Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#801 2020-06-18 10:08:31

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Костыль. Спайк - не имя собственное, это кличка, допустимо.

Более того, в шестом сезоне это должно сыграть: когда все потеряли память, магазин Джайлза взяли в осаду, и вампиры начали требовать Спайка, он стал бросать им колья с криком: вот вам ваши спайки!
А кстати, и имя Уиллоу там играет.

#802 2020-06-18 17:46:35

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Посмотрел первую серию Ангела. Насколько он меня утомлял в основном сериале, настолько я тут ему умилился. Внезапно :lol: Короче, унылая любовная драма-драма никому на пользу не идет.

#803 2020-06-18 20:55:03

Анон

Re: Тред Баффи-верса

мне вот "Ангел" в свое время по сравнению с "Баффи" не зашел, а тут я его пересмотрел спустя 16 лет и офигел с того, насколько он мне теперь ближе и сколько там всего я тогда не видел

#804 2020-06-18 20:56:57

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Посмотрел первую серию Ангела. Насколько он меня утомлял в основном сериале, настолько я тут ему умилился. Внезапно

Мне Ангел в своём сериале тоже нравился намного больше, чем в "Баффи")

#805 2020-06-18 22:39:56

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Мне вообще Ангел отдельно от Баффи нравился гораздо больше. Как и Спайк. И Ксандер, когда у него прошла его безответная любовь. Для меня вообще там все мужики лучше, когда они не подкатывают к Баффи

#806 2020-06-19 09:08:01

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:
Анон пишет:

А как там Спайка переводили? Штырь? Костыль?

Костыль. Спайк - не имя собственное, это кличка, допустимо.

По каналу ТЕТ показывали в украинской озвучке и "Костыль" звучало, как именно кличка. Я предпочту "Спайк".

#807 2020-06-19 10:24:43

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

По каналу ТЕТ показывали в украинской озвучке и "Костыль" звучало, как именно кличка.

А я лююбил эту озвучку  =D
"А це Костиль, він у плащі" долгие годы было у нас локальным мемом  =D

#808 2020-06-19 11:32:47

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

А я лююбил эту озвучку  =D

Я тоже) После "Костыля" так непривычно было слышать "Спайк"  =)

#809 2020-06-19 14:27:40

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

По каналу ТЕТ показывали в украинской озвучке и "Костыль" звучало, как именно кличка. Я предпочту "Спайк".

...потому что это И ЕСТЬ кличка?... O_o
То есть ок, тебе не нравится перевод - нет проблем, это ж кому  что, но это и должно так звучать.

Украинский перевод вообще хорош был в целом. Не без промахов, но я тоже его любил :heart:

Отредактировано (2020-06-19 14:29:01)

#810 2020-06-19 18:00:57

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Ну анон первый раз смотрел именно с русской озвучкой, поэтому и было несколько... странно.

#811 2020-06-19 20:10:56

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон тоже смотрел всегда с русской, украинскую один хрен бы не понял, поэтому для него Спайк звучит лучше, как и в оригинале. И я в целом придерживаюсь идеи, что нехер имена собственные переводить. За одним исключением. Воспринимать адекватно Ангела как Энджела я не могу вот никак, даже не знаю почему, возможно потому что Энджел звучит как что-то совсем уж девочковое, а ведь в сериале на эту тему пару раз стебали.

#812 2020-06-19 20:15:51

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

И я в целом придерживаюсь идеи, что нехер имена собственные переводить.

*вздох* Spike - не имя собственное. Это кличка.

#813 2020-06-19 20:38:20

Анон

Re: Тред Баффи-верса

He took on the nom de guerre "Spike", inspired by a detractor from his human days who had exclaimed he would rather "have a railroad spike driven through his head" than listen to William's poetry. с

railroad spike = железнодорожный шип  =D

у меня от переписки выше прям флешбек-ностальгия с украинскому Баффи форуму случилась :heart:

Отредактировано (2020-06-19 20:40:20)

#814 2020-06-19 20:54:07

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу! :lenin:

Отредактировано (2020-06-19 20:55:12)

#815 2020-06-19 21:58:04

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу! :lenin:

Символический костыль  =D

#816 2020-06-19 22:01:44

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу! :lenin:

Символический костыль  =D

Почему переводчикм не пришел в голову такой очевидный вариант как "Свайка"?

#817 2020-06-19 22:07:36

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Почему переводчикм не пришел в голову такой очевидный вариант как "Свайка"?

Потому что значимые имена/клички желательно переводить словами, совпадающими по грамматическому роду с полом персонажа.

#818 2020-06-19 22:18:59

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Потому что значимые имена/клички желательно переводить словами, совпадающими по грамматическому роду с полом персонажа.

Для дубляжа критичней совпадение по движениям губ.

#819 2020-06-19 22:29:17

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

Для дубляжа критичней совпадение по движениям губ.

Омг да ладно, скажи ещё, что каждую реплику под движение губ подгоняли все семь сезонов.

#820 2020-06-19 23:38:52

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:
Анон пишет:

Для дубляжа критичней совпадение по движениям губ.

Омг да ладно, скажи ещё, что каждую реплику под движение губ подгоняли все семь сезонов.

Ну, тут заебались бы, но имя одного из ключевых персонажей все-таки... Ой, то есть, погоняло, а не имя.

#821 2020-06-19 23:40:08

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

но имя одного из ключевых персонажей все-таки... Ой, то есть, погоняло, а не имя.

Окей, предложу ещё один вариант: они посчитали, что "Свайка" уёбищно звучит ;D

#822 2020-06-20 01:11:53

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Костыль звучит просто блеск.

#823 2020-06-20 03:17:14

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Ооооо, в свое время русский перевод Баффи нанес мне непоправимую моральную травму и теперь я стараюсь смотреть фильмы в оригинале

Даже подборка косяков где-то еще лежит

#824 2020-06-20 04:43:39

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

*вздох* Spike - не имя собственное. Это кличка.

И все-равно это пример хреновой адаптации. ИМХО.
Клички как и имена требуют особого подхода и это высший пилотаж, перевести так чтобы не всрать.
Шрам из Короля льва - пример хорошей, годной адаптации.
Костыль - нет.

#825 2020-06-20 05:41:21

Анон

Re: Тред Баффи-верса

Анон пишет:

И все-равно это пример хреновой адаптации. ИМХО.
Клички как и имена требуют особого подхода и это высший пилотаж, перевести так чтобы не всрать.
Шрам из Короля льва - пример хорошей, годной адаптации.
Костыль - нет.

+ много.
Для меня "костыль" - это в первую очередь то, на что люди после перелома ноги опираются, а железнодорожного костыля я и не видел никогда в жизни.  :bubu:  И вряд ли я такой один.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума