Вы не вошли.
Страницы 1
Название: Бит Отель. Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957-1963
Автор: Барри Майлз
Альпина нон-фикшн, 2017 г.
330 стр.
Обожаю вот такие биографические книги, в которых рассказывается не о жизни одного конкретного человека, а о том, как в определенный период времени в одном месте собрались несколько выдающихся личностей и как они влияли друг на друга.
“Бит Отель” не об отеле, конечно же. Это книга о битниках и об их нелегком пути к признанию. О творчестве, о гомосексуальности, о наркотиках. И, пожалуй, о дружбе, которая проходит проверку временем.
Автор никогда не был в том самом отеле, который выбрал основным местом действия для своей книги (а выбор у него был, он вполне мог написать о битниках в Танжере, вышло бы не менее интересно). Тем не менее, он был знаком лично со многими из тех людей, о которых пишет, и книга почти полностью состоит из пересказов их собственных историй. Причем особо спорные ситуации, такие как рассказы о ссорах и конфликтах, представлены в нескольких версиях и читатель сам волен решать, кому он больше верит.
Несмотря на то, что книга написана очень легко и живо, быстро ее прочитать просто нереально. Там очень много упоминаний каких-то литературных произведений, фильмов, картин. Я, честно признаюсь, постоянно отвлекалась на то чтобы погуглить. Например, посмотрела прекрасные фотографии, которые делал в Бит Отеле Гарольд Чапман. И нашла фильм “Нарезки”, о создании которого автор рассказывает в последней главе.
В моем сердечке эта книга заняла бы почетное место рядом с “1913. Лето целого века” Флориана Иллиеса, если бы не одно “но” - нормального перевода на русский у этой книги пока нет. Я не претендую на звание знатока английского и не сравнивала перевод с оригиналом, но были моменты, которые бросаются в глаза даже таким профанам, как я. Например, в начале книги названия всех сборников стихотворений и т.п. даются в переводе, а под конец - в оригинале, причем, кажется, даже те, которые уже упоминались в тексте на русском. И по какой-то причине переводчик не захотел использовать общепринятые переводы некоторых названий. “Нарезки” превратились в “Разрезки”, “Башни, открыть огонь” - в “Башням открыть огонь”, “Голый завтрак” - в “Голый ланч”.
Тем не менее, очень хотелось бы теперь прочитать биографию Гинзберга от этого же автора, пусть даже в таком же неидеальном переводе. (Хотя у нас самого Гинзберга-то не переводят, что уж про биографии-то говорить?)
Страницы 1