Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
Да и такие часто встречающиеся имена мучениц Веры, Надежды, Любови вряд ли были бы популярны в оригинальном звучании: Писта, Елпида и Агапа.
Не знаю, не знаю. У Жони Писта прям с уст не сходила
У Хмелевской есть несколько второстепенных героинь по имени Мизя, Мизюня. От какого это может быть образовано? На том чудесном сайте с именами не нашел
Анон! Ты мой потерянный анон, я две недели назад ровно о том же задумался, но ничего не нашел
Артемизия?
Ух ты, я про такое не знал даже. Интересный вариант, анон, спасибо)
У Хмелевской есть несколько второстепенных героинь по имени Мизя, Мизюня. От какого это может быть образовано? На том чудесном сайте с именами не нашел
Была когда-то такая знаменитая парижская светская львица Мися Серт, урождённая полька Мария Годебская.
Полагаю,, Мизя от Миси и Марии далеко не ушла (хотя вариант Марыся как-то больше на слуху).
Думаю тоже что Мизя = Мария.
Читал рассказы словенского писателя Франце Бевка, и часто там встречалось имя Мицка, а в время Словения же входила в Австро-Венгрию, и так они транформировали Мици - уменьшительное от Марии.
translate.google.ru
Мдахех.
Я не тот анон, который дал ссылку на гуглоперевод, но в оригинале эта фамилия звучит именно как "Мушиньска". А учитывая современную моду на максимальную близость к произношению на языке оригинала, к примеру, "Патриша" и "Летиша" при переводе с английского, вместо "Патриция" и "Летиция", может, кому-то и тут больше понравится тот вариант, что ближе к оригиналу, т.е. "Мушиньска". Анона лет 15 назад одна полька убеждала, что Иоанну Хмелевскую надо по-русски называть только "Хмелевска", как и по-польски. Короче, есть разные мнения.
одна полька убеждала, что Иоанну Хмелевскую надо по-русски называть только "Хмелевска", как и по-польски.
Забавно, что у нее настоящая фамилия Кун (по одному из мужей), а урожденная Беккер. Обе на русском звучат, как и на польском. Только Chmielewska у нас выглядит не так.)
Большое спасибо за Мизю. Склоняюсь все-таки к Марии
Вот еще пишут:
Name: Misia ...History and Origin
Polish: pet form of Michalina (see Michael).
https://themeaningofthename.com/misia/ Михалина довольно популярное имя в Польше.
Michalina in Pop Culture: Michalina (Misia) one of the characters in the novel written by the Polish writer Olga Tokarczuk "Prawiek I Inne Czasy" (Primeval And Other Times)
https://nameberry.com/babyname/michalina
Отредактировано (2022-06-13 17:54:25)
Но она Mizia
Но она Mizia
Когда анон гуглит Mizia, попадаются только фамилии. Это если не считать упоминаний о романе Хмелевской "Wielkie zasługi". Но объяснений типа "Imię Mizia to zdrobnienie od..." не находится.
Нашел только среди кошачьих имен. Там и Misia тоже есть.
http://www.doradca.com.pl/po_godzinach/ … imiona.htm
Отредактировано (2022-06-13 18:40:01)
(задумчиво) В тексте вроде сказано "Двадцать лет назад привёз сюда из Франции Мизюню в качестве законной супруги". Эта Мизюня - точно полька? А то количество вариантов резко увеличивается:).
"Двадцать лет назад привёз сюда из Франции Мизюню в качестве законной супруги".
Кстати, в оригинале она не Мизюня, а Miziutek: "Przyjaciółka imieniem Mizia, ogólnie zwana Miziutek".
среди кошачьих имен.
В том же романе: "ее бывшая хозяйка очень уж интересно прозывалась, ну прямо кошачье имя, не то Мися, не то Мизя" ( ta jej pani jakieś głupie imię miała, jakby dla kota. Micia chyba. Albo Mizia. ).
Полезла смотреть французские уменьшительные имена, заодно узнала, что Зази - уменьшительное от Изабелла
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Zazie
Полезла смотреть французские уменьшительные имена, заодно узнала, что Зази - уменьшительное от Изабелла
Офигенно уменьшительные на незнакомых языках вечно такая прелесть
Эта Мизюня - точно полька?
Точно. Это она просто во Франции замуж вышла
Михалина совсем интересно
Еще у меня создалось впечатление, что Мизи у Хмелевской противные (две точно)
Еще у меня создалось впечатление, что Мизи у Хмелевской противные (две точно)
Я только двух и знаю, из "Wielkie zasługi" и из " Dwie głowy i jedna noga", но обе неприятные.
Пытался нагуглить, говорят ли хоть где-нибудь кроме холиварки «аноненок» и нашёл такую фамилию
Анон недавно встретил Миролюбу.
В истории была еще Мися Серт, жена художника и меценатка 1910-1920 годов. Кажется тоже полька по отцу.
Я помню еще что старинное французское имя Жюстин сокращается до Жужу. А само имя, видимо, это форма от Юстиниана/Устинья?
Не совсем. Юстин это не Юстиниан, другое римское имя, как Юлий и Юлиан. Далее, есть как святой Юстин, Иустин по цсл, так и Юстина, вот в честь нее пошли и все остальные Жюстины с Устиньями.
Юстина - красивое имя же, и значение хорошее. Интересно, почему не стало популярным?
Юстина - красивое имя же, и значение хорошее. Интересно, почему не стало популярным?
Во Франции имя Жюстин вполне популярное. В Польше - Юстина. Но это вообще-то женская форма от мужского имени Justin, Юстин, и как мужское имя оно известно в англоязычных странах - Джастин.
Анон недавно встретил Миролюбу.
Оригинально.)
Анон пишет:Юстина - красивое имя же, и значение хорошее. Интересно, почему не стало популярным?
Во Франции имя Жюстин вполне популярное. В Польше - Юстина. Но это вообще-то женская форма от мужского имени Justin, Юстин, и как мужское имя оно известно в англоязычных странах - Джастин.
Это всё понятно, анонче, я удивлена, что оно в России не стало популярным. Если простонародная форма Устинья ещё хоть как-то на слуху, то Юстина/Юстиния - поди найди их. Мне вообще нравятся облагороженные версии старинных имён. Не Устинья, а Юстина, не Степанида, а Стефания, не Маланья, а Мелания. Красиво же.
Вообще мизя это плакса. это точно имя а не кличка?
Не Устинья, а Юстина, не Степанида, а Стефания,
А мне нравятся Устинья и Степанида. И Феодора.