Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Мне текст после 55 главы выглядит как перевод того же анлейта, там весь стиль такой характерный для торопливых англопереводов. Может китаист прошлась на предмет ляпов и пропусков, хз, но ничего не говорит мне о том, что это перевод с китайского, зато стиль намекает на анлейт. Он не меняется в сравнении с главами до 55.
Надо сравнивать с книжками на руках. Я б занялся, но книги приедут дай боже к новому году.
Анон с предыдущей цитатой: если мне хватит сил, я возьму перевод юнетов из сети - раз уж он тот самый все равно, возьму тот анлейт, с которого они переводили начало, и буду сравнивать их. В трёх рэндомных местах после главы 55. И если это сделаю, то результат принесу на холиварку. Сюда или в основной магистротред.
Потому что юнеты тоже любители выпендриться, выдать фигню за конфетку и приврать в свою пользу. Я их поведение помню ещё с фикбуке.
Отредактировано (2020-11-10 17:56:02)
Самое смешное и обидное, что и редакторская, и переводческая деятельность (даже с китайского) оплачивается грошами((( Но они зажилили даже эти гроши.
Специально спросил у инсайдера, мне ответили, что про китайский не в курсе, но яп. оплачивается 10к за АЛ. И добавили, что это даже выше, чем у некоторых небольших издательств.
Про редакторскую ставку мой инсайдер ничего не знает.
Я читала Магистра в онгоуинге, сначала на английском, затем на русском, перевод точно не был калькой, возможно юнеты переводили с английского, но китаист сравнивал с оригиналом и добавлял красивостей.
Так эта пиздаболка усирался, что вырезал ТОЛЬКО фрагмент с мечом. Псина сутулая.
Мне казалось, что он не писал так конкретно, а упирал на то что убрал все самое возмутительное А именно про что меч, сделали выводы по внесенной одной странице
и там логично, что раз вырезали сон ВИ с бичэнем, то пришлось убирать и упоминание о нем, а вот чем помешала задранная нога ВИ и еще пара радомных слов в середине предложений
Отредактировано (2020-11-10 18:02:06)
Вот теперь мне очень интересно, как они считают авторские листы на японском, особенно в случае манги
Всю жизнь восточные языки по числу символов оплачиваются, что за совок.
Вот теперь мне очень интересно, как они считают авторские листы на японском, особенно в случае манги
Всю жизнь восточные языки по числу символов оплачиваются, что за совок.
Спросил. Сказали, что считают по русскому варианту, и что считать яп по русскому - это обычная практика. И "китайский, скорее всего, так же считают" (с).
Будь ласка) весь день как, вспомнили тему анлейта аноны жаждем узнать, что же кто же там у них в официальном издании заявлен.
И страницу где редакторы и пр, если они где-то отдельно еще есть, тоже нужно.
это первый том, в остальных почти то же самое: во втором меняется один корректор, в четвертом - одно имя в списке с благодарностями
это первый том, в остальных почти то же самое
Цянь Эр Бай
А, это такая иезуитская логика. С китайского действительно переводила она, но сколько процентов текста переводилось с китайского?))
▼фото
А где же редактор Стас?
А где же редактор Стас?
Так он 4 том резал, там смотреть надо
Так он 4 том резал, там смотреть надо
Простите, анон жопой прочитал
Анон с предыдущей цитатой: если мне хватит сил, я возьму перевод юнетов из сети - раз уж он тот самый все равно, возьму тот анлейт, с которого они переводили начало, и буду сравнивать их. В трёх рэндомных местах после главы 55. И если это сделаю, то результат принесу на холиварку. Сюда или в основной магистротред.
Неси в основной а сюда кинь ссылку, лучше их там обсуждать, чтобы не смешивать с Истори в одну кучу.
Но на счет сайта, учти только что у них там гл. 75-100 в старой версии, так что, из тех которые отредачены лучше взять.
Я их поведение помню ещё с фикбуке.
Это да, такое не забывается х)
Отредактировано (2020-11-10 18:19:03)
Анон пишет:
Мне текст после 55 главы выглядит как перевод того же анлейта, там весь стиль такой характерный для торопливых англопереводов. Может китаист прошлась на предмет ляпов и пропусков, хз, но ничего не говорит мне о том, что это перевод с китайского, зато стиль намекает на анлейт. Он не меняется в сравнении с главами до 55.
Надо сравнивать с книжками на руках. Я б занялся, но книги приедут дай боже к новому году.
Анон с предыдущей цитатой: если мне хватит сил, я возьму перевод юнетов из сети - раз уж он тот самый все равно, возьму тот анлейт, с которого они переводили начало, и буду сравнивать их. В трёх рэндомных местах после главы 55. И если это сделаю, то результат принесу на холиварку. Сюда или в основной магистротред.
Потому что юнеты тоже любители выпендриться, выдать фигню за конфетку и приврать в свою пользу. Я их поведение помню ещё с фикбуке.
А можно ссылку на магистротред? Буду следить. Если сделаешь выверку - буду ценить анона, который смог!
Анон пишет:Анон с предыдущей цитатой: если мне хватит сил, я возьму перевод юнетов из сети - раз уж он тот самый все равно, возьму тот анлейт, с которого они переводили начало, и буду сравнивать их. В трёх рэндомных местах после главы 55. И если это сделаю, то результат принесу на холиварку. Сюда или в основной магистротред.
Потому что юнеты тоже любители выпендриться, выдать фигню за конфетку и приврать в свою пользу. Я их поведение помню ещё с фикбуке.
Неси в основной а сюда кинь ссылку, лучше их там обсуждать, чтобы не смешивать с Истори в одну кучу.
Но на счет сайта, учти только что у них там гл. 75-100 в старой версии, так что, из тех которые отредачены лучше взять.
А с флибусты тогда какая версия текста? Анон знаком только с такой.
А с флибусты тогда какая версия текста?
Смотря когда качал, там недавно новую залили (но в начала все ще У Сянь)
Отредактировано (2020-11-10 18:19:11)
Вот теперь мне очень интересно, как они считают авторские листы на японском, особенно в случае манги
Всю жизнь восточные языки по числу символов оплачиваются, что за совок.Спросил. Сказали, что считают по русскому варианту, и что считать яп по русскому - это обычная практика. И "китайский, скорее всего, так же считают" (с).
Ну как вариант. Хотя на месте переводчика я бы на такое не соглашалась
И все еще интересно, как это работает в случае манги. Со звуками и остальным. Чисто все ахи-вздохи по числу символов, а потом конвертируем в "типа авторский лист"?
А с флибусты тогда какая версия текста? Анон знаком только с такой.
Ну, если там все главы с троеперстием это старая редакция.
Если, с троеперстием только 75-100 значит новая (частичная), которая с юнетовского сайта.
А если, с правильным написанием имен все главы, то, значит это с правкой от анонов,
но редакцию надо смотреть по прологу, если совпадет с рулейтом, — старая, а если с сайтом — новая (частичная).
Отредактировано (2020-11-10 18:29:23)
Летом. Надо будет освежить тогда.
А, если летом, то тогда свежая. Мое "недавно" - это май. До этого там вообще жуткая версия была.
Цянь Эр Бай
![]()
А, это такая иезуитская логика. С китайского действительно переводила она, но сколько процентов текста переводилось с китайского?))
Цяньэрбай - художник обложек.
Ну как вариант. Хотя на месте переводчика я бы на такое не соглашалась
И все еще интересно, как это работает в случае манги. Со звуками и остальным. Чисто все ахи-вздохи по числу символов, а потом конвертируем в "типа авторский лист"?
Так и передал.
Суть ответа: "А какие ещё адекватные варианты видит тот, кто говорит, что не согласился бы? Так все работают обычно. Есть минималка - допустим, перевожу какой-нибудь паспорт за 300-500 рублей, вне зависимости от объёма знаков, дальше считают за 1800 знаков по русскому варианту. Тут уже на сколько наглости хватает. Молодые переводчики могут сделать 1800 знаков за 500 рублей (и они не очень умные, если на такое соглашаются), кто постарше - в районе 1к берут, либо чуть больше/меньше, в зависимости от клиента, темы и положения планет в небе.
Уже не от инсайдера, а от меня - если расценки и впрямь такие, то у Истари действительно стандартная ставка за японский перевод, и сказать, что переводчиков обижают, сложно, даже если очень хочется.
Бывают случаи, когда считают по японскому варианту, но сейчас у нас так очень мало кто делает. И сам переводчик с большой вероятностью в ответ на вопрос о стоимости перевода, скажет именно в пересчёте на русские символы, всем так проще".
Про мангу: "Я её переводил только не совсем легально, и мы просто договорились с заказчиком по поводу стоимости одной главы. Я предварительно просмотрел саму мангу и примерно прикинул объём работы, и сколько времени это займёт, только потом назвал стоимость за главу" (c).
А, если летом, то тогда свежая. Мое "недавно" - это май. До этого там вообще жуткая версия была.
Посмотрел, там и майская все та же жутковатая старая с рулейта, которая с троеперстием и кавычками в диалогах до 104 главы.
Отредактировано (2020-11-10 18:41:04)
Анон пишет:Цянь Эр Бай
![]()
А, это такая иезуитская логика. С китайского действительно переводила она, но сколько процентов текста переводилось с китайского?))Цяньэрбай - художник обложек.
Мы в курсе. И писал ее имя явно не китаист. А уж учитывая, что ники вообще не переводятся...
Отредактировано (2020-11-10 18:42:40)
это первый том, в остальных почти то же самое: во втором меняется один корректор, в четвертом - одно имя в списке с благодарностями
Спасибо Теперь только найти обещанные великие обновления между изданием и тем что лежит на сайте
Анон пишет:А, если летом, то тогда свежая. Мое "недавно" - это май. До этого там вообще жуткая версия была.
Посмотрел, там и майская все та же жутковатая старая с рулейта, которая с троеперстием и кавычками в диалогах до 104 главы.
Ладно, на флибусте лежит оч странная версия, но я ее читал. А у юнутов версия еще ничо такая, прилизаная. Это я буквально первую главу глянул.