозг.
Отредактировано (2020-11-11 18:52:13)
Кстати, анон, как там звали в оригинале подругу героини (я про суффиксы, которые употребляла ГГ с другом, когда к ней обращались)? А то Саечка на общем фоне выела мне мозг.
По-моему, Сая-тян она была. Надеюсь, я не путаю. Но, по-моему, я не путаю. Если интересно, могу сейчас в книжке порыться, найти.
А-а-а, как же я ненавижу, когда японские имена калечат.
Мне говорили, в Durarara у Истари появился персонаж по имени "Сизонька", а в "Твоём имени" - "Саечка"?..
Отредактировано (2020-11-11 18:59:27)
ЕСТЕСТВЕННО качество вообще всей работы упало. Там по объёмам раз в 25 раз больше, чем они рассчитывали.
https://twitter.com/ame_talks/status/13 … 9561510912
Хамить и кидать понты дядяженя начал с самых первых постов для магистрофандома.
Мне говорили, в Durarara у Истари появился персонаж по имени "Сизонька"
*подавился*
Это кого, Шизуо что ли так приложили???
Для Шики есть расширение, чтобы смотреть аниме. База на месте осталась, вроде, расширение возвращают прежнюю плашку
Анон, я тебя люблю *пошел гуглить*
Да, Саечка.
Грёбаный стыд.
Не знаю, чья это была идея (Коваленина ли), но мне интересно, чем людей, которые так делают, не устраивает, допустим, просто Сая? Неужели в их понимании русский читатель настолько туп, что не догадается, что "Сая"="Саяка", но уменьшительно-ласкательно?.. Типа, русский мозг в состоянии усвоить, что Анастасия - это Настя, но Саяка-Сая - не, сложна, давай лучше Саечку?..
Прости. Просто эта "Саечка" ещё и звучит убогенько по-русски.
Это кого, Шизуо что ли так приложили???
Истари по Поливанову работают, так что у них он должен быть Сидзуо.
Но если меня не обманули, то кому-то в голову пришла гениальная идея сделать из него Сизоньку (как я понимаю, это в оригинале "Сидзу", простите, я не настолько хорошо помню аниме, и как его там называли, но предполагаю, что так).
Отредактировано (2020-11-11 19:09:28)
кстати многие акки которые топят за истари однозначные фейки созданные недавно с малым количеством подписчиков и тд баньте по возможности или жалуйтесь
Прости. Просто эта "Саечка" ещё и звучит убогенько по-русски.
У меня еще и неистребимая ассоциация "Саечка за испуг"
У меня еще и неистребимая ассоциация "Саечка за испуг"
+ ещё один, точно такая же ассоциация.
И я с вами аноны
У меня еще и неистребимая ассоциация "Саечка за испуг"
+ ещё один, точно такая же ассоциация.
А это нормальная практика переводить "Они" как "черт"? А то мне тут доказывали...
А это нормальная практика переводить "Они" как "черт"?
Ага, юки-онна как снегурочку, а ёкаев как барабашек
Что за фигня, переводчик.
А это нормальная практика переводить "Они" как "черт"? А то мне тут доказывали...
Эм... Ну, я бы сказал, что от контекста зависит. Допустим, в японском можно сказать "они но ё: ни окотта" (буквально - "разозлился, как они"), по-моему, сюда прекрасно подошло бы наше "злой как чёрт". Это так, для примера.
Пра слитный текст:
ЧО
это ж как надо пережать текст, чтобы он слипся? ты ж при верстке устанавливаешь минимальные и максимальные допустимые значения, так зачем устанавливать вот такие???
*анон догоняет тред*
Ну мне истариевский японист это доказывала, мол они не все знают, чертей знают все. Ну и они это тип и есть черт, значит правильно.
Интересно, остались ли в печатной версии навки.
Ну мне истариевский японист это доказывала, мол они не все знают, чертей знают все. Ну и они это тип и есть черт, значит правильно.
Посмотрела бы я, как они Ящик Нечисти озвучивали бы. Где на тончайшей разнице в нечисти добрая половина сюжета строится.