Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
Имхо чтение субтитров это навык, который можно развивать. Ладно, если английский фильм — что не успеешь прочитать, то услышишь, а если шведский, грузинский или итальянский? Все языки не выучишь, нужно тренироваться смотреть с сабами, чтобы они не отвлекали от происходящего.
Да как можно не успевать читать субтитры? Там одна строчка всего, чего там не успевать?
Зрение не очень, например. Проблемы с фокусировкой.
Я вот картинку фильма/сериала не замечаю, когда субтитры читаю...
Да как можно не успевать читать субтитры? Там одна строчка всего, чего там не успевать?
Я тоже так думал пока не обнаружил на кинопоиске кривые сабы, которые появляются чуть позже слов персонажа и мозг буквально трещит по швам потому что уже начал анализировать аудио с картинкой, а тут его заставляют буковки читать.
Да как можно не успевать читать субтитры? Там одна строчка всего, чего там не успевать?
Смотря кто сабы делал, в некоторых и по две бывает, а то и вообще стена текста с какими-нибудь пояснениями, бгг. Плюс бывает и тайминг ебанутый, типа строчки появляются слишком поздно или исчезают слишком быстро. Но это в основном касается неофициальных сабов. Но в интернете таких большинство.
Я тоже так думал пока не обнаружил на кинопоиске кривые сабы, которые появляются чуть позже слов персонажа и мозг буквально трещит по швам потому что уже начал анализировать аудио с картинкой, а тут его заставляют буковки читать.
Если не ошибаюсь, в каком-то телевизионном стандарте для субтитров было указано, что реплики надо выводить с небольшой задержкой относительно речи. А вообще, в любом нормальном плеере нажатием несколько раз на кнопку задержка или опережение субтитров ставится какая нужно. Если сдвиг постоянный, достаточно один раз сделать, если субтитры под другую скорость воспроизведения — несколько раз в процессе просмотра (если лень в специальной программе циферку вбить и подогнать).
Вам пять лет, что вы "медленно читаете"?
Давай без оскорблений, анон.
Например, у меня есть подруга, она не успевает со своей дисклексией читать сабы.
Смотря кто сабы делал, в некоторых и по две бывает, а то и вообще стена текста с какими-нибудь пояснениями, бгг.
Субтитры к аниме не для расслабляющегося быдла сделаны, фанаты должны останавливать и вникать.
Например, у меня есть подруга, она не успевает со своей дисклексией читать сабы.
Ну пусть мается со своей дислексией и ничего не читает. Мы не про нее. Или она тоже считает, что у нее "письменный английский" хороший? Передай, что ошибается, в таком случае.
Нет, это ты смотришь дебильные фильмы с короткими репликами вместо длинных диалогов.
Нигде нет субтитров, в которых диалоги занимали бы полэкрана. Всегда делается разбивка.
Анон пишет:Нет, это ты смотришь дебильные фильмы с короткими репликами вместо длинных диалогов.
Нигде нет субтитров, в которых диалоги занимали бы полэкрана. Всегда делается разбивка.
В аниме каком-нибудь может по низу идти перевод того, что герои сейчас говорят, по верху перевод какой-нибудь песни, которая играет фоном, а где-нибудь по центру еще переводы надписей того, что в кадре.
Или она тоже считает, что у нее "письменный английский" хороший? Передай, что ошибается, в таком случае.
Ты почему-то считаешь, что для хорошего письменного английского (или русского) обязательно быстро читать, хотя это вообще разные навыки. Для хорошего письменного языка нужно грамотно писать, иметь большой словарный запас и спокойно понимать прочитанное. Если кто-то делает это не так быстро, как нужно какому-то анону, письменный язык хуже не становится.
А еще ты заебал приосаниваться.
Анон пишет:Анон пишет:Нет, это ты смотришь дебильные фильмы с короткими репликами вместо длинных диалогов.
Нигде нет субтитров, в которых диалоги занимали бы полэкрана. Всегда делается разбивка.
В аниме каком-нибудь может по низу идти перевод того, что герои сейчас говорят, по верху перевод какой-нибудь песни, которая играет фоном, а где-нибудь по центру еще переводы надписей того, что в кадре.
Да уж. Аниме это такой глубокий жанр, что без надписей позади и текста играющей песни, с полной биографией исполнителя, диалог в корне поменяет свой смысл.
Да уж. Аниме это такой глубокий жанр, что без надписей позади и текста играющей песни, с полной биографией исполнителя, диалог в корне поменяет свой смысл.
Ерничание ерничанием, но в идеале перевод произведения должен передавать иноязычному зрителю всю инфу, что знающий оригинальный язык услышал/увидел бы. Аниме снимается для японцев, зритель-японец, смотря аниме, слышит и диалог, и песню, и надписи читает. Так что иноязычный зритель, читая только диалог, лишается части инфы. И надписи, кстати, это не только надписи на домах какие-нибудь (хотя и без них можно не въехать, что герой заходит в службу опеки там, а не в жилкомсервис), в аниме надписи часто активно используются как изобразительное средство, каким-нибудь комментарии на полях из манги, представление героев, шутки етс. Музыка тоже может быть важной.
ИМХО, не помогают сабы научиться речь воспринимать. Лет двадцать уже с сабами смотрю, все равно без них с речью приходится напряженно вслушиваться и назад отматывать. Читаю при этом быстро, словарный запас большой. Разные навыки, тренировать отдельно надо.
Ну пусть мается со своей дислексией и ничего не читает. Мы не про нее. Или она тоже считает, что у нее "письменный английский" хороший? Передай, что ошибается, в таком случае.
Ты малость охуел, анон. У разных людей разная скорость восприятия текста и устной речи и разные приоритетные каналы. Лучше воспринимать звук или изображение — это нормально. Но ты продолжай приосаниваться, продолжай.
но в идеале перевод произведения должен передавать иноязычному зрителю всю инфу, что знающий оригинальный язык услышал/увидел бы.
Анон, я рискую вляпаться в какой-нибудь очередной спор о принципиальной невозможности полного перевода, но ведь всю информацию передать невозможно! Шутки и культурные особенности тоже передавать? "Нахуя мне без хуя, если с хуем до хуя" тоже передавать?
Внезапно очень славянское лицо, только нос немного выбивается. Напоминает какую-то мамину подругу из детства (моего в смысле), так и хочется назвать тетей Светой.
А мне напомнил итальянку! Вот, похожая жертва сицилийской мафии:
Что даже разумно, учитывая, что пол-Сицилии в 20-м веке переселилось в США))
Если кто-то делает это не так быстро, как нужно какому-то анону, письменный язык хуже не становится.
Становится
разных людей разная скорость восприятия текста и устной речи и разные приоритетные каналы
Об этом и речь Восприятие текста хуже, читаешь медленно - у тебя не очень хорошо с навыком чтения.
Восприятие текста хуже, читаешь медленно - у тебя не очень хорошо с навыком чтения.
Внезапно из этого не следует, что не очень хорошо с навыком письма.
Экстраверты в пятницу вечером идут в бар и надираются там, а интроверты идут отжигать на холиварку.
Что даже разумно, учитывая, что пол-Сицилии в 20-м веке переселилось в США
Статую Свободы делали во Франции. Есть предположения, какая француженка служила моделью.