Вы не вошли.
Между "если мужик действительно считает, что она его не любит" и "если мужик считает, что она любит" есть еще вариант "мужик сомневается", и именно из этого варианта и следует вопрос.
Так он не сомневался в том, что она ответит утвердительно. Если бы было иначе, он бы плакался о том, что эта шлюха его 8 лет наебывала и как она могла, а не вот эти все "моя прекрасная жена, как мне ее вернуть, я обзвонил всем родственникам, не верю, что она меня бросает". Не, это типичный сиквенс, когда арбузер понял, что передавил и рыбка тупо сорвалась с крючка, и теперь он хочет вернуть ее под контроль.
Когда человек сомневается, то он ждёт, пока всё устаканится и задаёт свой вопрос, а не продолжает сношать мозг после едва утихшего срыва якобы любимой жены.
Она успокоилась, вопрос был спустя пару часов и нормального взаимодействия, так что дождался.
АЙТА, за то, что сказала моей сестре, что она заслужила потерять работу после того, как саботировала мою?
Тут все хороши по моему
Какую боль она ему причинила? ЧСВ не почесала?
Ну вообще понимание, что твой партнёр спустя годы все ещё любит бывшего, а тебя просто как может, это больно.
Да, мужик воспринял это плохо и повёл себя как мудак. Ушёл бы просто - мудак был бы в этой истории один, жена. Впрочем это уже допущнние из серии если бы у бабушки были яйца.
Отредактировано (2024-10-13 19:15:32)
И единственная причина сейчас за неё копья ломать только в том, что боль она причинила мудаку, мудаки как минимум в теме этой сочувствия по умолчанию не заслуживают.
Если бы вся история так и закончилась на выброшенном букете, что, прям многие бы поддержали ТС в игнорировании прямо высказанной просьбы просто потому, что ему захотелось? Тут блин за бургер в холодильнике мужика обругали, хотя ему не запрещали бургер нести и даже высказывали желание его сожрат
Ну вообще понимание, что твой партнёр спустя годы все ещё любит бывшего, а тебя просто как может
Анон пишет:А мужа любила "как могла".
Да хватит таскать это "как могла" Обратимся к первоисточнику:
I love you. I wanted to spend the rest of my life with you, but it's become clear you can't accept the life I had before you. I learnt how to love because of him, and because of that I was able to love you as long, and as much as I did.
С ним я научилась любить, и благодаря этому я оказалась способна любить тебя так долго и так сильно.
Ну пиздец оскорбила, конечно.
А, то есть, он уже брал молоток и у нее был повод опасаться этого, поэтому она ничего не сказала?
Нет, у него шиза манифестировала за секунду, а до он был спокойный адекватный чел
Просто чуть что - первая мысль поорать и молоток
Ну вообще понимание, что твой партнёр спустя годы все ещё любит бывшего, а тебя просто как может, это больно.
А понимание, что твоему партнеру срать на твои просьбы, он будет делать как он хочет и похуй на твои желания, это как, норм?
Боль она ему причинила, бедосику.
Ну вообще понимание, что твой партнёр спустя годы все ещё любит бывшего, а тебя просто как может, это больно.
Ну вообще нормально понимать, что мертвый бывший всегда так или иначе будет между вами, и чем больше ты ревнуешь, тем сильнее будет. И ты или принимаешь его условную фотку на полке, или ты не начинаешь отношения с человеком, у которого так закончились отношения.
Тут даже не скажешь, что он не знал, все у него на глазах происходило.
Да хватит таскать это "как могла" Обратимся к первоисточнику:
Тот факт, что даже более-менее нормально выглядящие переводы с зигабу имеют настолько важные проблемы, как-то прям meh. Даже если это был машинный перевод, он же очевидно вычитанный, а скорее всего вообще ручной, как вот это можно было не поймать?
Тот факт, что даже более-менее нормально выглядящие переводы с зигабу имеют настолько важные проблемы, как-то прям meh.
Это проблема практически любого перевода. Даже литературного от признанного классика.
Ну вообще нормально понимать, что мертвый бывший всегда так или иначе будет между вами, и чем больше ты ревнуешь, тем сильнее будет.
Нет, "будет МЕЖДУ вами", ненормально. "Всегда так или иначе будет в сердце твоего партнера, но не между вами и не на твоем месте (у каждого из вас свое)" вот это нормально. ТС воспринимает ДСВ как первое, хотя вроде сам говорит, что во все остальные дни в году такого нет.
При этом показательно, что ТС много говорит о том, как жена любила его, но ничего о том, как он её любил (кроме этого сраного веника за 100$ в худший день из возможных).
Нет, "будет МЕЖДУ вами", ненормально. "Всегда так или иначе будет в сердце твоего партнера, но не между вами и не на твоем месте (у каждого из вас свое)" вот это нормально.
Да, я это имел в виду, что будет в сердце. Расстанься твой партнер с ним живым, возможно, уже забыл/а бы, но раз умер - то упс, сохранится. И это надо принять. Ну, или будет вот такой бардак, что не хочешь веселиться, потому что помнишь бывшего - беру молоток.
Ну вообще понимание, что твой партнёр спустя годы все ещё любит бывшего, а тебя просто как может, это больно.
Он не способен понять просьбу не праздновать ДСВ, сомневаюсь что он понимает что она чувствовала.
Мужик прямым текстом пишет что когда она уехала она вне его контроля, осталось только кольцо, может кольцо выкинуть чтоб ей насолить. Это не «понял что не любит» это «живой человек оказался не игрушкой а человеком со своими желаниями». Не было бы мертвого бывшего, была бы ревность к коллеге, брату, отцу или собаке.
Это проблема практически любого перевода. Даже литературного от признанного классика.
Хз, я и близко не литературный переводчик и признанный классик, я просто перепроверял машинный перевод, чтобы в нем не было искажения смысла, а что могло вызвать вопросы, дублировал в скобках. Перевести "I was able to love you as long, and as much as I did" "как могла" ну это пиздец. Реально аноны в треде лучше переводят с помощью гугла и мозгов.
Тут блин за бургер в холодильнике мужика обругали
Вот да, холодный бургер подарил, следуя озвученному желанию жены (пусть и криво) - мудак, подарил букет против имеющейся договоренности и разбил молотком чужую собственность - ах он понял что она его не любила, бедный страдалец
Даже если это был машинный перевод, он же очевидно вычитанный, а скорее всего вообще ручной, как вот это можно было не поймать?
Переводчик, по-видимому, зачем-то сосредоточился на том, чтобы передать "was able" (как "умение") и "as I did" (как "как могла") и выбросил смысловую часть ("так долго и сильно"). И получилось даже грамматически некорректно, "перенесла умение на тебя" - это бредятина.
Там корявки правда часто встречаются. Я, если вношу с пикабу, обычно стараюсь самое вопиющее подправить
Нет, "будет МЕЖДУ вами", ненормально.
Так МЕЖДУ его мужик поставил. Жена спокойно жила и даже фотки все выкинула, кольцо не на себе носила а держала за своими носками в тумбочке, в ДСВ никак не ездила на поминки и что-то подобное. Это муж устроил битву за женщину с мертвецом, потому что мнение женщины ни в грош не ставит и «она должна меня уважать» и прочее «что люди скажут»
Вот да, холодный бургер подарил, следуя озвученному желанию жены (пусть и криво) - мудак, подарил букет против имеющейся договоренности и разбил молотком чужую собственность - ах он понял что она его не любила, бедный страдалец
Я последовательно защищаю оба подарка И не защищаю разбивание молотком чужой собственности.
Реально аноны в треде лучше переводят с помощью гугла и мозгов.
С этим соглашусь.
Перевести "I was able to love you as long, and as much as I did" "как могла" ну это пиздец
Да как я понял там многие переводчики для практики это делают и возможно довольно плохо знают язык, я до сих пор помню удивление переводчика от фразы про выжженную землю, так что в переводах Пикабу всегда надо перепроверять.
так что в переводах Пикабу всегда надо перепроверять
И поэтому спасибо анончикам, которые сразу приносят ссылку на оригинал, если приносят перевод!
Вспомнил, как однажды очень долго доказывал одному переводчику, что "to make a mess" - это устроить беспорядок, а не навести порядок.
Было сложновато, а смысл, как понимаете, прямо противоположный.