
Интервью с Top Secret Manga Department
Редакция Манки взяла интервью у сканлейт-команды Top Secret Manga Department, чтобы подробнее узнать о выпуске первой лицензионной BL-манги «Псы тоски» совместно с «Истари».
Tолик: Мы уже знакомы с участникам из Top Secret Manga Department заочно. Но будет здорово, если вы в двух словах расскажете о себе и о вашей команде — для тех, кто о вас не слышал или слышал краем уха.
Umbra: Тогда я начну. Команда относительно новая — всего 2018-го года выпуска. Но в сканлейте каждый из нас уже достаточно долго. Если брать каждого члена из нашей команды, то, допустим, Sagitt уже более 12-ти лет в этом варится, а наш редактор — лет 13.
Мы позиционируем себя больше как яойная команда, но в нашем арсенале разнообразные проекты.
Sagitt: Umbra, так сказать, мамка «Топов», а Sagitt, так сказать, батя.
Это самое смешное распределение ролей, которое было дано самими участниками команды. Но это не значит, что мы всем рулим.
Umbra: Скажем так, Top Secret Manga Department — союз старых друзей, которые решили создать что-то хорошее.
Tолик: Для вас, конечно, не секрет, что мы позвали вас на интервью после поста в вашей группе с анонсом релиза Псов тоски совместно с «Истари». Поправьте, если я ошибаюсь, но это первое издание BL-манги у «Истари»? Интересно, это издание первого перевода BL-манги на территории РФ вообще?
Umbra: Верно, первая BL-манга у «Истари», и мы очень рады, что нам доверились. Но были и другие издательства, что выпускали BL-томики. Правда, на моей памяти давно это было.
Sagitt: Очень давно.
Tолик: А как вы пришли к идее сотрудничества с издательством в принципе? Давно ли, целенаправленно ли искали контактов? Или это вас вообще нашли? И почему именно «Истари»?
Sagitt: Я опишу свою версию. Наш переводчик с японского, сканировщик, тайпер и просто красавица Ishigami увидела пост у «Истари» о том, что они приобрели лицензию на яойную мангу, среди которой был наш будущий проект — «Псы Тоски». Мы, конечно, расстроились, так как поняли, что наш перевод с читалок удалят из-за лицензии. Поэтому приняли решение оставить проект. Но позднее наша Ishigami нашла пост у «Истари» о том, что они ищут сканлейт-команды на сёдзё-проекты.
Мы обмозговали всё командой, набрались решимости, подтянули труселя и написали в группу «Истари» — что «Псов» хотели делать мы, рассмотрите нашу команду для работы над лицензионным яоем. Так всё и было. 
Tолик: Я правильно понимаю, что над проектом в итоге работали вы вдвоем? Или переводчица была тоже ваша?
Sagitt: Переводчик тоже с нашей команды. Как и редактор. 
Umbra: Тайтл был полностью наш — перевод, редакт, клин и тайп со звуками. На проект заявлялась команда, а не отдельные люди. В процессе уже выбрали основной состав для работы над проектом.
Tолик: Как быстро вам ответило издательство?
Umbra: Ответили достаточно быстро.
Tолик: От вас не просили ничего дополнительного? Тестовое сделать, например. :D
Sagitt: При просмотре на читалках им понравилась наша работа.
Umbra: Разумеется, перед тем как общаться с нами дальше, они посмотрели наши работы как команды. Затем были беседы с каждым в отдельности, запрос документов образования и тестирование. Куча всяких манипуляций.
Tолик: Расскажите, пожалуйста, что вообще должен уметь человек, который хочет заниматься переводом манги в издательстве?
Sagitt: Он должен обладать кучей свободного времени и здоровым позвоночником, жопой с пушапом и запасом кофе на год! 
Tолик: Немало, скажу я вам. 
Umbra: Если без шуток, то терпением. Мы узнали много нового, я как тайпер осилила звуки по оси — это для меня было особенной болью. Конечно, человек должен уже иметь багаж знаний и опыт работы. Но если кто-то думает, что в сканлейте этого не достичь, то вы ошибаетесь. Нас нигде этому не учили тоже.
Tолик: Я как раз хотела спросить, сильно ли отличается работа в издательстве от привычной вам в команде.
Umbra: Давайте немного переформулируем вопрос: отличался ли перевод томика для издательства от перевода томиков, что мы делаем для читалок? Ответ — абсолютно ничем не отличался. Мы приложили ровно столько же сил и времени, как для любой нашей манги. Простите, если это прозвучит как-то пафосно, но мы привыкли делать работу хорошо, и будь это издательство или сканлейт — мы выкладываемся на все 100%.
Sagitt: Клинеру, например, при работе с издательством важно беречь глаза, потому что очень большой размер сканов.
Tолик: Данная манга будет издаваться в печатной версии или останется только в электронной? И не было ли у вас страха, что читатели плохо воспримут новость и поднимется шум, как было с «Магистром»?
Umbra: По поводу печатной версии мы тоже ничего не знаем, так как организационные вопросы с нами не обсуждаются, что, в принципе, логично. Страха не было, наоборот, была интересна реакция читателя. После релиза было очень много тёплых отзывов и слов поддержки. За что спасибо нашим читателям!
Tолик: Что вы можете рассказать о сотрудничестве с «Истари»?
Umbra: На самом деле рассказать о каких то феерических моментах мы не сможем. Работа была кропотливой и вдумчивой, как и над любым проектом, которым мы занимаемся. Этот опыт, безусловно, новый и желанный для нас — работа с издательством принесла нам много нового, и это только приятные моменты. Все сотрудники, а также наш куратор — люди профессиональные и приятные в работе. Мы шли на конкретный проект и хотели попробовать себя на официальной площадке, испытать как команду, так и отдельно взятого специалиста. Если бы не лицензия, мы, конечно, сделали бы перевод в рамках сканлейта. Но, как видите, всё сложилось ещё лучше.
Tолик: Для вас денежная сторона — не главный аспект в работе над лицензией?
Sagitt: Да, для нас деньги не главное, как бы пафосно это ни звучало. 
Umbra: Давайте всё-таки немного проясним вопрос финансовый. Все, кто работал над проектом — люди взрослые, состоявшиеся в жизни, имеющие постоянное место работы, собственно, как и постоянный заработок. Так что да, работа с издательством была направлена на получение для нас нового опыта, роста как команды и людей в отдельности, а также вызвана желанием поучаствовать в таком событии, как перевод первого яоя «Истари».
Tолик: Как вы относитесь к продвижению яоя на территории РФ?
Umbra: Мы очень поддерживаем продвижение BL-манги на территории РФ в первую очередь как читатели. Хотелось бы больше интересных и популярных японских авторов в лицензии. Но в последнее время обороты стали набирать и корейские издания, думаю, вот где надо брать быка за рога.
Tолик: Соглашусь, движение очень крутое. Но могут ли быть последствия для самого издательства?
Umbra: Думаю, издатель подумал об этом в первую очередь и обезопасил себя от любых рисков.
Tолик: Вы писали у себя в посте о том, что будете и дальше переводить BL в «Истари». Значит, вы будете ограничены теми тайтлами, которые они смогут вам предложить?
Sagitt: Да, только то, что предложат. Если бы нам дали волю предлагать свои проекты издательству, нас бы выгнали в первый же день. XD
Umbra: По логике вещей «Истари» сами выбирают для себя лицензию и, думаю, предлагать свои варианты как минимум самонадеянно.
Tолик: Не хотите ли вы поработать с кем-то помимо «Истари»? Есть ли такая цель на будущее? Или хотели бы открыть своё издательство?
Umbra: Наш переводчик уже работает с XL.
Но не она работала над яоем в этот раз. Мы решили разграничить сферы интересов и над «Псами» привернули работать другую нашу переводчицу Женечку.
Sagitt: Мини-издательство — это наша командная золотая мечта.
Надеюсь, когда-нибудь она исполнится.
Tолик: Хотелось бы узнать про отношение других участников команды к вашему решению работать с издательством; повлияло ли оно как-то на остальных?
Sagitt: Знаете, наши девочки (те, кому не удалось поработать на издательство) очень рады за нас и не скрывают этого. От них очень хорошая поддержка. 
Tолик: Незадолго до публикации томика «Псов» вы повторно запостили в группе прошлогоднюю статью об авторском праве. Это как-то связано с релизом перевода томика с «Истари»? Можно ли считать, что вы так подготавливали свою аудиторию? Наверное, неплохо будет уточнить у вас главную цель статьи. 
Umbra: Если честно, это никак не связано между собой. Статью мы публикуем периодически, так сказать, чтобы помнили.
В свете последних событий это особенно актуально.
Хочется должного отношения к автору и его труду. И, конечно, благоразумных читателей, которые понимают важность нераспространения скриншотов в сети. Да, они есть и будут. Соцсети пестрят переводами. К сожалению, это не остановить. Но в последнее время большая часть команд ставит кредитки с напоминанием о нераспространении. И это правильно. Спасибо всем командам, кто это делает, и, конечно, читателям, которые придерживаются этой просьбы.
Tолик: Как относиться к работе сканлейтера с этической точки зрения, и есть ли здесь этическая сторона вообще.
Umbra: Сканлейт, как по мне, нельзя назвать работой. Это же хобби, любительский перевод и не более. Для меня и нашей команды, в целом, неправильно продавать главы. Это относится и к платным читалкам, и пончикам в ВК — всё одно.
Sagitt: А если кратко, купи оригинальный томик — поддержи автора (даже, если ты нифига не понимаешь, что написано). 
Tолик: Есть ли для вас принципиальная разница между бесплатным и платным распространением пиратского перевода?
Umbra: Если не брать юридический аспект, то распространение платных или нет глав зависит уже от этичности команды. Не могу ответить за других, скажу лишь за нас. Мы пришли в сканлейт не за обогащением. Мы пришли заниматься тем, что нам интересно. И уж простите, но сканлейт съедает у нашей команды львиную долю бюджета, начиная от покупки томов и доставки их для сканирования и заканчивая эксклюзивными бонусами с аукционов, которые стоят как почка.
Sagitt: Плюс планшеты, сканеры и прочее.
Tолик: Сканлейтер может спать спокойно только в том случае, если покупает исходники и не просит деньги за главы?
Umbra: К сожалению, нет. Всё, что не было лицензировано — противозаконно для перевода и публикации, и бесплатное ли это распространение или оно ради извлечения выгоды — не имеет значения. Это собственность автора и издателя, и распоряжаться этим ни один сканлейтер не имеет права. Покупка исходника лишь сказывается на качестве картинки, а не на легализации перевода. 
Sagitt: На эту тему можно говорить часами. 
Tолик: Из вашей статьи более чем очевидно, что вы осознаете не только последствия, но и причины этих последствий. Вы были довольно категоричными в высказываниях по тексту, и мне было интересно, что помогает конкретно вам не чувствовать себя частью зла?
Umbra: А кто сказал, что мы не осознаем противоправность своих деяний? Но статья была больше направлена не на устрашение сканлейтеров и не отказ от перевода в принципе. Смысл, который мы пытались донести, в том, что если продолжать активно крутить русские переводы из каждой соцсети перед носом официального представителя, то ничем хорошим для команд это не закончится.
Tолик: Почему важно поддерживать официальные переводы? И какие, по вашему мнению, перспективы развития лицензии?
Umbra: Не просто важно, а нужно. В последнее время стало приобретаться много популярных тайтлов, и это очень радует. Конечно, хотелось бы увидеть не только сёнены, а ещё сёдзё, юри и т. д. Однако, развитие лицензий в РФ идёт семимильными шагами. Если сравнивать лицензию BL в Америке и у нас, то мы, конечно, сильно уступаем им в этом вопросе. Но мы надеемся, что скоро нагоним их, и сможем наслаждаться топовым яоем на родном языке.
Tолик: Поэтому, как мне кажется, вдвойне важно то, что сделали вы. Ведь вы не просто работали с издательством и показали своим примером другим, что так можно, пробуйте. Но вы рискнули нырнуть в перевод и популяризацию BL-манги.
Sagitt: Чем очень горды.
Umbra: Мы не первая команда, которая работает с издательством и не последняя.
В конце концов, мы рады, что нам дали шанс попробовать себя и свои силы. И мы надеемся, что наш пример даст другим командам смелости решиться и самим на что-то большее.
Tолик: Хотелось бы закончить наше интервью вашими советами для тех, кто хочет попасть в лицензию, но не знает как. 
Umbra: Знаете, у нас спрашивали, могут ли просто команды обратиться к издательству и попробовать свои силы на других проектах. Собственно, а почему нет? У нас же вышло. В «Истари» сидят абсолютно открытые и адекватные люди. На наш взгляд, каждый может написать и попробовать свои силы. В конце концов, за спрос не бьют. Думаю, надо больше решимости и настроя. Если вы цените себя, свою команду и свой труд, то определенно надо расти в своем любимом деле.
Sagitt: А также верить в себя и держать удачу за хвост.
Tолик: Хотели бы что-нибудь добавить?
Umbra: Мы хотели бы, наверное, добавить то, что двигатель любой команды — это читатель. Как бы команда ни любила своё хобби, тёплые слова всегда придают сил и желание творить дальше. Наверное, у читателей мы хотели бы попросить терпения и понимания. Подумать перед тем как писать автору в «Твиттер» или заливать на «Ютуб» обзор на перевод. :D У команд хотели бы попросить также толерантности к друг другу, ну и, конечно, переводите тайтлы на купленных вами томиках — давайте хоть как-то выразим уважение тому, ради чего собственно все мы здесь и занимаемся.
Tолик: Спасибо вам большое.
Очень насыщенная получилась беседа.
Sagitt: Спасибо вам за интересные вопросы!
Umbra: И вам большое спасибо! Правда, не все вышло рассказать. Но, собственно, мы старались. 
На этом интервью закончилось. Ждём вас в Дискорде и в комментариях!
Авторы: Толик из Тольятти @ Manka
https://vk.com/wall-193652411_190