Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
Вряд ли конечно, здесь есть куны, но вдруг. Можете мне объяснить: а почему мужчинам нравится секс меж грудей? В чем тут удовольствие? Сколько не делали такое с аноном, мне никогда это не понять, мои ощущения из сери "ну ок, ладно".
Эээ, я не кун, но это ж очевидно, что для куна это стимуляция, плюс красивые сиськи. Девушке то понятно никакого профита особо, а у куна удовольствие от члена, который стимулируется.
для куна это стимуляция, плюс красивые сиськи
Плюс разнообразие.
В чем тут удовольствие?
Ну... чем тереть член, в целом не принципиально - стенками влагалища, бедрами, руками или грудью. То есть ощущения, наверное, разные, но получить удовольствие можно и так, и так. Ну как клитор можно стимулировать руками, ртом, игрушками, водой, лобком партнера и еще кто чем придумает
а почему мужчинам нравится секс меж грудей? В чем тут удовольствие?
Ну, некоторых сиськи заводят. Некоторых нет.
Во-первых, это красиво...
Ясно, спасибо. Анон даже из интереса поспрашивал друзей мужеска пола и сказали мне примерно тоже. Выходит, член чувствительней, чем анон думал. Пойду дальше повышать образованность.
Выходит, член чувствительней, чем анон думал. Пойду дальше повышать образованность.
А благодаря чему ты думал куны кончают когда трахаются в вагину-то? Не благодаря члену? О.о
А благодаря чему ты думал куны кончают когда трахаются в вагину-то? Не благодаря члену? О.о
Я думаю, тот анон имел ввиду, что вагина по идее сильнее сдавливает, чем сиськи, и видимо он считал что для члена давления между сиськами недостаточно. А оказалось, что достаточно.
Вот да, анон, это, спасибо, что сформулировал то, что я не смог нормально внятно объяснить.
Но он же не автор а переводчик
То есть, если я сейчас решу запилить свой перевод Властелина колец, мне нельзя будет юзать Торбинса, Бродяжника и другие находки КистяМура?
Да, нельзя. Перевод является производным произведением, и авторские права на конкретный перевод как на текст(со всеми его нюансами, включая имена) принадлежат переводчику (или тому, кто представляет переводчика, например, издательству).
Я думаю, тот анон имел ввиду, что вагина по идее сильнее сдавливает, чем сиськи, и видимо он считал что для члена давления между сиськами недостаточно. А оказалось, что достаточно.
Вот да, анон, это, спасибо, что сформулировал то, что я не смог нормально внятно объяснить
Эммм... но сиськи еще дополнительно можно сжать руками гораздо крепче, чем вагиной. Так довольно часто и поступают, а не просто трут между сисек. И в процессе головку члена языком или губами достать.
зашкаливающую религиозность общества?
Не знаю, насколько она там зашкаливающая, но если при ней можно проводить гей-парады и никто не скачет вокруг со скрепами, то я б был готов и с религиозностью такого уровня жить.
мимо прочитал в израилетреде про прайд и завидует
авторские права на конкретный перевод как на текст(со всеми его нюансами, включая имена) принадлежат переводчику
Хм. А если перевод единственно верный (в оригинале простые однозначные предложения)? Все равно нужно извернуться и перевести как-то иначе?
А если перевод единственно верный (в оригинале простые однозначные предложения)? Все равно нужно извернуться и перевести как-то иначе?
Улыбай Боромира, бгг...
А если перевод единственно верный (в оригинале простые однозначные предложения)? Все равно нужно извернуться и перевести как-то иначе?
По возможности - да, иначе как ты докажешь, что это твоя работа, а не предыдущего переводчика?
Но это крайне редкий случай же. В переводах больших текстов в принципе могут совпадать отдельные простые фразы или однозначно читаемые имена и названия, какие-то небольшие цельные фрагменты текста и т.п. Но в разрезе авторского права речь идет о переводе как об отдельном тексте в целом и о каких-то отличительных нюансах типа перевода имен собственных.
Так что, да, в случае перевода текста с уже имеющимися переводами придется обходиться или Бэггинсом как авторским, или выкручиваться Кошелкинсом.
а потом мы удивляемся, откуда в переводах берется злодеус злей и ему подобные
Поэтому нефиг вообще имена собственные переводить!
Дать сноску, в которой объясняется игра слов при переводе и юзать оригинальные имена.
а потом мы удивляемся, откуда в переводах берется злодеус злей и ему подобные
Ну, Злодеус Злей появился ещё когда Спивак переводила неофициально, и емнип любом случае нарушала авторские права, которые тогда только у Росмэна и были. Так что в её случае это скорее желание выпендриться, а не обход каких-то правил.
Но в связи с этим вопрос. Допустим, "Торбинс" в других переводах использовать нельзя, а "Бэггинс"? "Бэггинс" это же прямо как оно есть в английском варианте. Наверное, на это авторское право переводчика не должно распространяться?
Или например, если у персонажа прозвище, которое имеет очень конкретный перевод. Не "Strider", которое можно по-разному перевести: и "Бродяжник", и "Следопыт", и как только не. А, например "Fox" - Лис он и есть Лис, чего там ещё выдумывать?
Ну, так и творческого уровня, необходимого для возникновения авторского права, в вариантах "Бэггинс" и "Лис" не будет.
А до "Колоброда" попробуй сам дойди
Поэтому нефиг вообще имена собственные переводить!
особенно китайские!
Но в связи с этим вопрос. Допустим, "Торбинс" в других переводах использовать нельзя, а "Бэггинс"? "Бэггинс" это же прямо как оно есть в английском варианте. Наверное, на это авторское право переводчика не должно распространяться?
Все довольно просто: право на оригинальное имя (Бэггинс) - у автора, право на перевод (Торбинкс, Сумкинс) - у переводчика.
Право на Страйдера - у автора (но переводчик в любом случае вправе использовать имя без перевода), право на Колоброда - у переводчика.
Право на условных Джонни Фокса и Мелиссу Грей - у автора, право на Джонни Лиса и Мелиссу Серую - у переводчика.
Отредактировано (2021-06-01 16:45:58)
Право на условных Джонни Фокса и Мелиссу Грей - у автора, право на Джонни Лиса и Мелиссу Серую - у переводчика.
Ну, это если Фокс - фамилия. А если прозвище? Т.е. его буквально прозвали лисом. Прозвище ведь логично переводить а не оставлять как есть. Или супергеройские имена. "Сокол", "Железный Человек" - на них, получается, есть у кого-то права помимо самого Марвела?
Или если это название. "Millenium Falcon", например, что считается "переводом с авторским правом"? Миллениум Фолкен, или Тысячелетний Сокол?
Отредактировано (2021-06-01 16:53:41)
Ну, это если Фокс - фамилия. А если прозвище?
Анон, ты же понимаешь, что в каждом конкретном случае решается отдельно?
Или супергеройские имена. "Сокол", "Железный Человек" - на них, получается, есть у кого-то права помимо самого Марвела?
Да. Именно в этом случае - у тех, кто получил права локализации в конкретной стране/на конкретный язык. Потому что это гораздо больше в юридической и финансовой плоскости, чем в языковой, и на самой верхушке не вопрос перевода или разговорной речи, а использования бренднеймов.
Отредактировано (2021-06-01 17:01:06)
Анон пишет:
Или супергеройские имена. "Сокол", "Железный Человек" - на них, получается, есть у кого-то права помимо самого Марвела?Да.
Да, но не потому, что это отдельное право, возникшее из перевода, а потому, что это локализатор купил лицензию у оригинального владельца. Это всё-таки не то, что выше обсуждалось.