Вы не вошли.
Страницы 1
Всем привет! Я анон, которого другой анон соблазнил этой китайщиной, которую никто никуда не переводит и у которой нет фандома. Тем не менее, я соблазнился и теперь надеюсь соблазнить кого-то ещё, а то как-то грустно гореть в одно жало.
Здесь я буду соблазняться и немножечко переводить до тех пор, пока энтузиазм не угаснет. Перевод будет текстовый, потому что в клин и тайп я особо не умею, да и времени это требует очень много.
Самое важное: Я НЕ ЗНАЮ КИТАЙСКОГО, поэтому перевожу при помощи гугл-транслейта и такой-то матери. Выкладывать буду вместе с оригиналом, чтобы знающие язык аноны, ежели восхотят, могли сказать, что не так.
Вот это ссылка на оригинал
А вот это ссылка на англоперевод (пролог и первая глава)
Переводить я начинаю со второй главы и я буду очень-очень рад любой помощи с переводом, даже если это потерянная запятая)) А уж если вы заинтересуетесь и у нас получится небольшой ру-фандом, будет совсем замечательно!
Сходу нелепый оффтоп про название. В нём есть никому неведомые иероглифы. Все словари послали меня, кроме, внезапно, японского. Слово оказалось обычное, просто иероглиф нестандартный, и автор от необычности тиснул его в название аж дважды. Поэтому название выглядит так:
明月烑烑
Минъюэ Яо Яо. Яркая луна ярко-ярко. Ну или Яркое-яркое полнолуние. На английский перевели по по пути наименьшего сопротивления — The Bright Moon. Я бы перевёл как-нибудь типа "Полночное сияние" или что-то ещё такое же пафосное, потому что сияние к тому иероглифу тоже можно приплести, а пафос в китайщине про культиваторов всегда уместен.
БКРС, будучи славно ебанутым словарём, подсказывает, что эту полную луну можно трактовать как "гомосексуально привлекательный мужской зад", так что мне очень хотелось назвать тему Прельстивая яркожопа.
Но! Поскольку мозгу не прикажешь, в моей голове эта маньхуа зовётся по-украински: Яскравий місяць піка-піка!
И обещанный перевод со второй главы. Жирным — название, мысли курсивом, в звёздочках *звуки и эффекты*, оффтопом жалобы переводчика.
оригинал, где можно посмотреть картинощки и понять, что происходит. Немножко. Наверное.
Вот и третья глава подъехала, анон медленный. Вообще выходит неплохо, хотя порой приходится рыться по словарям, потому что гугл-транслейту веры нет (например, он перевёл "уходит" как "мудак").
А ещё надо бы определиться со всеми этими духовными энергиями, злыми духами и прочими культиваторами. Я читаю мало китайщины и не в курсе традиции перевода, поэтому каждый раз не знаю, какой вариант выбрать. Особенно если в оригинале что-то неоднозначное.
Поэтому, анончики, если вы вдруг точно знаете, стоит ли называть злых духов демонами, есть ли более удачный перевод для "духовного ядра" и как обычно переводят 天人, скажите мне об этом, пожалуйста.
Отредактировано (2020-03-07 18:46:29)
Я мимоанон, но с "прельстивой яркожопы" заорал сучкой. Ты сделал мой вечер, спасибо
Я мимоанон, но с "прельстивой яркожопы" заорал сучкой. Ты сделал мой вечер, спасибо
Пожалуйста, анончик! Рад, что смог тебя развеселить) Но не рад, что так надолго, оказывается, забросил это дело Оо
*обнимашки* Мне аж захотелось ник такой взять, это словосочетание прекрасно.
Желаю найти побольше времени
Спасибо, анончик!
Анон, как ты крут! Не зная броду, лезть в китайскую воду! Однако, мощны твои лапищи, раз решился на такое дело)
Орал чайечкой с "Прельстивой яркожопы", вот он, бриллиант художественного перевода)
как обычно переводят 天人
Я обычно перевожу как Небожитель, но смотря в контекст. Если это фентези/мифы, то большинство фей и духов так можно назвать, а если это культиваторы то "почтенный" или как-то уважительно, тоже смотря в контекст.
Собрат по несчастью, попал в сети китайщины, которую никто не переводит( Ковыряюсь сам, потихоньку. Но немножко знаю китайский, но не сильно это помогает в дораме, напичканную буддами и мифами
Страницы 1
|