Вы не вошли.
Чтения и обсуждение мадемуазель Люмьер (она же Catherine Lumiere)
Фикбук - https://ficbook.net/authors/1111282
Твиттер - https://twitter.com/catherinelumier
Твиттер соавтора всех (ну или почти всех) попис - https://twitter.com/verrett_
Ссылка на архивный профиль фикбука - http://web.archive.org/web/201504231717 … rs/1111282
Известная как хомяк Вождя, наплясала на собственные чтения благодаря работе "Лимонный гимлет" (он же "Лимонный буравчик") и приосаниванием на тему бездуховности работ на фикбуке в угоду обычному пореву (но ее-то работы не такие!)
Гости не могут голосовать
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Да что там, могли бы и трахаться, называя друг друга месье.
Серьезно, такое впечатление, что авторка хотела какой-то викторианский роман с виконтами-космополитами-коллекционерами-жнецами-игрецами, но только с современными ништяками. Мало того, что персы картонны, диалоги это вообще бездна, так еще и этот натужный официоз.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Анон пишет:Да что там, могли бы и трахаться, называя друг друга месье.
Серьезно, такое впечатление, что авторка хотела какой-то викторианский роман с виконтами-космополитами-коллекционерами-жнецами-игрецами, но только с современными ништяками. Мало того, что персы картонны, диалоги это вообще бездна, так еще и этот натужный официоз.
Вот да, будь это начало прошлого века, такие старые душнилы еще бы немного вписались, но не сейчас.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
— Carpe diem?
— Mea culpa.
Это подряд фразы в диалоге? Что за иксня? Оба имеют устоявшийся перевод, ставший мемами. У обоих конкретное значение. Как это вообще должно выглядеть? Где в 1 фразе местоимения?
- Лови момент?
- Грешен.
Охуительно, чо.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Серьезно, такое впечатление, что авторка
Пересмотрела Белых воротничков, улучшила и страхивает двух манекенов якобы из мира пафосной даркакадемии.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Анон пишет:— Carpe diem?
— Mea culpa.Это подряд фразы в диалоге? Что за иксня? Оба имеют устоявшийся перевод, ставший мемами. У обоих конкретное значение. Как это вообще должно выглядеть? Где в 1 фразе местоимения?
- Лови момент?
- Грешен.
Охуительно, чо.
Может, это типа "грешен, словлю "?
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Как это вообще должно выглядеть? Где в 1 фразе местоимения?
Может типа
- Пользуешься моментом?
- Грешен.
У меня только такой обоснуй.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Анон пишет:Возможно, мое шотландское сердце захотело обратно. Когда все дороги ведут в никуда, настаёт пора возвращаться домой.
а репер оксимирон знает, у кого его гумилев на ком его гобелен?
Я бы ещё обязательно уточнил, в чем филиграннейший цимес оказии!
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
1 - Лови момент? (словацкий)
2 - Моя вина. (румынский)
Гугл так сказал, а что имелось ввиду - а ну хер его знает (с)
эээ...
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Может типа
- Пользуешься моментом?
- Грешен.У меня только такой обоснуй.
Аноны, вы реально не поняли этот диалог или придуряетесь?
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
У меня только такой обоснуй.
Ну в том и дело, что перевод устоялся, а автор не посчитал нужным в сноске дать свой вариант. Моя латынь сильно ржавая, но емнип, catch the moment переводится иначе.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Аноны, вы реально не поняли этот диалог или придуряетесь?
Реально. Ну тупой я. Пояснишь?
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Да что там, могли бы и трахаться, называя друг друга месье.
А иначе пиздуховна!!!
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
А иначе пиздуховна!!!
А слабо было пехаться, декламируя Лорку в оригинале, а?
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Аноны, вы реально не поняли этот диалог или придуряетесь?
Я тоже реально не понял, из языков только на английском шпрехаю. Если там и правда все ок, то я бы послушал, как оно
Видимо и правда фикбукочитатели не доросли до попис
чтец
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Реально. Ну тупой я. Пояснишь?
Ну это правда очень известные крылатые выражения (их часть) на латыни, которые адаптивно переводятся как
- Пользуешься моментом?
- Грешен.
Ну или
- Пользуешься моментом?
- Есть такое дело.
В смысле, это общий культурно-кругозорный базис хотя бы немного образованного человека, он не нуждается в переводе. Смешно, что наш автор, который дает сноски примерно на все, это оставил без сносок, но вообще я не ожидал, что кому-то из анонов реально нужен перевод.
Но раз так, вот для общего развития:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem
https://ru.wikipedia.org/wiki/Mea_culpa
Отредактировано (2020-10-20 23:28:36)
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Я тоже реально не понял, из языков только на английском шпрехаю. Если там и правда все ок, то я бы послушал, как оно
Я не хочу выглядеть так, будто я приосаниваюсь, но это действительно очень известные латинские выражения, аноны. Ссылки для вас я привел.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Ну или
- Пользуешься моментом?
- Есть такое дело.В смысле, это общий культурно-кругозоные базис хотя бы немного образованного человека, он не нуждается в переводе. Смешно, что наш автор, который дает сноски примерно на все, это оставил без сносок, но вообще я не ожидал, что кому-то из анонов реально нужен перевод.
Но раз так, вот для общего развития:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem
https://ru.wikipedia.org/wiki/Mea_culpa
Так блин, меня не наебешь. По ссылкам "для общего развития" все так же значится вариант:
- Лови момент
- Моя вина
Учитывая пунктуацию автора:
- Лови момент? (хотя за временя в латыни не скажу, может и правда "Ловишь момент?")
- Моя вина
Но как мне с моими девятью классами и ПТУ трансформировать даже перевод из вики в
- Пользуешься моментом?
- Есть такое дело.
Я так и не понял
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Но как мне с моими девятью классами и ПТУ трансформировать даже перевод из вики в
- Пользуешься моментом?
- Есть такое дело.Я так и не понял
Не заморачивайся.
Это не дословный перевод, а адаптация смысла для анонов, чтобы объяснить смысл диалога.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Ну это правда очень известные крылатые выражения (их часть) на латыни, которые адаптивно переводятся как
А carpe diem имеет другие формы перевода, кроме повелительного наклонения? Лови и ловишь - это разные все-таки слова. У меня непонятка произошла именно из-за повелительного наклонения с вопросительным знаком в конце.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Это аналог английского
- Are you taking advantage of the moment?
- Guilty ;>
Но будут ли препод и студент говорить на латыни когда ебутся/целуются?
Пробабли нет.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Ну это правда очень известные крылатые выражения (их часть) на латыни, которые переводятся как
См выше про устойчивый перевод фраз. Где местоимения и окончания, по которым я должен определить значение "ты пользуешься моментом"?
- Есть такое дело.
Неа, это вот прямо очень художественный перевод.
Сорян, но для меня это кто-то взял словарь крылатых латинских выражений и копипастнул.
- Lingua latina non penis canis est.
- Sapienti sat!
- Язык латинский не для среднего ума.
- Так!
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Ну или
- Пользуешься моментом?
- Есть такое дело.В смысле, это общий культурно-кругозорный базис хотя бы немного образованного человека, он не нуждается в переводе. Смешно, что наш автор, который дает сноски примерно на все, это оставил без сносок, но вообще я не ожидал, что кому-то из анонов реально нужен перевод.
Минуточку. Я анон, который знает оба эти выражения, и я не понимаю, каким образом повелительное наклонение в carpe diem, во-первых, оказалось со знаком вопроса, и во-вторых, вообще оказалось в таком контексте. Если персонаж хотел сказать «ловишь момент?», ему и проспрягать глагол нужно было иначе.
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
А carpe diem имеет другие формы перевода, кроме повелительного наклонения? Лови и ловишь - это разные все-таки слова. У меня непонятка произошла именно из-за повелительного наклонения с вопросительным знаком в конце.
Они цитируют классику, им не надо изменять грамматику ))
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Это аналог английского
- Are you taking advantage of the moment?
- Guilty ;>
Ну так вроде понятнее. И если б они это на английском сказали было бы намного проще бггг
Ну или даже магические сноски, простигосподи.
чтец
Но будут ли препод и студент говорить на латыни когда ебутся/целуются?
Пробабли нет.
++++
Это сообщение перенесено из темы "Фиговых фиков и ориджей тред". Нуль
Это аналог английского
- Are you taking advantage of the moment?
- Guilty ;>
Скорее английский аналог латыни все же