Вы не вошли.
Костыль. Спайк - не имя собственное, это кличка, допустимо.
Более того, в шестом сезоне это должно сыграть: когда все потеряли память, магазин Джайлза взяли в осаду, и вампиры начали требовать Спайка, он стал бросать им колья с криком: вот вам ваши спайки!
А кстати, и имя Уиллоу там играет.
Посмотрел первую серию Ангела. Насколько он меня утомлял в основном сериале, настолько я тут ему умилился. Внезапно Короче, унылая любовная драма-драма никому на пользу не идет.
мне вот "Ангел" в свое время по сравнению с "Баффи" не зашел, а тут я его пересмотрел спустя 16 лет и офигел с того, насколько он мне теперь ближе и сколько там всего я тогда не видел
Посмотрел первую серию Ангела. Насколько он меня утомлял в основном сериале, настолько я тут ему умилился. Внезапно
Мне Ангел в своём сериале тоже нравился намного больше, чем в "Баффи")
Мне вообще Ангел отдельно от Баффи нравился гораздо больше. Как и Спайк. И Ксандер, когда у него прошла его безответная любовь. Для меня вообще там все мужики лучше, когда они не подкатывают к Баффи
По каналу ТЕТ показывали в украинской озвучке и "Костыль" звучало, как именно кличка.
А я лююбил эту озвучку
"А це Костиль, він у плащі" долгие годы было у нас локальным мемом
А я лююбил эту озвучку
Я тоже) После "Костыля" так непривычно было слышать "Спайк"
По каналу ТЕТ показывали в украинской озвучке и "Костыль" звучало, как именно кличка. Я предпочту "Спайк".
...потому что это И ЕСТЬ кличка?...
То есть ок, тебе не нравится перевод - нет проблем, это ж кому что, но это и должно так звучать.
Украинский перевод вообще хорош был в целом. Не без промахов, но я тоже его любил
Отредактировано (2020-06-19 14:29:01)
Ну анон первый раз смотрел именно с русской озвучкой, поэтому и было несколько... странно.
Анон тоже смотрел всегда с русской, украинскую один хрен бы не понял, поэтому для него Спайк звучит лучше, как и в оригинале. И я в целом придерживаюсь идеи, что нехер имена собственные переводить. За одним исключением. Воспринимать адекватно Ангела как Энджела я не могу вот никак, даже не знаю почему, возможно потому что Энджел звучит как что-то совсем уж девочковое, а ведь в сериале на эту тему пару раз стебали.
И я в целом придерживаюсь идеи, что нехер имена собственные переводить.
*вздох* Spike - не имя собственное. Это кличка.
He took on the nom de guerre "Spike", inspired by a detractor from his human days who had exclaimed he would rather "have a railroad spike driven through his head" than listen to William's poetry. с
railroad spike = железнодорожный шип
у меня от переписки выше прям флешбек-ностальгия с украинскому Баффи форуму случилась
Отредактировано (2020-06-19 20:40:20)
Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу!
Отредактировано (2020-06-19 20:55:12)
Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу!
Символический костыль
Анон пишет:Ну ток не шип. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 … %B4%D1%8C). По ГОСТу!
Символический костыль
Почему переводчикм не пришел в голову такой очевидный вариант как "Свайка"?
Почему переводчикм не пришел в голову такой очевидный вариант как "Свайка"?
Потому что значимые имена/клички желательно переводить словами, совпадающими по грамматическому роду с полом персонажа.
Потому что значимые имена/клички желательно переводить словами, совпадающими по грамматическому роду с полом персонажа.
Для дубляжа критичней совпадение по движениям губ.
Для дубляжа критичней совпадение по движениям губ.
Омг да ладно, скажи ещё, что каждую реплику под движение губ подгоняли все семь сезонов.
но имя одного из ключевых персонажей все-таки... Ой, то есть, погоняло, а не имя.
Окей, предложу ещё один вариант: они посчитали, что "Свайка" уёбищно звучит
Костыль звучит просто блеск.
Ооооо, в свое время русский перевод Баффи нанес мне непоправимую моральную травму и теперь я стараюсь смотреть фильмы в оригинале
Даже подборка косяков где-то еще лежит
*вздох* Spike - не имя собственное. Это кличка.
И все-равно это пример хреновой адаптации. ИМХО.
Клички как и имена требуют особого подхода и это высший пилотаж, перевести так чтобы не всрать.
Шрам из Короля льва - пример хорошей, годной адаптации.
Костыль - нет.
И все-равно это пример хреновой адаптации. ИМХО.
Клички как и имена требуют особого подхода и это высший пилотаж, перевести так чтобы не всрать.
Шрам из Короля льва - пример хорошей, годной адаптации.
Костыль - нет.
+ много.
Для меня "костыль" - это в первую очередь то, на что люди после перелома ноги опираются, а железнодорожного костыля я и не видел никогда в жизни. И вряд ли я такой один.