Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
Мне еще интересно, почему русский сериал с русскими субтитрами фиг найдешь. У нас что, уже мононациональная страна, населенная людьми с идеальным слухом и актерами с идеальной дикцией? Причем в советское время как раз субтитры существовали, хотя и не в современном формате, да и теперь на некоторых каналах кое-какие передачи показывают с субтитрами...
а в некоторых пошли по пути субтитров.
Проблема еще в "скорости" языка. Во многих странах, где прижилась именно культура субтитров даже для проката - язык "длинный" или наоборот, слишком "короткий" по отношению к оригиналу. То есть при синхронизации невозможно впихнуть хоть какой-то осмысленный текст не то что в движение губ актера, а хотя бы в нужный кадр. Даже для относительно равных по "скорости" языков при полном дубляже для проката нужно довольно сильно заморочиться с синхроном и смысловой составляющей реплики, это занимает дофига времени.
Для любительской озвучки, не для большого экрана, эти десять секунд туда-сюда, не попали в кадр - ну подумаешь, все равно все всё поняли - просто не берут во внимание. Но для проката нужен как другой текст, так и принципиально другая работа.
Отредактировано (Вчера 16:36:24)
Из чего делают легкий майонез?
Интересно, почему в одних странах прижилась культура полного дубляжа иностранных фильмов (Россия как пример), а в некоторых пошли по пути субтитров. Я могу предположить, что дубляж дороже, но ведь субтитры - это лучше, в плане того, что это звучание оригинала + волей-неволей изучение языка.
Авторитарные режимы (СССР, Франко в Испании, Германия времён Гитлера) вводили дубляж как средство цензуры. С субтитрами сложнее «исправлять» содержание, а в дубляже можно полностью переозвучить реплики, вплоть до переписывания смысла.
В СССР переводы делались в государственных студиях, и была централизованная система показа. После распада Союза привычка осталась: зритель ждал дубляжа, а студии продолжили делать его на волне спроса.
+ языковая политика государства (Скандинавия, Бельгия, Нидерланды), там это реально делается в образовательных целях
+ В больших странах (Россия, Франция, Германия) вложения в дубляж окупаются, потому что большой рынок.
Из чего делают легкий майонез?
Из легкого масла!
Из чего делают легкий майонез?
Надо спрашивать "как делают"
Кому надо?
Традиция-с!
Сколько дел оптимально планировать на день? Что считать «делом» при такой постановке вопроса?
Какой смысл в дипломе бакалавриата или магистратуры в вузе, который не имеет аккредитации, только лицензию? Куда потом с такой бумажкой?
Какой смысл в дипломе бакалавриата или магистратуры в вузе, который не имеет аккредитации, только лицензию? Куда потом с такой бумажкой?
Для чсв.
Для работодателя, которому пофиг, что там по сути было в твоём образовании, но какая-то бумажка формально нужна.
Для выебонов перед клиентами, если где-то работаешь на себя и для успешного самопиара нужно, чтобы можно было сказать "я бакалавр того-то".
Для мб какой-то программы или ещё какого куска образования, где входной порог - чтобы у соискателя было хоть что-то типа образования и базы.
Чисто для себя, для бабушки или там семьи, если тебе уперлось получить их аппрув.
но ведь субтитры - это лучше, в плане того, что это звучание оригинала + волей-неволей изучение языка
Или хуже - для тех, кому неважно звучание оригинала и изучение языков, а хочется посмотреть что-то развлекательное, не напрягаясь и не вдаваясь в нюансы. Читать субтитры утомительно и не дает сосредоточиться на картинке.
Отредактировано (Вчера 17:40:50)
Авторитарные режимы (СССР, Франко в Испании, Германия времён Гитлера) вводили дубляж как средство цензуры. С субтитрами сложнее «исправлять» содержание, а в дубляже можно полностью переозвучить реплики, вплоть до переписывания смысла.
Бгг, до сих пор помню, как в нашем дубляже Зойсайт перед смертью, говорит Кунсайту "Я любил вас, как отца".
в дубляже можно полностью переозвучить реплики
Я однажды пересмотрел с субтитрами фильм, который видел при совке, и наконец финал обрёл для меня смысл. А я с детства о нем вспоминал и не мог понять, что там за хуйня случилась.
Анон пишет:Авторитарные режимы (СССР, Франко в Испании, Германия времён Гитлера) вводили дубляж как средство цензуры. С субтитрами сложнее «исправлять» содержание, а в дубляже можно полностью переозвучить реплики, вплоть до переписывания смысла.
Бгг, до сих пор помню, как в нашем дубляже Зойсайт перед смертью, говорит Кунсайту "Я любил вас, как отца".
а как надо?
Отредактировано (Вчера 17:59:49)
Я однажды пересмотрел с субтитрами фильм, который видел при совке, и наконец финал обрёл для меня смысл.
Это какой?
а как надо?
А надо просто "Я любил вас". В смысле они геи, любили друг друга. А вовсе не "как отца".
Отредактировано (Вчера 18:04:20)
Ты думаешь, все заботятся о том, чтобы изучать язык?
Не в том дело! А в том, что реальные голоса актеров, это же половина их актерского мастерства. А вместо этого какие-то тошнотные бубнильщики. Мужчины еще б-м, но все, абсолютно все женские голоса - жеманные и нежные. А на экране - наемница с окровавленным ножом, ну? Или пусть даже просто нейтральная женщина в нейтральной одежде, но нафига ей так таять и вздыхать, беседуя не с любимым человеком, а со всеми подряд?
Я вот просто не могу смотреть в озвучке. Максимум на что способна - любительский закадровый в один мужской голос, максимально нейтральный без интонаций. И не забивающий оригинал. Но такое встречается даже реже чем сабы. Почему именно мужской: это не мизогиния, просто те женские, что я слышала, не умеют нейтрально.
Короче, мне пофиг на язык, мне не нужен в жизни ни итальянский, ни японский. Мне нужно слышать голос этого персонажа.
Конечно, полноценный дубляж, когда каждого персонажа озвучивает свой профессиональный актер - это другое дело. Но такое было, кажется, только в советские времена. То что можно увидеть теперь, щелкая каналами на тв - это 100% закадровые голоса вышеописанного характера. Одна и та же нежная жеманница на всех дам, и пара мужиков, все off-key. Прост реально нимагу. Притом, что у меня в планах припасть к китайцам в ханьфу (когда-нибудь), и на канале Sci-fi какие-то вот такие типы мимо пролетают, но как они откроют рот и оттуда полезет ЭТО, так нунафиг сразу.
Только сабы.
А почему не приято у нас? Думаю, культурные различия. Так повелось. А еще, как вариант, смотреть ТВ с сабами сложно, потому что бывает там длинные строчки, а на экране быстрое дейтсвие. И тогда надо мотнуть на неск секунд и пересмотреть. Чтоб не упустить ни того, ни другого. При трансляции так нельзя. Хотя я бы всё равно предпочла трансляцию с сабами озвучке.
ЗЫ: Я бы не сказала, что не принято. На ТВ действительно не принято. Но как только речь идет о фанатском творчестве, обычно есть варианты и с озвучкой, и с сабами. Поскольку есть и то и другое на выбор на одном ресурсе к одному фильму - ясно, что многие выбирают сабы даже при наличии озвучи. И озвучку, даже при наличии сабов. Значит и то и другое востребовано кем-то.
Отредактировано (Вчера 19:14:45)
Авторитарные режимы (СССР, Франко в Испании, Германия времён Гитлера) вводили дубляж как средство цензуры. С субтитрами сложнее «исправлять» содержание, а в дубляже можно полностью переозвучить реплики, вплоть до переписывания смысла.
Для этого даже необязательно быть тоталитарным режимом, достаточно просто переводить на отъебись
Это какой?
Золотая пуля.
Аноны, я сбросил телефон до заводских настроек. Потом восстановил через резервную копию аккаунта. Все приложения сейчас устанавливаются, все мои пароли тоже на месте. Но есть нюанс, у меня было приложение "Быстрый блокнот" - на иконке такая голубая книжечка. Там были килотонны моего фикла, которого больше нигде нет, даже, кажется, у меня в голове.
И там сейчас пусто.
Восстанавливал все по резервной копии за вчера, если что.
Когда в прошлый раз я делал так, то все заметки в приложении остались такими же как во время делания этой самой резервной копии.
Сейчас из тупо нет, что делать. Есть ли какой-то способ их вернуть или уже можно начинать рыдать?
Золотая пуля.
Спасибо! Этот не видела, но увижу. Надо будет из интереса поискать дубляж
Сейчас из тупо нет, что делать. Есть ли какой-то способ их вернуть или уже можно начинать рыдать?
Мне кажется, что можно начинать рыдать. У Быстрого блокнота же есть своя система выгрузки, нужно было до отката ее сохранить.